Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Little Lord Fauntleroy leaned forward and waved the red handkerchief .

Маленький лорд Фаунтлерой наклонился вперед и помахал красным носовым платком.
2 unread messages
“ Good - bye , Dick ! ” he shouted , lustily . “ Thank you ! Good - bye , Dick ! ”

— До свидания, Дик! - крикнул он с вожделением. "Спасибо! Прощай, Дик!»
3 unread messages
And the big steamer moved away , and the people cheered again , and Cedric ’ s mother drew the veil over her eyes , and on the shore there was left great confusion ; but Dick saw nothing save that bright , childish face and the bright hair that the sun shone on and the breeze lifted , and he heard nothing but the hearty childish voice calling “ Good - bye , Dick ! ” as little Lord Fauntleroy steamed slowly away from the home of his birth to the unknown land of his ancestors .

И большой пароход удалился, и народ снова зааплодировал, и мать Седрика надвинула вуаль на глаза, и на берегу осталось великое смятение; но Дик не видел ничего, кроме этого яркого детского лица и ярких волос, которые сияло солнце и развевал ветерок, и не слышал ничего, кроме сердечного детского голоса, зовущего: «Прощай, Дик!» пока маленький лорд Фаунтлерой медленно удалялся из дома, где родился, в неизвестную землю своих предков.
4 unread messages
It was during the voyage that Cedric ’ s mother told him that his home was not to be hers ; and when he first understood it , his grief was so great that Mr . Havisham saw that the Earl had been wise in making the arrangements that his mother should be quite near him , and see him often ; for it was very plain he could not have borne the separation otherwise . But his mother managed the little fellow so sweetly and lovingly , and made him feel that she would be so near him , that , after a while , he ceased to be oppressed by the fear of any real parting .

Именно во время путешествия мать Седрика сказала ему, что его дом не будет принадлежать ей; и когда он впервые понял это, его горе было так велико, что мистер Хэвишем увидел, что граф поступил мудро, приняв меры, чтобы его мать была совсем рядом с ним и часто видела его; ибо было совершенно ясно, что иначе он не смог бы перенести разлуку. Но мать так мило и любовно обращалась с малышом и давала ему почувствовать, что она будет так близко к нему, что через некоторое время его перестал угнетать страх перед настоящей разлукой.
5 unread messages
“ My house is not far from the Castle , Ceddie , ” she repeated each time the subject was referred to — “ a very little way from yours , and you can always run in and see me every day , and you will have so many things to tell me ! and we shall be so happy together ! It is a beautiful place . Your papa has often told me about it . He loved it very much ; and you will love it too . ”

«Мой дом недалеко от Замка, Седди, — повторяла она каждый раз, когда затрагивалась эта тема, — совсем недалеко от твоего, и ты всегда можешь забегать ко мне каждый день, и у тебя будет так много вещей». сказать мне! и мы будем так счастливы вместе! Это прекрасное место. Твой папа часто говорил мне об этом. Ему это очень понравилось; и тебе это тоже понравится».
6 unread messages
“ I should love it better if you were there , ” his small lordship said , with a heavy little sigh .

— Мне бы больше понравилось, если бы ты был там, — сказал его маленькая светлость с тяжелым вздохом.
7 unread messages
He could not but feel puzzled by so strange a state of affairs , which could put his “ Dearest ” in one house and himself in another .

Он не мог не озадачиться столь странным положением дел, которое могло поместить его «Милого» в один дом, а его самого в другой.
8 unread messages
The fact was that Mrs . Errol had thought it better not to tell him why this plan had been made .

Дело в том, что миссис Эррол сочла, что лучше не говорить ему, почему был составлен этот план.
9 unread messages
“ I should prefer he should not be told , ” she said to Mr . Havisham . “ He would not really understand ; he would only be shocked and hurt ; and I feel sure that his feeling for the Earl will be a more natural and affectionate one if he does not know that his grandfather dislikes me so bitterly .

«Я бы предпочла, чтобы ему об этом не говорили», — сказала она мистеру Хэвишему. «Он действительно не понял бы; он был бы только шокирован и обижен; и я уверен, что его чувство к графу будет более естественным и нежным, если он не будет знать, что его дедушка так сильно меня не любит.
10 unread messages
He has never seen hatred or hardness , and it would be a great blow to him to find out that any one could hate me . He is so loving himself , and I am so dear to him ! It is better for him that he should not be told until he is much older , and it is far better for the Earl . It would make a barrier between them , even though Ceddie is such a child . ”

Он никогда не видел ненависти или жестокости, и для него было бы большим ударом узнать, что кто-то может меня ненавидеть. Он так любит себя, и я ему так дорога! Для него будет лучше, если ему не расскажут об этом, пока он не станет намного старше, и это гораздо лучше для графа. Это создало бы между ними барьер, хотя Седди еще такой ребенок. »
11 unread messages
So Cedric only knew that there was some mysterious reason for the arrangement , some reason which he was not old enough to understand , but which would be explained when he was older . He was puzzled ; but , after all , it was not the reason he cared about so much ; and after many talks with his mother , in which she comforted him and placed before him the bright side of the picture , the dark side of it gradually began to fade out , though now and then Mr . Havisham saw him sitting in some queer little old - fashioned attitude , watching the sea , with a very grave face , and more than once he heard an unchildish sigh rise to his lips .

Итак, Седрик знал только, что у этой договоренности была какая-то загадочная причина, некая причина, которую он был недостаточно взрослый, чтобы понять, но которая будет объяснена, когда он станет старше. Он был озадачен; но, в конце концов, не это было причиной, по которой он так заботился; и после многих разговоров с его матерью, в которых она утешала его и представляла перед ним светлую сторону картины, темная сторона ее постепенно начала тускнеть, хотя время от времени мистер Хэвишем видел его сидящим в каком-то странном старом в манерной позе, смотрел на море, с очень серьезным лицом, и не раз слышал, как недетский вздох срывался с его губ.
12 unread messages
“ I don ’ t like it , ” he said once as he was having one of his almost venerable talks with the lawyer . “ You don ’ t know how much I don ’ t like it ; but there are a great many troubles in this world , and you have to bear them . Mary says so , and I ’ ve heard Mr . Hobbs say it too . And Dearest wants me to like to live with my grandpapa , because , you see , all his children are dead , and that ’ s very mournful . It makes you sorry for a man , when all his children have died — and one was killed suddenly .

«Мне это не нравится», — сказал он однажды во время одной из своих почти почтенных бесед с адвокатом. «Вы не представляете, как мне это не нравится; но в этом мире очень много бед, и тебе придется их переносить. Так говорит Мэри, и я слышал, как это говорил и мистер Хоббс. И Дорогой хочет, чтобы мне нравилось жить с дедушкой, потому что, видите ли, все его дети мертвы, и это очень прискорбно. Жалко человека, когда все его дети умерли, а одного убили внезапно.
13 unread messages

»
14 unread messages
One of the things which always delighted the people who made the acquaintance of his young lordship was the sage little air he wore at times when he gave himself up to conversation ; — combined with his occasionally elderly remarks and the extreme innocence and seriousness of his round childish face , it was irresistible . He was such a handsome , blooming , curly - headed little fellow , that , when he sat down and nursed his knee with his chubby hands , and conversed with much gravity , he was a source of great entertainment to his hearers . Gradually Mr . Havisham had begun to derive a great deal of private pleasure and amusement from his society .

Одной из вещей, которая всегда восхищала людей, знакомившихся с его юным светлостью, был мудрый вид, который он носил временами, когда предался разговору; детское лицо, оно было неотразимо. Это был такой красивый, цветущий, кудрявый малыш, что, когда он садился и гладил свое колено пухлыми руками и разговаривал с большой серьезностью, он доставлял большое удовольствие своим слушателям. Постепенно мистер Хэвишем начал получать массу удовольствия и развлечений от своего общества.
15 unread messages
“ And so you are going to try to like the Earl , ” he said .

«И поэтому вы попытаетесь понравиться графу», — сказал он.
16 unread messages
“ Yes , ” answered his lordship . “ He ’ s my relation , and of course you have to like your relations ; and besides , he ’ s been very kind to me . When a person does so many things for you , and wants you to have everything you wish for , of course you ’ d like him if he wasn ’ t your relation ; but when he ’ s your relation and does that , why , you ’ re very fond of him . ”

«Да», — ответил его светлость. «Он мой родственник, и, конечно, вам должны нравиться ваши родственники; и кроме того, он был очень добр ко мне. Когда человек делает для вас так много вещей и хочет, чтобы вы имели все, чего вы желаете, он, конечно, вам бы понравился, если бы он не был вашим родственником; но когда он твой родственник и делает это, ты его очень любишь.
17 unread messages
“ Do you think , ” suggested Mr . Havisham , “ that he will be fond of you ? ”

- Как вы думаете, - предположил мистер Хэвишем, - что вы ему понравитесь?
18 unread messages
“ Well , ” said Cedric , “ I think he will , because , you see , I ’ m his relation , too , and I ’ m his boy ’ s little boy besides , and , well , don ’ t you see — of course he must be fond of me now , or he wouldn ’ t want me to have everything that I like , and he wouldn ’ t have sent you for me . ”

— Что ж, — сказал Седрик, — я думаю, так и будет, потому что, видите ли, я тоже его родственник, и, кроме того, я маленький сын его сына, и, ну, разве вы не видите — конечно, он должен полюби меня сейчас, иначе он не хотел бы, чтобы у меня было все, что мне нравится, и не послал бы за мной тебя».
19 unread messages
“ Oh ! ” remarked the lawyer , “ that ’ s it , is it ? ”

"Ой!" - заметил адвокат. - Вот и все, не так ли?
20 unread messages
“ Yes , ” said Cedric , “ that ’ s it . Don ’ t you think that ’ s it , too ? Of course a man would be fond of his grandson .

— Да, — сказал Седрик, — вот и все. Вам тоже не кажется, что это так? Конечно, мужчина будет любить своего внука.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому