Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I 've been turning over in my mind ever since .

Когда я был моложе и уязвимее, мой отец дал мне несколько советов, которые я с тех пор постоянно обдумываю.
2 unread messages
" Whenever you feel like criticizing any one , " he told me , " just remember that all the people in this world have n't had the advantages that you 've had . "

«Всякий раз, когда вам захочется критиковать кого-либо, — сказал он мне, — просто помните, что все люди в этом мире не имели тех преимуществ, которые были у вас».
3 unread messages
He did n't say any more , but we 've always been unusually communicative in a reserved way , and I understood that he meant a great deal more than that . In consequence , I 'm inclined to reserve all judgments , a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores . The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person , and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician , because I was privy to the secret griefs of wild , unknown men . Most of the confidences were unsought -- frequently I have feigned sleep , preoccupation , or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon ; for the intimate revelations of young men , or at least the terms in which they express them , are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions . Reserving judgments is a matter of infinite hope . I am still a little afraid of missing something if I forget that , as my father snobbishly suggested , and I snobbishly repeat , a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth .

Больше он ничего не сказал, но мы всегда были необычайно сдержанно в общении, и я понял, что он имел в виду гораздо больше. Вследствие этого я склонен воздерживаться от любых суждений, привычка, которая открыла передо мной множество любопытных натур, а также сделала меня жертвой немалого количества зануд-ветеранов. Ненормальный ум быстро улавливает и привязывается к этому качеству, когда оно проявляется у нормального человека, и так случилось, что в колледже меня несправедливо обвинили в том, что я политик, потому что я был причастен к тайным горестям диких, неизвестных людей. люди. Большинство откровений были непрошеными — часто я изображал сонливость, озабоченность или враждебное легкомыслие, когда по какому-то безошибочному признаку понимал, что на горизонте дрожит сокровенное откровение; ибо интимные откровения молодых людей или, по крайней мере, термины, в которых они их выражают, обычно являются плагиатом и омрачены явными умолчаниями. Сдержанность в суждениях — это вопрос бесконечной надежды. Я все еще немного боюсь что-то упустить, если забуду, что, как снобистски предположил мой отец, и я снобистски повторяю, чувство основных приличий распределяется при рождении неравномерно.
4 unread messages
And , after boasting this way of my tolerance , I come to the admission that it has a limit . Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes , but after a certain point I do n't care what it 's founded on . When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever ; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart .

И, хвастаясь таким образом своей терпимостью, я прихожу к признанию, что она имеет предел. Поведение может быть основано на твердом камне или влажных болотах, но после определенного момента мне становится все равно, на чем оно основано. Когда прошлой осенью я вернулся с Востока, я почувствовал, что хочу, чтобы мир всегда был в униформе и в своего рода моральном внимании; Я не хотел больше буйных экскурсий с привилегированным взглядом в человеческое сердце.
5 unread messages
Only Gatsby , the man who gives his name to this book , was exempt from my reaction -- Gatsby , who represented everything for which I have an unaffected scorn . If personality is an unbroken series of successful gestures , then there was something gorgeous about him , some heightened sensitivity to the promises of life , as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away . This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the " creative temperament . " -- it was an extraordinary gift for hope , a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again . No -- Gatsby turned out all right at the end ; it is what preyed on Gatsby , what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men .

Только Гэтсби, человек, давший свое имя этой книге, был свободен от моей реакции — Гэтсби, который олицетворял все, к чему я питаю неприкрытое презрение. Если личность — это непрерывный ряд удачных жестов, то в нем было что-то великолепное, какая-то повышенная чувствительность к обещаниям жизни, как будто он был связан с одной из тех сложных машин, которые регистрируют землетрясения за десять тысяч миль. Эта отзывчивость не имела ничего общего с той дряблой впечатлительностью, которую с достоинством называют «творческим темпераментом». — это был необычайный дар надежды, романтическая готовность, какой я никогда не находил ни в ком другом и которую вряд ли когда-нибудь найду снова. Нет — с Гэтсби в конце концов все в порядке; это то, что преследовало Гэтсби, какая гнилая пыль всплывала вслед за его мечтами, что на время закрыло мой интерес к бесплодным печали и кратким восторгам людей.
6 unread messages
My family have been prominent , well-to-do people in this Middle Western city for three generations . The Carraways are something of a clan , and we have a tradition that we 're descended from the Dukes of Buccleuch , but the actual founder of my line was my grandfather 's brother , who came here in fifty-one , sent a substitute to the Civil War , and started the wholesale hardware business that my father carries on to-day .

Моя семья была известными, состоятельными людьми в этом среднезападном городе на протяжении трех поколений. Кэррауэи — это что-то вроде клана, и у нас есть предание, что мы произошли от герцогов Бакклю, но фактическим основателем моей линии был брат моего деда, который приехал сюда в пятьдесят первом году и послал заместителя в Гражданскую службу. Война, и начал оптовый бизнес скобяных изделий, которым мой отец занимается и по сей день.
7 unread messages
I never saw this great-uncle , but I 'm supposed to look like him -- with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father 's office . I graduated from New Haven in 1915 , just a quarter of a century after my father , and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War . I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless . Instead of being the warm centre of the world , the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe -- so I decided to go East and learn the bond business . Everybody I knew was in the bond business , so I supposed it could support one more single man .

Я никогда не видел этого двоюродного дедушку, но я должен быть похож на него — особенно учитывая довольно крутую картину, которая висит в кабинете отца. Я окончил Нью-Хейвен в 1915 году, всего через четверть века после моего отца, а чуть позже участвовал в затянувшейся тевтонской миграции, известной как Великая война. Мне так понравился контррейд, что я вернулся беспокойным. Вместо того, чтобы быть теплым центром мира, Средний Запад теперь казался оборванным краем вселенной, поэтому я решил отправиться на Восток и изучить бизнес с облигациями. Все, кого я знал, занимались облигационным бизнесом, так что я полагал, что это может прокормить еще одного холостяка.
8 unread messages
All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me , and finally said , " Why -- ye -- es , " with very grave , hesitant faces . Father agreed to finance me for a year , and after various delays I came East , permanently , I thought , in the spring of twenty-two .

Все мои тети и дяди обсуждали это так, как будто выбирали для меня подготовительную школу, и в конце концов сказали: «Почему… да…» с очень серьезными, нерешительными лицами. Отец согласился финансировать меня на год, и после различных отсрочек я приехал на Восток, как мне казалось, навсегда, весной двадцать второго года.
9 unread messages
The practical thing was to find rooms in the city , but it was a warm season , and I had just left a country of wide lawns and friendly trees , so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town , it sounded like a great idea . He found the house , a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month , but at the last minute the firm ordered him to Washington , and I went out to the country alone . I had a dog -- at least I had him for a few days until he ran away -- and an old Dodge and a Finnish woman , who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove .

Практичным было найти комнату в городе, но это было теплое время года, и я только что покинул страну с широкими лужайками и дружелюбными деревьями, поэтому, когда молодой человек в офисе предложил снять вместе дом в город, это звучало как отличная идея. Он нашел дом, обветшалое картонное бунгало за восемьдесят в месяц, но в последнюю минуту фирма отправила его в Вашингтон, и я отправился за город один. У меня был пес — по крайней мере, он был у меня несколько дней, пока он не сбежал, — и старый Додж, и финка, которая застилала мне постель, готовила завтрак и бормотала себе под нос финские мудрости над электроплитой.
10 unread messages
It was lonely for a day or so until one morning some man , more recently arrived than I , stopped me on the road .

День или около того было одиноко, пока однажды утром какой-то мужчина, приехавший позже меня, не остановил меня на дороге.
11 unread messages
" How do you get to West Egg village ? " he asked helplessly .

«Как добраться до деревни Уэст-Эгг?» — беспомощно спросил он.
12 unread messages
I told him . And as I walked on I was lonely no longer . I was a guide , a pathfinder , an original settler . He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood .

Я сказал ему. И когда я шел дальше, я больше не был одинок. Я был проводником, следопытом, первым поселенцем. Он небрежно даровал мне свободу соседства.
13 unread messages
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees , just as things grow in fast movies , I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer .

Итак, с солнечным светом и огромными вспышками листьев, растущих на деревьях, как все растет в быстром кино, у меня появилось знакомое убеждение, что с летом жизнь начинается заново.
14 unread messages
There was so much to read , for one thing , and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air . I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities , and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint , promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew .

Во-первых, нужно было так много прочитать и так много прекрасного здоровья, которое нужно было почерпнуть из юного, дышащего воздуха. Я купил дюжину томов по банковским, кредитным и инвестиционным ценным бумагам, и они стояли у меня на полке в красном и золотом, как новые деньги с монетного двора, обещая раскрыть сияющие тайны, которые знали только Мидас, Морган и Меценат.
15 unread messages
And I had the high intention of reading many other books besides . I was rather literary in college -- one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the " Yale News . " -- and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists , the " well-rounded man . " This is n't just an epigram -- life is much more successfully looked at from a single window , after all .

Кроме того, у меня было высокое намерение прочитать много других книг. В колледже я был довольно литературен — однажды я написал серию очень торжественных и очевидных передовиц для «Йейльских новостей». — а теперь я собирался вернуть все это в свою жизнь и снова стать самым ограниченным из всех специалистов, «всесторонне развитым человеком». Это не просто эпиграмма — ведь гораздо удачнее смотреть на жизнь из одного окна.
16 unread messages
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America . It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York -- and where there are , among other natural curiosities , two unusual formations of land . Twenty miles from the city a pair of enormous eggs , identical in contour and separated only by a courtesy bay , jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere , the great wet barnyard of Long Island Sound . They are not perfect ovals -- like the egg in the Columbus story , they are both crushed flat at the contact end -- but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead . To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size .

По чистой случайности я снял дом в одном из самых странных поселений Северной Америки. Это было на том стройном буйном острове, который простирается прямо к востоку от Нью-Йорка и где среди других природных диковин есть два необычных образования земли. В двадцати милях от города пара огромных яиц, одинаковых по очертаниям и разделенных только любезной бухтой, вдается в самый одомашненный водоем с соленой водой в Западном полушарии, большой мокрый скотный двор Лонг-Айленд-Саунд. Они не идеальные овалы — как яйцо в истории Колумба, они оба раздавлены на контактном конце, — но их физическое сходство должно быть источником постоянной путаницы для чаек, которые летают над головой. Для бескрылых более захватывающим явлением является их непохожесть во всем, кроме формы и размера.
17 unread messages
I lived at West Egg , the -- well , the less fashionable of the two , though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them . My house was at the very tip of the egg , only fifty yards from the Sound , and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season . The one on my right was a colossal affair by any standard -- it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy , with a tower on one side , spanking new under a thin beard of raw ivy , and a marble swimming pool , and more than forty acres of lawn and garden . It was Gatsby 's mansion . Or , rather , as I did n't know Mr. Gatsby , it was a mansion inhabited by a gentleman of that name .

Я жил в Уэст-Эгге, ну, менее модном из двух, хотя это самый поверхностный ярлык, чтобы выразить причудливый и немало зловещий контраст между ними. Мой дом находился на самом краю яйца, всего в пятидесяти ярдах от пролива, и втиснулся между двумя огромными домами, которые сдавались в аренду за двенадцать или пятнадцать тысяч в сезон. Та, что справа от меня, была колоссальным сооружением по любым меркам — это была реальная имитация какого-нибудь отеля де Виль в Нормандии, с башней на одной стороне, новенькой шлепками под тонкой бородой сырого плюща, мраморным бассейном и более сорока акров газона и сада. Это был особняк Гэтсби. Или, скорее, поскольку я не знал мистера Гэтсби, это был особняк, в котором жил джентльмен с таким именем.
18 unread messages
My own house was an eyesore , but it was a small eyesore , and it had been overlooked , so I had a view of the water , a partial view of my neighbor 's lawn , and the consoling proximity of millionaires -- all for eighty dollars a month .

Мой собственный дом был бельмом на глазу, но он был маленьким бельмом на глазу, и на него не обращали внимания, поэтому у меня был вид на воду, частичный вид на лужайку моего соседа и утешительную близость миллионеров — и все это за восемьдесят долларов в месяц. .
19 unread messages
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water , and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans . Daisy was my second cousin once removed , and I 'd known Tom in college . And just after the war I spent two days with them in Chicago .

По другую сторону залива белоснежные дворцы фешенебельного Ист-Эгга сверкали вдоль воды, и история лета действительно начинается в тот вечер, когда я приехал туда, чтобы поужинать с Томом Бьюкененом. Дейзи была моей троюродной сестрой, когда-то удаленной, а Тома я знала еще в колледже. И сразу после войны я провел с ними два дня в Чикаго.
20 unread messages
Her husband , among various physical accomplishments , had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven -- a national figure in a way , one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax . His family were enormously wealthy -- even in college his freedom with money was a matter for reproach -- but now he 'd left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away : for instance , he 'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest . It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that .

Ее муж, помимо различных физических достижений, был одним из самых могущественных игроков, когда-либо игравших в футбол в Нью-Хейвене, — в некотором роде национальная фигура, один из тех людей, которые достигают такого острого ограниченного мастерства в двадцать один год, что все после этого смакуется. антиклимакс. Его семья была чрезвычайно богата — даже в колледже его свобода распоряжаться деньгами вызывала упрек, — но теперь он уехал из Чикаго и приехал на Восток таким образом, что у вас перехватывало дыхание: например, он привез целую цепочку Пони для поло из Лейк-Форест. Было трудно осознавать, что человек моего поколения был достаточно богат, чтобы сделать это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому