Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages

»
2 unread messages
The people who had been seasick had no sooner recovered from their seasickness , and come on deck to recline in their steamer - chairs and enjoy themselves , than every one seemed to know the romantic story of little Lord Fauntleroy , and every one took an interest in the little fellow , who ran about the ship or walked with his mother or the tall , thin old lawyer , or talked to the sailors . Every one liked him ; he made friends everywhere . He was ever ready to make friends . When the gentlemen walked up and down the deck , and let him walk with them , he stepped out with a manly , sturdy little tramp , and answered all their jokes with much gay enjoyment ; when the ladies talked to him , there was always laughter in the group of which he was the center ; when he played with the children , there was always magnificent fun on hand . Among the sailors he had the heartiest friends ; he heard miraculous stories about pirates and shipwrecks and desert islands ; he learned to splice ropes and rig toy ships , and gained an amount of information concerning “ tops ’ ls ” and “ mains ’ ls , ” quite surprising . His conversation had , indeed , quite a nautical flavor at times , and on one occasion he raised a shout of laughter in a group of ladies and gentlemen who were sitting on deck , wrapped in shawls and overcoats , by saying sweetly , and with a very engaging expression :

Едва люди, страдавшие морской болезнью, оправились от морской болезни и вышли на палубу, чтобы откинуться в своих пароходных креслах и развлечься, как каждый, казалось, знал романтическую историю маленького лорда Фаунтлероя, и каждый проявил интерес к ней. маленький человечек, который бегал по кораблю или гулял со своей матерью, или высокий, худой старый адвокат, или разговаривал с матросами. Он всем нравился; он везде заводил друзей. Он всегда был готов заводить друзей. Когда джентльмены ходили взад и вперед по палубе и позволяли ему гулять с ними, он выходил мужественным, крепким маленьким бродягой и отвечал на все их шутки с большим веселым удовольствием; когда с ним разговаривали дамы, в группе, центром которой он был, всегда раздавался смех; когда он играл с детьми, его всегда ждало великолепное веселье. Среди моряков у него были самые преданные друзья; он слышал чудесные истории о пиратах, кораблекрушениях и необитаемых островах; он научился сращивать веревки и снаряжать игрушечные кораблики и получил массу информации о «топах» и «основных», что весьма удивительно. Его разговор действительно временами имел весьма морской привкус, и однажды он вызвал смех в группе дам и джентльменов, сидевших на палубе, закутанных в шали и пальто, сладкими и очень приятными словами: привлекательное выражение:
3 unread messages
“ Shiver my timbers , but it ’ s a cold day ! ”

«Вздрогни мои бревна, но сегодня холодный день!»
4 unread messages
It surprised him when they laughed . He had picked up this sea - faring remark from an “ elderly naval man ” of the name of Jerry , who told him stories in which it occurred frequently .

Его удивило, когда они засмеялись. Это замечание о мореплавании он почерпнул у «пожилого военнослужащего» по имени Джерри, который рассказывал ему истории, в которых оно часто случалось.
5 unread messages
To judge from his stories of his own adventures , Jerry had made some two or three thousand voyages , and had been invariably shipwrecked on each occasion on an island densely populated with bloodthirsty cannibals . Judging , also , by these same exciting adventures , he had been partially roasted and eaten frequently and had been scalped some fifteen or twenty times .

Судя по его рассказам о собственных приключениях, Джерри совершил около двух или трех тысяч плаваний и каждый раз терпел кораблекрушение на острове, густо населенном кровожадными каннибалами. Судя по тем же захватывающим приключениям, его часто поджаривали и ели, а с него снимали скальп раз пятнадцать или двадцать.
6 unread messages
“ That is why he is so bald , ” explained Lord Fauntleroy to his mamma . “ After you have been scalped several times the hair never grows again . Jerry ’ s never grew again after that last time , when the King of the Parromachaweekins did it with the knife made out of the skull of the Chief of the Wopslemumpkies . He says it was one of the most serious times he ever had . He was so frightened that his hair stood right straight up when the king flourished his knife , and it never would lie down , and the king wears it that way now , and it looks something like a hair - brush . I never heard anything like the asperiences Jerry has had ! I should so like to tell Mr . Hobbs about them ! ”

«Вот почему он такой лысый», — объяснил лорд Фаунтлерой своей маме. «После того, как с вас сняли скальп несколько раз, волосы больше никогда не вырастут. Джерри так и не вырос после того, как в последний раз король Парромавикинов сделал это с помощью ножа, сделанного из черепа вождя Уопслемампки. Он говорит, что это был один из самых серьезных моментов, которые у него когда-либо были. Он так испугался, что его волосы встали дыбом, когда король размахивал ножом, и он никогда не ложился, и король теперь носит его таким, и он похож на щетку для волос. Я никогда не слышал ничего подобного тому, что случилось с Джерри! Мне бы так хотелось рассказать о них мистеру Хоббсу!
7 unread messages
Sometimes , when the weather was very disagreeable and people were kept below decks in the saloon , a party of his grown - up friends would persuade him to tell them some of these “ asperiences ” of Jerry ’ s , and as he sat relating them with great delight and fervor , there was certainly no more popular voyager on any ocean steamer crossing the Atlantic than little Lord Fauntleroy . He was always innocently and good - naturedly ready to do his small best to add to the general entertainment , and there was a charm in the very unconsciousness of his own childish importance .

Иногда, когда погода была очень ненастная и людей держали под палубой в салоне, группа его взрослых друзей уговаривала его рассказать им некоторые из этих «происшествий» Джерри, и пока он сидел, с большим удовольствием рассказывал о них. и рвения, несомненно, не было более популярного путешественника на океанском пароходе, пересекающем Атлантику, чем маленький лорд Фаунтлерой. Он всегда был простодушно и добродушно готов сделать все возможное, чтобы добавить к общему развлечению, и была прелесть в самом несознании его собственной детской важности.
8 unread messages
“ Jerry ’ s stories int ’ rust them very much , ” he said to his mamma . “ For my part — you must excuse me , Dearest — but sometimes I should have thought they couldn ’ t be all quite true , if they hadn ’ t happened to Jerry himself ; but as they all happened to Jerry — well , it ’ s very strange , you know , and perhaps sometimes he may forget and be a little mistaken , as he ’ s been scalped so often . Being scalped a great many times might make a person forgetful . ”

«Рассказы Джерри им очень доверяют», — сказал он маме. — Что до меня, то ты извини меня, дорогая, но иногда мне следовало бы подумать, что все это не может быть правдой, если бы это не случилось с самим Джерри; но как все это случилось с Джерри — ну, это очень странно, знаете ли, и, может быть, иногда он может забыть и немного ошибиться, ведь с него так часто скальпировали. Многократное скальпирование может сделать человека забывчивым.
9 unread messages
It was eleven days after he had said good - bye to his friend Dick before he reached Liverpool ; and it was on the night of the twelfth day that the carriage in which he and his mother and Mr . Havisham had driven from the station stopped before the gates of Court Lodge . They could not see much of the house in the darkness . Cedric only saw that there was a drive - way under great arching trees , and after the carriage had rolled down this drive - way a short distance , he saw an open door and a stream of bright light coming through it .

Прошло одиннадцать дней после того, как он попрощался со своим другом Диком, прежде чем он прибыл в Ливерпуль; и именно ночью двенадцатого дня карета, в которой он, его мать и мистер Хэвишем ехали со станции, остановилась перед воротами Корт-Лодж. В темноте они не могли видеть большую часть дома. Седрик увидел только подъездную дорожку под высокими изогнутыми деревьями, а после того, как карета проехала по этой подъездной дорожке на небольшое расстояние, он увидел открытую дверь и поток яркого света, проникающий через нее.
10 unread messages
Mary had come with them to attend her mistress , and she had reached the house before them . When Cedric jumped out of the carriage he saw one or two servants standing in the wide , bright hall , and Mary stood in the door - way .

Мэри пришла с ними, чтобы навестить свою госпожу, и добралась до дома раньше них. Когда Седрик выскочил из кареты, он увидел одного или двух слуг, стоящих в широком и светлом зале, и Марию, стоящую в дверях.
11 unread messages
Lord Fauntleroy sprang at her with a gay little shout .

Лорд Фаунтлерой бросился на нее с веселым криком.
12 unread messages
“ Did you get here , Mary ? ” he said . “ Here ’ s Mary , Dearest , ” and he kissed the maid on her rough red cheek .

— Ты добралась сюда, Мэри? он сказал. — Вот Мэри, дорогая, — и он поцеловал горничную в ее шершавую красную щеку.
13 unread messages
“ I am glad you are here , Mary , ” Mrs . Errol said to her in a low voice . “ It is such a comfort to me to see you . It takes the strangeness away . ” And she held out her little hand , which Mary squeezed encouragingly .

— Я рада, что ты здесь, Мэри, — сказала ей миссис Эррол тихим голосом. «Для меня такое утешение видеть вас. Это убирает странность». И она протянула свою маленькую ручку, которую Мэри ободряюще сжала.
14 unread messages
She knew how this first “ strangeness ” must feel to this little mother who had left her own land and was about to give up her child .

Она знала, как должна чувствовать себя эта первая «странность» для этой маленькой матери, которая покинула свою землю и собиралась отказаться от своего ребенка.
15 unread messages
The English servants looked with curiosity at both the boy and his mother . They had heard all sorts of rumors about them both ; they knew how angry the old Earl had been , and why Mrs . Errol was to live at the lodge and her little boy at the castle ; they knew all about the great fortune he was to inherit , and about the savage old grandfather and his gout and his tempers .

Английские слуги с любопытством смотрели и на мальчика, и на его мать. О них обоих доходили разные слухи; они знали, как разозлился старый граф и почему миссис Эррол должна была жить в домике, а ее маленький мальчик - в замке; они знали все о огромном состоянии, которое ему предстояло унаследовать, и о старом дикаре дедушке, его подагре и его характере.
16 unread messages
“ He ’ ll have no easy time of it , poor little chap , ” they had said among themselves .

«Ему придется нелегко, бедняге», — говорили они между собой.
17 unread messages
But they did not know what sort of a little lord had come among them ; they did not quite understand the character of the next Earl of Dorincourt .

Но они не знали, что за маленький господин появился среди них; они не совсем поняли характер следующего графа Доринкура.
18 unread messages
He pulled off his overcoat quite as if he were used to doing things for himself , and began to look about him . He looked about the broad hall , at the pictures and stags ’ antlers and curious things that ornamented it . They seemed curious to him because he had never seen such things before in a private house .

Он снял с себя пальто, как будто привык все делать сам, и стал осматриваться вокруг себя. Он оглядел широкий зал, картины, оленьи рога и любопытные вещи, украшавшие его. Они показались ему любопытными, потому что он никогда раньше не видел подобных вещей в частном доме.
19 unread messages
“ Dearest , ” he said , “ this is a very pretty house , isn ’ t it ? I am glad you are going to live here . It ’ s quite a large house . ”

«Дорогая, — сказал он, — это очень красивый дом, не правда ли? Я рад, что ты будешь жить здесь. Это довольно большой дом.
20 unread messages
It was quite a large house compared to the one in the shabby New York street , and it was very pretty and cheerful . Mary led them upstairs to a bright chintz - hung bedroom where a fire was burning , and a large snow - white Persian cat was sleeping luxuriously on the white fur hearth - rug .

Это был довольно большой дом по сравнению с домом на убогой улице Нью-Йорка, очень красивый и веселый. Мэри повела их наверх, в светлую ситцевую спальню, где горел огонь, а на белом меховом коврике у камина роскошно спал большой белоснежный персидский кот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому