Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" She did n't speak like a beggar ! " cried Nora . " And her face did n't really look like a beggar 's face ! "

«Она не говорила как нищая!» - воскликнула Нора. «И ее лицо на самом деле не было похоже на лицо нищей!»
2 unread messages
" Besides , she did n't beg , " said Janet . " I was so afraid she might be angry with you . You know , it makes people angry to be taken for beggars when they are not beggars . "

«Кроме того, она не просила милостыню», — сказала Джанет. «Я так боялась, что она может рассердиться на тебя. Знаете, людей злит, когда их принимают за нищих, хотя они и не нищие. "
3 unread messages
" She was n't angry , " said Donald , a trifle dismayed , but still firm . " She laughed a little , and she said I was a kind , kind little darling thing . And I was ! " -- stoutly . " It was my whole sixpence . "

«Она не злилась», — сказал Дональд, немного встревоженный, но все же твердый. «Она немного посмеялась и сказала, что я добрый, добрый малыш. И я был!» — решительно. «Это были все мои шесть пенсов».
4 unread messages
Janet and Nora exchanged glances .

Джанет и Нора обменялись взглядами.
5 unread messages
" A beggar girl would never have said that , " decided Janet . " She would have said , ' Thank yer kindly , little gentleman -- thank yer , sir ; ' and perhaps she would have bobbed a curtsy . "

«Нищенка никогда бы такого не сказала», — решила Джанет. «Она бы сказала: «Благодарю вас, маленький джентльмен, благодарю вас, сэр». и, возможно, она бы сделала реверанс».
6 unread messages
Sara knew nothing about the fact , but from that time the Large Family was as profoundly interested in her as she was in it . Faces used to appear at the nursery windows when she passed , and many discussions concerning her were held round the fire .

Сара ничего не знала об этом факте, но с того времени Большая Семья интересовалась ею так же глубоко, как и она сама. Когда она проходила мимо, в окнах детской появлялись лица, и вокруг огня велось много разговоров о ней.
7 unread messages
" She is a kind of servant at the seminary , " Janet said . " I do n't believe she belongs to anybody . I believe she is an orphan . But she is not a beggar , however shabby she looks . "

«Она своего рода служанка в семинарии», — сказала Джанет. «Я не верю, что она кому-то принадлежит. Я считаю, что она сирота. Но она не нищая, как бы убого она ни выглядела. "
8 unread messages
And afterward she was called by all of them , " The-little-girl-who-is-not-a-beggar , " which was , of course , rather a long name , and sounded very funny sometimes when the youngest ones said it in a hurry .

А потом все называли ее «Девочка-не-нищая», что, конечно, было довольно длинным именем и иногда звучало очень смешно, когда его произносили самые младшие. в спешке, спешу.
9 unread messages
Sara managed to bore a hole in the sixpence and hung it on an old bit of narrow ribbon round her neck . Her affection for the Large Family increased -- as , indeed , her affection for everything she could love increased . She grew fonder and fonder of Becky , and she used to look forward to the two mornings a week when she went into the schoolroom to give the little ones their French lesson . Her small pupils loved her , and strove with each other for the privilege of standing close to her and insinuating their small hands into hers . It fed her hungry heart to feel them nestling up to her .

Саре удалось проделать дырку в шестипенсовике и повесить ее на старую узкую ленточку себе на шею. Ее привязанность к Большой Семье возросла, как, впрочем, возросла и ее привязанность ко всему, что она могла любить. Она все больше и больше любила Бекки и с нетерпением ждала тех двух дней в неделю, когда она заходила в класс, чтобы дать малышам урок французского языка. Ее маленькие воспитанники любили ее и боролись друг с другом за привилегию стоять рядом с ней и просовывать в нее свои маленькие руки. Ее голодное сердце питало ее ощущение, что они прижимаются к ней.
10 unread messages
She made such friends with the sparrows that when she stood upon the table , put her head and shoulders out of the attic window , and chirped , she heard almost immediately a flutter of wings and answering twitters , and a little flock of dingy town birds appeared and alighted on the slates to talk to her and make much of the crumbs she scattered . With Melchisedec she had become so intimate that he actually brought Mrs. Melchisedec with him sometimes , and now and then one or two of his children . She used to talk to him , and , somehow , he looked quite as if he understood .

Она так подружилась с воробьями, что, когда она встала на стол, высунула голову и плечи из чердачного окна и зачирикала, то почти сразу услышала трепет крыльев и ответное щебетание, и появилась маленькая стайка тусклых городских птиц. и сел на сланцы, чтобы поговорить с ней и попользоваться рассыпанными ею крошками. С Мелхиседеком она стала настолько близка, что он даже иногда брал с собой госпожу Мелхиседека, а иногда и одного или двух своих детей. Она разговаривала с ним, и почему-то он выглядел так, как будто понимал.
11 unread messages
There had grown in her mind rather a strange feeling about Emily , who always sat and looked on at everything . It arose in one of her moments of great desolateness . She would have liked to believe or pretend to believe that Emily understood and sympathized with her . She did not like to own to herself that her only companion could feel and hear nothing . She used to put her in a chair sometimes and sit opposite to her on the old red footstool , and stare and pretend about her until her own eyes would grow large with something which was almost like fear -- particularly at night when everything was so still , when the only sound in the attic was the occasional sudden scurry and squeak of Melchisedec 's family in the wall . One of her " pretends " was that Emily was a kind of good witch who could protect her .

В ее сознании возникло довольно странное чувство к Эмили, которая всегда сидела и на все смотрела. Оно возникло в один из моментов ее великого одиночества. Ей хотелось верить или делать вид, что она верит, что Эмили понимает ее и сочувствует ей. Ей не хотелось признаваться себе, что ее единственный спутник ничего не чувствует и не слышит. Иногда она сажала ее в кресло, садилась напротив нее на старую красную табуретку и смотрела и притворялась вокруг нее, пока ее собственные глаза не расширялись от чего-то почти похожего на страх, - особенно ночью, когда все было так тихо, когда единственным звуком на чердаке была случайная внезапная суета и писк семьи Мелхиседека в стене. Одним из ее «притворств» было то, что Эмили была своего рода доброй ведьмой, которая могла ее защитить.
12 unread messages
Sometimes , after she had stared at her until she was wrought up to the highest pitch of fancifulness , she would ask her questions and find herself ALMOST feeling as if she would presently answer . But she never did .

Иногда, после того, как она смотрела на нее до тех пор, пока та не доводилась до высшей степени фантазии, она задавала вопросы и обнаруживала, что ПОЧТИ чувствует, будто вот-вот ответит. Но она этого не сделала.
13 unread messages
" As to answering , though , " said Sara , trying to console herself , " I do n't answer very often . I never answer when I can help it . When people are insulting you , there is nothing so good for them as not to say a word -- just to look at them and THINK . Miss Minchin turns pale with rage when I do it , Miss Amelia looks frightened , and so do the girls . When you will not fly into a passion people know you are stronger than they are , because you are strong enough to hold in your rage , and they are not , and they say stupid things they wish they had n't said afterward . There 's nothing so strong as rage , except what makes you hold it in -- that 's stronger . It 's a good thing not to answer your enemies . I scarcely ever do . Perhaps Emily is more like me than I am like myself . Perhaps she would rather not answer her friends , even . She keeps it all in her heart . "

— А что касается ответа, — сказала Сара, пытаясь утешить себя, — то я отвечаю не очень часто. Я никогда не отвечаю, когда могу помочь. Когда люди тебя оскорбляют, для них нет ничего лучше, чем не сказать ни слова — просто посмотреть на них и ДУМАТЬ. Мисс Минчин бледнеет от ярости, когда я это делаю, мисс Амелия выглядит испуганной, и девочки тоже. Когда вы не впадаете в ярость, люди знают, что вы сильнее их, потому что вы достаточно сильны, чтобы сдержать свою ярость, а они нет, и они говорят глупости, которые лучше бы не говорили потом. Нет ничего сильнее ярости, кроме того, что заставляет тебя сдерживать ее — это сильнее. Хорошо не отвечать врагам. Я почти никогда этого не делаю. Возможно, Эмили больше похожа на меня, чем я сам на себя. Возможно, она предпочла бы даже не отвечать своим друзьям. Она хранит все это в своем сердце. "
14 unread messages
But though she tried to satisfy herself with these arguments , she did not find it easy .

Но хотя она и пыталась удовлетвориться этими доводами, ей было нелегко.
15 unread messages
When , after a long , hard day , in which she had been sent here and there , sometimes on long errands through wind and cold and rain , she came in wet and hungry , and was sent out again because nobody chose to remember that she was only a child , and that her slim legs might be tired and her small body might be chilled ; when she had been given only harsh words and cold , slighting looks for thanks ; when the cook had been vulgar and insolent ; when Miss Minchin had been in her worst mood , and when she had seen the girls sneering among themselves at her shabbiness -- then she was not always able to comfort her sore , proud , desolate heart with fancies when Emily merely sat upright in her old chair and stared .

Когда после долгого, тяжелого дня, в течение которого ее посылали туда и сюда, иногда с долгими поручениями, несмотря на ветер, холод и дождь, она пришла мокрая и голодная, и ее снова отправили, потому что никто не хотел помнить, что она была всего лишь ребенок, и что ее стройные ноги могли устать, а маленькое тело замерзнуть; когда ей в ответ давали только резкие слова и холодные, пренебрежительные взгляды; когда повар вёл себя вульгарно и нахально; когда мисс Минчин была в худшем настроении и когда она видела, как девочки глумились между собой над ее убогостью, — тогда она не всегда могла утешить свое больное, гордое, одинокое сердце фантазиями, когда Эмили просто сидела прямо в своем старом кресле и смотрел.
16 unread messages
One of these nights , when she came up to the attic cold and hungry , with a tempest raging in her young breast , Emily 's stare seemed so vacant , her sawdust legs and arms so inexpressive , that Sara lost all control over herself . There was nobody but Emily -- no one in the world . And there she sat .

В одну из таких ночей, когда она пришла на чердак холодная и голодная, с бурей, бушующей в ее молодой груди, взгляд Эмили казался таким пустым, ее опилочные ноги и руки такими невыразительными, что Сара потеряла всякий контроль над собой. Не было никого, кроме Эмили — никого в мире. И вот она села.
17 unread messages
" I shall die presently , " she said at first .

«Я скоро умру», — сказала она сначала.
18 unread messages
Emily simply stared .

Эмили просто смотрела.
19 unread messages
" I ca n't bear this , " said the poor child , trembling . " I know I shall die . I 'm cold ; I 'm wet ; I 'm starving to death . I 've walked a thousand miles today , and they have done nothing but scold me from morning until night . And because I could not find that last thing the cook sent me for , they would not give me any supper . Some men laughed at me because my old shoes made me slip down in the mud . I 'm covered with mud now . And they laughed .

«Я не могу этого вынести», — сказал бедный ребенок, дрожа. «Я знаю, что умру. Мне холодно; Я мокрый; Я умираю от голода. Я прошел сегодня тысячу миль, а они только и делают, что ругают меня с утра до ночи. А поскольку я не мог найти того последнего предмета, за которым послал меня повар, мне не дали ужинать. Некоторые мужчины смеялись надо мной, потому что мои старые туфли заставили меня поскользнуться в грязи. Я теперь весь в грязи. И они засмеялись.
20 unread messages
Do you hear ? "

Ты слышишь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому