Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" She was starving , " said the woman . " Many 's the time she 's told me of it since -- how she sat there in the wet , and felt as if a wolf was a-tearing at her poor young insides . "

«Она голодала», - сказала женщина. «С тех пор она много раз рассказывала мне об этом — как она сидела там, на мокрой дороге, и чувствовала себя так, словно волк терзал ее бедные молодые внутренности».
2 unread messages
" Oh , have you seen her since then ? " exclaimed Sara .

— О, ты видел ее с тех пор? воскликнула Сара.
3 unread messages
" Do you know where she is ? "

"Ты знаешь, где она?"
4 unread messages
" Yes , I do , " answered the woman , smiling more good-naturedly than ever . " Why , she 's in that there back room , miss , an ' has been for a month ; an ' a decent , well-meanin ' girl she 's goin ' to turn out , an ' such a help to me in the shop an ' in the kitchen as you 'd scarce believe , knowin ' how she 's lived . "

«Да, знаю», — ответила женщина, улыбаясь более добродушно, чем когда-либо. -- Да ведь она в той задней комнате, мисс, уже месяц там, и выйдет порядочной, благонамеренной девушкой, и такая помощь мне в магазине и в кухне, как трудно поверить, зная, как она жила».
5 unread messages
She stepped to the door of the little back parlor and spoke ; and the next minute a girl came out and followed her behind the counter . And actually it was the beggar-child , clean and neatly clothed , and looking as if she had not been hungry for a long time . She looked shy , but she had a nice face , now that she was no longer a savage , and the wild look had gone from her eyes . She knew Sara in an instant , and stood and looked at her as if she could never look enough .

Она подошла к двери маленькой задней гостиной и заговорила; и в следующую минуту вышла девушка и последовала за ней за прилавок. И действительно, это была девочка-нищенка, чистая, опрятно одетая и выглядевшая так, словно она уже давно не голодала. Она выглядела застенчивой, но теперь у нее было красивое лицо, теперь, когда она больше не была дикаркой, и дикий взгляд исчез из ее глаз. Она сразу узнала Сару, стояла и смотрела на нее так, как будто никогда не могла наглядеться.
6 unread messages
" You see , " said the woman , " I told her to come when she was hungry , and when she 'd come I 'd give her odd jobs to do ; an ' I found she was willing , and somehow I got to like her ; and the end of it was , I 've given her a place an ' a home , and she helps me , an ' behaves well , an ' is as thankful as a girl can be . Her name 's Anne . She has no other . "

«Понимаете, — сказала женщина, — я сказала ей приходить, когда она будет голодна, и когда она приходила, я давал ей случайную работу; и я обнаружил, что она согласилась, и каким-то образом мне это понравилось. ее, и в конце концов я дал ей место и дом, и она помогает мне, и ведет себя хорошо, и благодарна настолько, насколько это возможно для девушки. Ее зовут Энн. У нее нет другого. "
7 unread messages
The children stood and looked at each other for a few minutes ; and then Sara took her hand out of her muff and held it out across the counter , and Anne took it , and they looked straight into each other 's eyes .

Дети стояли и смотрели друг на друга несколько минут; а затем Сара вынула руку из муфты и протянула ее через стойку, а Энн взяла ее, и они посмотрели друг другу прямо в глаза.
8 unread messages
" I am so glad , " Sara said . " And I have just thought of something . Perhaps Mrs. Brown will let you be the one to give the buns and bread to the children

«Я так рада», сказала Сара. «И я только что кое о чем подумал. Возможно, миссис Браун позволит вам раздать детям булочки и хлеб.
9 unread messages
Perhaps you would like to do it because you know what it is to be hungry , too . "

Возможно, вам бы хотелось это сделать, потому что вы тоже знаете, что значит быть голодным. "
10 unread messages
" Yes , miss , " said the girl .

— Да, мисс, — сказала девушка.
11 unread messages
And , somehow , Sara felt as if she understood her , though she said so little , and only stood still and looked and looked after her as she went out of the shop with the Indian gentleman , and they got into the carriage and drove away .

И Саре почему-то казалось, что она ее понимает, хотя она говорила так мало и только стояла неподвижно, смотрела и смотрела ей вслед, когда она выходила из лавки с господином-индейцем, и они сели в карету и уехали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому