Sara managed to bore a hole in the sixpence and hung it on an old bit of narrow ribbon round her neck . Her affection for the Large Family increased -- as , indeed , her affection for everything she could love increased . She grew fonder and fonder of Becky , and she used to look forward to the two mornings a week when she went into the schoolroom to give the little ones their French lesson . Her small pupils loved her , and strove with each other for the privilege of standing close to her and insinuating their small hands into hers . It fed her hungry heart to feel them nestling up to her .
Саре удалось проделать дырку в шестипенсовике и повесить ее на старую узкую ленточку себе на шею. Ее привязанность к Большой Семье возросла, как, впрочем, возросла и ее привязанность ко всему, что она могла любить. Она все больше и больше любила Бекки и с нетерпением ждала тех двух дней в неделю, когда она заходила в класс, чтобы дать малышам урок французского языка. Ее маленькие воспитанники любили ее и боролись друг с другом за привилегию стоять рядом с ней и просовывать в нее свои маленькие руки. Ее голодное сердце питало ее ощущение, что они прижимаются к ней.