Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
All her valuable garments had been disposed of , and such as had been left for her use she was expected to wear so long as she could put them on at all . Sometimes , when she passed a shop window with a mirror in it , she almost laughed outright on catching a glimpse of herself , and sometimes her face went red and she bit her lip and turned away .

Вся ее ценная одежда была выброшена, а ту, что осталась для нее, она должна была носить до тех пор, пока она вообще могла ее надеть. Иногда, проходя мимо витрины с зеркалом, она чуть не рассмеялась, увидев себя, а иногда лицо ее краснело, она закусывала губу и отворачивалась.
2 unread messages
In the evening , when she passed houses whose windows were lighted up , she used to look into the warm rooms and amuse herself by imagining things about the people she saw sitting before the fires or about the tables . It always interested her to catch glimpses of rooms before the shutters were closed . There were several families in the square in which Miss Minchin lived , with which she had become quite familiar in a way of her own . The one she liked best she called the Large Family . She called it the Large Family not because the members of it were big -- for , indeed , most of them were little -- but because there were so many of them . There were eight children in the Large Family , and a stout , rosy mother , and a stout , rosy father , and a stout , rosy grandmother , and any number of servants .

Вечером, проходя мимо домов с освещенными окнами, она заглядывала в теплые комнаты и развлекалась, воображая что-то о людях, которых видела сидящими у камина или за столами. Ей всегда было интересно мельком увидеть комнаты, прежде чем закрывались ставни. На площади, где жила мисс Минчин, проживало несколько семей, с которыми она в некотором роде была хорошо знакома. Тот, который ей нравился больше всего, она называла Большой семьей. Она называла ее Большой семьей не потому, что члены ее были большими — ведь большинство из них действительно были маленькими, — а потому, что их было очень много. В Большой семье было восемь детей, и толстая, румяная мать, и толстый, румяный отец, и толстая, румяная бабушка, и сколько угодно слуг.
3 unread messages
The eight children were always either being taken out to walk or to ride in perambulators by comfortable nurses , or they were going to drive with their mamma , or they were flying to the door in the evening to meet their papa and kiss him and dance around him and drag off his overcoat and look in the pockets for packages , or they were crowding about the nursery windows and looking out and pushing each other and laughing -- in fact , they were always doing something enjoyable and suited to the tastes of a large family . Sara was quite fond of them , and had given them names out of books -- quite romantic names . She called them the Montmorencys when she did not call them the Large Family . The fat , fair baby with the lace cap was Ethelberta Beauchamp Montmorency ; the next baby was Violet Cholmondeley Montmorency ; the little boy who could just stagger and who had such round legs was Sydney Cecil Vivian Montmorency ; and then came Lilian Evangeline Maud Marion , Rosalind Gladys , Guy Clarence , Veronica Eustacia , and Claude Harold Hector .

Восьмерых детей всегда либо вывозили гулять, либо катать в колясках комфортабельные няни, либо они собирались ехать с мамой, либо летели вечером к двери, чтобы встретить папу, поцеловать его и потанцевать. или они толпились у окон детской, выглядывали, толкали друг друга и смеялись — в сущности, они всегда занимались чем-нибудь приятным и отвечающим вкусам большой семьи. . Сара их очень любила и дала им имена из книг — весьма романтические имена. Она называла их Монморанси, хотя не называла их Большой семьей. Толстенькая блондинка в кружевном чепчике была Этельберта Бошан Монморанси; Следующим ребенком была Вайолет Чолмондели Монморанси; маленький мальчик, который мог просто шататься и у которого были такие круглые ноги, был Сидни Сесил Вивиан Монморанси; а затем пришли Лилиан Эванджелин Мод Мэрион, Розалинда Глэдис, Гай Кларенс, Вероника Юстасия и Клод Гарольд Гектор.
4 unread messages
One evening a very funny thing happened -- though , perhaps , in one sense it was not a funny thing at all .

Однажды вечером произошла очень забавная вещь — хотя, может быть, в каком-то смысле это была совсем не смешная вещь.
5 unread messages
Several of the Montmorencys were evidently going to a children 's party , and just as Sara was about to pass the door they were crossing the pavement to get into the carriage which was waiting for them . Veronica Eustacia and Rosalind Gladys , in white-lace frocks and lovely sashes , had just got in , and Guy Clarence , aged five , was following them .

Некоторые из Монморанси, очевидно, собирались на детский праздник, и как раз в тот момент, когда Сара уже собиралась пройти мимо двери, они пересекли тротуар, чтобы сесть в ожидавшую их карету. Вероника Юстасия и Розалинда Глэдис в белых кружевных платьях с красивыми поясами только что вошли в дом, а пятилетний Гай Кларенс следовал за ними.
6 unread messages
He was such a pretty fellow and had such rosy cheeks and blue eyes , and such a darling little round head covered with curls , that Sara forgot her basket and shabby cloak altogether -- in fact , forgot everything but that she wanted to look at him for a moment . So she paused and looked .

Он был такой хорошенький, и у него были такие румяные щеки, голубые глаза и такая милая круглая головка, покрытая кудрями, что Сара совсем забыла свою корзинку и потертый плащ — вообще забыла все, кроме того, что ей хотелось посмотреть на него ради момент. Поэтому она остановилась и посмотрела.
7 unread messages
It was Christmas time , and the Large Family had been hearing many stories about children who were poor and had no mammas and papas to fill their stockings and take them to the pantomime -- children who were , in fact , cold and thinly clad and hungry . In the stories , kind people -- sometimes little boys and girls with tender hearts -- invariably saw the poor children and gave them money or rich gifts , or took them home to beautiful dinners . Guy Clarence had been affected to tears that very afternoon by the reading of such a story , and he had burned with a desire to find such a poor child and give her a certain sixpence he possessed , and thus provide for her for life . An entire sixpence , he was sure , would mean affluence for evermore . As he crossed the strip of red carpet laid across the pavement from the door to the carriage , he had this very sixpence in the pocket of his very short man-o-war trousers ; And just as Rosalind Gladys got into the vehicle and jumped on the seat in order to feel the cushions spring under her , he saw Sara standing on the wet pavement in her shabby frock and hat , with her old basket on her arm , looking at him hungrily .

Это было время Рождества, и Большая Семья слышала много историй о детях, которые были бедны и у которых не было мам и пап, которые могли бы набить им чулки и отвести их на спектакль, — о детях, которые на самом деле были холодными, тонко одетыми и голодными. В рассказах добрые люди — иногда маленькие мальчики и девочки с нежным сердцем — неизменно видели бедных детей и дарили им деньги или богатые подарки или водили их домой на красивые обеды. В тот же день Гай Кларенс был тронут до слез, прочитав такую ​​историю, и он загорелся желанием найти такую ​​бедную девочку и дать ей определенные шесть пенсов, которые у него были, и таким образом обеспечить ее на всю жизнь. Он был уверен, что целых шесть пенсов будут означать вечное изобилие. Когда он пересекал полосу красной ковровой дорожки, проложенной по тротуару от двери кареты, в кармане его очень коротких военных брюк был у него именно этот шестипенсовик; И как только Розалинда Глэдис села в машину и вскочила на сиденье, чтобы почувствовать, как под ней пружинят подушки, он увидел Сару, стоящую на мокром тротуаре в своем потертом платье и шляпе, со старой корзиной на руке и смотрящую на него. жадно.
8 unread messages
He thought that her eyes looked hungry because she had perhaps had nothing to eat for a long time .

Ему показалось, что ее глаза выглядели голодными, потому что ей, возможно, уже давно нечего было есть.
9 unread messages
He did not know that they looked so because she was hungry for the warm , merry life his home held and his rosy face spoke of , and that she had a hungry wish to snatch him in her arms and kiss him . He only knew that she had big eyes and a thin face and thin legs and a common basket and poor clothes . So he put his hand in his pocket and found his sixpence and walked up to her benignly .

Он не знал, что они выглядели так оттого, что она жаждала теплой, веселой жизни, которую вел его дом и о которой говорило его румяное лицо, и что у нее было голодное желание схватить его на руки и поцеловать. Он знал только, что у нее большие глаза, худое лицо, худые ноги, общая корзина и бедная одежда. Поэтому он сунул руку в карман, нашел свой шестипенсовик и благосклонно подошел к ней.
10 unread messages
" Here , poor little girl , " he said . " Here is a sixpence . I will give it to you . "

«Вот, бедная девочка», сказал он. «Вот шестипенсовик. Я дам это тебе. "
11 unread messages
Sara started , and all at once realized that she looked exactly like poor children she had seen , in her better days , waiting on the pavement to watch her as she got out of her brougham . And she had given them pennies many a time . Her face went red and then it went pale , and for a second she felt as if she could not take the dear little sixpence .

Сара вздрогнула и сразу поняла, что выглядит точно так же, как бедные дети, которых она видела в свои лучшие дни, ожидающими на тротуаре, чтобы наблюдать за ней, когда она выходит из кареты. И она много раз давала им пенни. Лицо ее покраснело, а затем побледнело, и на секунду ей показалось, что она не может взять этот дорогой шестипенсовик.
12 unread messages
" Oh , no ! " she said . " Oh , no , thank you ; I must n't take it , indeed ! "

"О, нет!" она сказала. "О, нет, спасибо, я действительно не должен это брать!"
13 unread messages
Her voice was so unlike an ordinary street child 's voice and her manner was so like the manner of a well-bred little person that Veronica Eustacia ( whose real name was Janet ) and Rosalind Gladys ( who was really called Nora ) leaned forward to listen .

Ее голос был так непохож на голос обычного беспризорника, а манеры так походили на манеры воспитанного маленького человека, что Вероника Юстасия (настоящее имя которой было Джанет) и Розалинда Глэдис (которую на самом деле звали Нора) наклонились вперед, чтобы послушать.
14 unread messages
But Guy Clarence was not to be thwarted in his benevolence . He thrust the sixpence into her hand .

Но в его доброжелательности Гая Кларенса нельзя было помешать. Он сунул ей в руку шестипенсовик.
15 unread messages
" Yes , you must take it , poor little girl ! " he insisted stoutly . " You can buy things to eat with it . It is a whole sixpence ! "

«Да, ты должна взять это, бедная маленькая девочка!» он упорно настаивал. «На него можно купить что-нибудь поесть. Это целый шестипенсовик!»
16 unread messages
There was something so honest and kind in his face , and he looked so likely to be heartbrokenly disappointed if she did not take it , that Sara knew she must not refuse him .

В его лице было что-то такое честное и доброе, и он выглядел настолько разочарованным, если она не примет это, что Сара знала, что не должна ему отказывать.
17 unread messages
To be as proud as that would be a cruel thing . So she actually put her pride in her pocket , though it must be admitted her cheeks burned .

Быть настолько гордым было бы жестоко. Так что она фактически спрятала свою гордость в карман, хотя надо признать, что ее щеки горели.
18 unread messages
" Thank you , " she said . " You are a kind , kind little darling thing . " And as he scrambled joyfully into the carriage she went away , trying to smile , though she caught her breath quickly and her eyes were shining through a mist . She had known that she looked odd and shabby , but until now she had not known that she might be taken for a beggar .

«Спасибо», сказала она. «Ты добрая, добрая малышка». И когда он радостно вскарабкался в карету, она ушла, пытаясь улыбнуться, хотя у нее быстро перехватывалось дыхание, и глаза ее блестели сквозь туман. Она знала, что выглядит странно и потрепанно, но до сих пор не знала, что ее могут принять за нищую.
19 unread messages
As the Large Family 's carriage drove away , the children inside it were talking with interested excitement .

Когда карета Большой Семьи уезжала, дети внутри нее с интересом и волнением разговаривали.
20 unread messages
" Oh , Donald , " ( this was Guy Clarence 's name ) , Janet exclaimed alarmedly , " why did you offer that little girl your sixpence ? I 'm sure she is not a beggar ! "

«О, Дональд, — (так звали Гая Кларенса), — встревоженно воскликнула Джанет, — почему ты предложил этой маленькой девочке свои шесть пенсов? Я уверен, что она не нищая!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому