Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Mr . Hobbs blew his nose very loudly again .

Мистер Хоббс снова очень громко высморкался.
2 unread messages
“ I sha ’ n ’ t forget you , ” he said , speaking a trifle huskily , as Dick had spoken ; “ nor don ’ t you go and forget me when you get among the British arrystocracy . ”

— Я тебя не забуду, — сказал он, говоря немного хрипло, как говорил Дик; — И не забывай меня, когда попадешь в число британской аристократии.
3 unread messages
“ I shouldn ’ t forget you , whoever I was among , ” answered his lordship . “ I ’ ve spent my happiest hours with you ; at least , some of my happiest hours . I hope you ’ ll come to see me sometime . I ’ m sure my grandpapa would be very much pleased .

«Я не должен забывать вас, среди кого бы я ни был», — ответил его светлость. «Я провел с тобой свои самые счастливые часы; по крайней мере, некоторые из моих самых счастливых часов. Надеюсь, ты когда-нибудь придешь ко мне. Я уверен, что мой дедушка был бы очень рад.
4 unread messages
Perhaps he ’ ll write and ask you , when I tell him about you . You — you wouldn ’ t mind his being an earl , would you , I mean you wouldn ’ t stay away just because he was one , if he invited you to come ? ”

Может быть, он напишет и спросит тебя, когда я ему о тебе расскажу. Вы... вы бы не возражали против того, чтобы он был графом, не так ли, я имею в виду, вы бы не остались в стороне только потому, что он был графом, если бы он пригласил вас приехать? »
5 unread messages
“ I ’ d come to see you , ” replied Mr . Hobbs , graciously .

«Я бы пришел повидаться с вами», любезно ответил мистер Хоббс.
6 unread messages
So it seemed to be agreed that if he received a pressing invitation from the Earl to come and spend a few months at Dorincourt Castle , he was to lay aside his republican prejudices and pack his valise at once .

Итак, казалось, было решено, что, если он получит настойчивое приглашение от графа приехать и провести несколько месяцев в замке Доринкур, он должен будет отбросить свои республиканские предрассудки и немедленно упаковать чемодан.
7 unread messages
At last all the preparations were complete ; the day came when the trunks were taken to the steamer , and the hour arrived when the carriage stood at the door . Then a curious feeling of loneliness came upon the little boy . His mamma had been shut up in her room for some time ; when she came down the stairs , her eyes looked large and wet , and her sweet mouth was trembling . Cedric went to her , and she bent down to him , and he put his arms around her , and they kissed each other . He knew something made them both sorry , though he scarcely knew what it was ; but one tender little thought rose to his lips .

Наконец все приготовления были завершены; настал день, когда чемоданы были доставлены на пароход, и настал час, когда карета стояла у дверей. Затем маленького мальчика охватило странное чувство одиночества. Его мама уже некоторое время запиралась в своей комнате; когда она спустилась по лестнице, глаза ее были большими и влажными, а сладкий рот дрожал. Седрик подошел к ней, и она наклонилась к нему, и он обнял ее, и они поцеловали друг друга. Он знал, что что-то заставило их обоих пожалеть, хотя едва ли понимал, что именно; но одна нежная маленькая мысль сорвалась с его губ.
8 unread messages
“ We liked this little house , Dearest , didn ’ t we ? ” he said . “ We always will like it , won ’ t we ? ”

«Нам понравился этот маленький домик, дорогая, не так ли?» он сказал. «Нам это всегда будет нравиться, не так ли?»
9 unread messages
“ Yes — yes , ” she answered , in a low , sweet voice . “ Yes , darling . ”

— Да-да, — ответила она тихим, сладким голосом. "Да, дорогой."
10 unread messages
And then they went into the carriage and Cedric sat very close to her , and as she looked back out of the window , he looked at her and stroked her hand and held it close .

А потом они вошли в карету, и Седрик сел очень близко к ней, и, когда она снова посмотрела в окно, он посмотрел на нее, погладил ее руку и прижал ее к себе.
11 unread messages
And then , it seemed almost directly , they were on the steamer in the midst of the wildest bustle and confusion ; carriages were driving down and leaving passengers ; passengers were getting into a state of excitement about baggage which had not arrived and threatened to be too late ; big trunks and cases were being bumped down and dragged about ; sailors were uncoiling ropes and hurrying to and fro ; officers were giving orders ; ladies and gentlemen and children and nurses were coming on board , — some were laughing and looked gay , some were silent and sad , here and there two or three were crying and touching their eyes with their handkerchiefs . Cedric found something to interest him on every side ; he looked at the piles of rope , at the furled sails , at the tall , tall masts which seemed almost to touch the hot blue sky ; he began to make plans for conversing with the sailors and gaining some information on the subject of pirates .

И вот, казалось почти прямо, они оказались на пароходе среди самой дикой суеты и суматохи; кареты подъезжали и оставляли пассажиров; пассажиры волновались по поводу багажа, который не прибыл и грозил опоздать; большие сундуки и чемоданы опрокидывали и таскали; матросы разматывали веревки и спешили взад и вперед; офицеры отдавали приказы; На борт поднимались дамы и господа, дети и медсестры, — некоторые смеялись и выглядели веселыми, некоторые были молчаливы и грустны, то тут, то там двое или трое плакали и прикасались платками к глазам. Седрик нашел что-то, что могло его заинтересовать со всех сторон; он смотрел на груды веревок, на свернутые паруса, на высокие-высокие мачты, которые, казалось, почти касались жаркого голубого неба; он начал планировать поговорить с моряками и получить некоторую информацию о пиратах.
12 unread messages
It was just at the very last , when he was standing leaning on the railing of the upper deck and watching the final preparations , enjoying the excitement and the shouts of the sailors and wharfmen , that his attention was called to a slight bustle in one of the groups not far from him . Some one was hurriedly forcing his way through this group and coming toward him . It was a boy , with something red in his hand . It was Dick . He came up to Cedric quite breathless .

И только в самый последний момент, когда он стоял, опершись на перила верхней палубы, и наблюдал за последними приготовлениями, наслаждаясь волнением и криками матросов и портовых, его внимание привлекла легкая суета в одном из группы недалеко от него. Кто-то торопливо пробирался сквозь эту группу и приближался к нему. Это был мальчик с чем-то красным в руке. Это был Дик. Он подошел к Седрику совершенно запыхавшийся.
13 unread messages
“ I ’ ve run all the way , ” he said . “ I ’ ve come down to see ye off . Trade ’ s been prime ! I bought this for ye out o ’ what I made yesterday . Ye kin wear it when ye get among the swells

«Я бежал всю дорогу», сказал он. — Я пришел проводить вас. Торговля была на высоте! Я купил это для тебя из того, что сделал вчера. Вы, родственники, носите его, когда попадаете на волну
14 unread messages
I lost the paper when I was tryin ’ to get through them fellers downstairs . They didn ’ t want to let me up . It ’ s a hankercher . ”

Я потерял газету, когда пытался пройти мимо этих парней внизу. Они не хотели меня отпускать. Это жажда. »
15 unread messages
He poured it all forth as if in one sentence . A bell rang , and he made a leap away before Cedric had time to speak .

Он изложил все это как бы в одном предложении. Прозвенел звонок, и он отпрыгнул прочь, прежде чем Седрик успел заговорить.
16 unread messages
“ Good - bye ! ” he panted . “ Wear it when ye get among the swells . ” And he darted off and was gone .

"До свидания!" он задыхался. «Наденьте его, когда будете среди волн». И он рванул и исчез.
17 unread messages
A few seconds later they saw him struggle through the crowd on the lower deck , and rush on shore just before the gang - plank was drawn in . He stood on the wharf and waved his cap .

Через несколько секунд они увидели, как он пробился сквозь толпу на нижней палубе и бросился на берег как раз перед тем, как трап был задвинут. Он стоял на пристани и махал кепкой.
18 unread messages
Cedric held the handkerchief in his hand . It was of bright red silk ornamented with purple horseshoes and horses ’ heads .

Седрик держал носовой платок в руке. Оно было сделано из ярко-красного шелка, украшенного фиолетовыми подковами и головами лошадей.
19 unread messages
There was a great straining and creaking and confusion . The people on the wharf began to shout to their friends , and the people on the steamer shouted back :

Было сильное напряжение, скрип и смятение. Люди на пристани стали кричать своим друзьям, а люди на пароходе кричали в ответ:
20 unread messages
“ Good - bye ! Good - bye ! Good - bye , old fellow ! ” Every one seemed to be saying , “ Don ’ t forget us . Write when you get to Liverpool . Good - bye ! Good - bye ! ”

"До свидания! До свидания! Прощай, старина!» Казалось, каждый говорил: «Не забывайте нас. Напиши, когда доберешься до Ливерпуля. До свидания! До свидания!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому