One of the things which always delighted the people who made the acquaintance of his young lordship was the sage little air he wore at times when he gave himself up to conversation ; — combined with his occasionally elderly remarks and the extreme innocence and seriousness of his round childish face , it was irresistible . He was such a handsome , blooming , curly - headed little fellow , that , when he sat down and nursed his knee with his chubby hands , and conversed with much gravity , he was a source of great entertainment to his hearers . Gradually Mr . Havisham had begun to derive a great deal of private pleasure and amusement from his society .
Одной из вещей, которая всегда восхищала людей, знакомившихся с его юным светлостью, был мудрый вид, который он носил временами, когда предался разговору; детское лицо, оно было неотразимо. Это был такой красивый, цветущий, кудрявый малыш, что, когда он садился и гладил свое колено пухлыми руками и разговаривал с большой серьезностью, он доставлял большое удовольствие своим слушателям. Постепенно мистер Хэвишем начал получать массу удовольствия и развлечений от своего общества.