Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Cedric himself knew nothing whatever about it . It had never been even mentioned to him . He knew that his papa had been an Englishman , because his mamma had told him so ; but then his papa had died when he was so little a boy that he could not remember very much about him , except that he was big , and had blue eyes and a long mustache , and that it was a splendid thing to be carried around the room on his shoulder . Since his papa ’ s death , Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him . When his father was ill , Cedric had been sent away , and when he had returned , everything was over ; and his mother , who had been very ill , too , was only just beginning to sit in her chair by the window . She was pale and thin , and all the dimples had gone from her pretty face , and her eyes looked large and mournful , and she was dressed in black .

Сам Седрик ничего об этом не знал. Ему об этом даже не говорили. Он знал, что его отец был англичанином, потому что его мама сказала ему об этом; но потом его отец умер, когда он был таким маленьким, что он мало что мог о нем вспомнить, кроме того, что он был большим, у него были голубые глаза и длинные усы, и что это была замечательная вещь, которую можно было носить с собой по всему дому. комната на его плече. После смерти отца Седрик понял, что лучше не говорить о нем с мамой. Когда его отец был болен, Седрика отослали, а когда он вернулся, все было кончено; и его мать, которая тоже была очень больна, только начинала сидеть в кресле у окна. Она была бледна и худа, и все ямочки исчезли с ее красивого лица, и глаза ее выглядели большими и печальными, и была она одета в черное.
2 unread messages
“ Dearest , ” said Cedric ( his papa had called her that always , and so the little boy had learned to say it ) , — “ dearest , is my papa better ? ”

- Дорогая, - сказал Седрик (папа всегда называл ее так, и маленький мальчик научился это говорить), - дорогая, моему папе лучше?
3 unread messages
He felt her arms tremble , and so he turned his curly head and looked in her face . There was something in it that made him feel that he was going to cry .

Он почувствовал, как дрожат ее руки, поэтому повернул кудрявую голову и посмотрел ей в лицо. Было в этом что-то такое, что заставило его почувствовать, что он сейчас заплачет.
4 unread messages
“ Dearest , ” he said , “ is he well ? ”

«Дорогая, — спросил он, — он здоров?»
5 unread messages
Then suddenly his loving little heart told him that he ’ d better put both his arms around her neck and kiss her again and again , and keep his soft cheek close to hers ; and he did so , and she laid her face on his shoulder and cried bitterly , holding him as if she could never let him go again .

И вдруг его любящее сердечко подсказало ему, что лучше бы он обнял ее обеими руками за шею и целовал ее снова и снова, прижимая свою мягкую щеку к ее щеке; и он так и сделал, а она положила лицо ему на плечо и горько заплакала, обнимая его так, как будто она никогда больше не сможет его отпустить.
6 unread messages
“ Yes , he is well , ” she sobbed ; “ he is quite , quite well , but we — we have no one left but each other . No one at all .

«Да, он здоров», — рыдала она; — он совсем, совсем здоров, а у нас… у нас никого не осталось, кроме друг друга. Никого вообще.
7 unread messages

»
8 unread messages
Then , little as he was , he understood that his big , handsome young papa would not come back any more ; that he was dead , as he had heard of other people being , although he could not comprehend exactly what strange thing had brought all this sadness about . It was because his mamma always cried when he spoke of his papa that he secretly made up his mind it was better not to speak of him very often to her , and he found out , too , that it was better not to let her sit still and look into the fire or out of the window without moving or talking . He and his mamma knew very few people , and lived what might have been thought very lonely lives , although Cedric did not know it was lonely until he grew older and heard why it was they had no visitors . Then he was told that his mamma was an orphan , and quite alone in the world when his papa had married her . She was very pretty , and had been living as companion to a rich old lady who was not kind to her , and one day Captain Cedric Errol , who was calling at the house , saw her run up the stairs with tears on her eyelashes ; and she looked so sweet and innocent and sorrowful that the Captain could not forget her . And after many strange things had happened , they knew each other well and loved each other dearly , and were married , although their marriage brought them the ill - will of several persons . The one who was most angry of all , however , was the Captain ’ s father , who lived in England , and was a very rich and important old nobleman , with a very bad temper and a very violent dislike to America and Americans .

Тогда, каким бы маленьким он ни был, он понял, что его большой, красивый молодой папа больше не вернется; что он умер, как он слышал о других людях, хотя и не мог понять, что именно вызвало всю эту печаль. Именно потому, что его мама всегда плакала, когда он говорил о своем папе, он втайне решил, что лучше не говорить с ней очень часто о нем, и он также узнал, что лучше не оставлять ее сидеть на месте. и смотреть в огонь или в окно, не двигаясь и не разговаривая. Он и его мама знали очень мало людей и жили, как можно было бы подумать, очень одинокой жизнью, хотя Седрик не знал, что это одиночество, пока не стал старше и не услышал, почему у них нет посетителей. Потом ему сказали, что его мама была сиротой и совсем одна на свете, когда его отец женился на ней. Она была очень хороша собой и жила в качестве компаньонки у богатой старушки, которая не была к ней добра, и однажды капитан Седрик Эррол, заходивший в дом, увидел, как она взбегала по лестнице со слезами на ресницах; и она выглядела такой милой, невинной и печальной, что капитан не мог ее забыть. И после того, как произошло много странных вещей, они хорошо узнали друг друга, нежно любили друг друга и поженились, хотя их брак принес им недоброжелательность нескольких человек. Однако больше всех злился отец капитана, который жил в Англии и был очень богатым и важным старым дворянином, с очень плохим характером и очень сильной неприязнью к Америке и американцам.
9 unread messages
He had two sons older than Captain Cedric ; and it was the law that the elder of these sons should inherit the family title and estates , which were very rich and splendid ; if the eldest son died , the next one would be heir ; so , though he was a member of such a great family , there was little chance that Captain Cedric would be very rich himself .

У него было два сына старше капитана Седрика; и по закону старший из этих сыновей должен был унаследовать родовой титул и поместья, которые были очень богатыми и великолепными; если старший сын умрет, наследником станет следующий; так что, хотя он и был членом такой великой семьи, было мало шансов, что капитан Седрик сам станет очень богатым.
10 unread messages
But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers . He had a beautiful face and a fine , strong , graceful figure ; he had a bright smile and a sweet , gay voice ; he was brave and generous , and had the kindest heart in the world , and seemed to have the power to make every one love him . And it was not so with his elder brothers ; neither of them was handsome , or very kind , or clever . When they were boys at Eton , they were not popular ; when they were at college , they cared nothing for study , and wasted both time and money , and made few real friends . The old Earl , their father , was constantly disappointed and humiliated by them ; his heir was no honor to his noble name , and did not promise to end in being anything but a selfish , wasteful , insignificant man , with no manly or noble qualities . It was very bitter , the old Earl thought , that the son who was only third , and would have only a very small fortune , should be the one who had all the gifts , and all the charms , and all the strength and beauty .

Но так случилось, что Природа одарила младшего сына дарами, которыми не одарила его старших братьев. У него было красивое лицо и прекрасная, сильная, изящная фигура; у него была яркая улыбка и сладкий веселый голос; он был храбрым и щедрым, у него было самое доброе сердце на свете, и, казалось, он обладал силой заставить всех полюбить себя. И не так было с его старшими братьями; ни один из них не был ни красивым, ни очень добрым, ни умным. Когда они были мальчиками в Итоне, они не пользовались популярностью; когда они учились в колледже, их не заботила учеба, они тратили впустую время и деньги и завели мало настоящих друзей. Старый граф, их отец, постоянно разочаровывался и унижался ими; его наследник не оказывал чести своему благородному имени и не обещал в конечном итоге стать кем-либо иным, как эгоистичным, расточительным, ничтожным человеком, без каких-либо мужских или благородных качеств. Очень горько, подумал старый граф, что сын, который был всего лишь третьим и имел лишь очень маленькое состояние, оказался тем, кто обладал всеми дарами, всем очарованием, всей силой и красотой.
11 unread messages
Sometimes he almost hated the handsome young man because he seemed to have the good things which should have gone with the stately title and the magnificent estates ; and yet , in the depths of his proud , stubborn old heart , he could not help caring very much for his youngest son . It was in one of his fits of petulance that he sent him off to travel in America ; he thought he would send him away for a while , so that he should not be made angry by constantly contrasting him with his brothers , who were at that time giving him a great deal of trouble by their wild ways .

Иногда он почти ненавидел красивого молодого человека, потому что у него, казалось, были хорошие качества, которые должны были сочетаться с величественным титулом и великолепными поместьями; и все же в глубине своего гордого, упрямого старого сердца он не мог не очень заботиться о своем младшем сыне. В одном из припадков раздражительности он отправил его путешествовать по Америке; он думал, что отошлет его на время, чтобы не сердиться постоянным противопоставлением его братьям, которые в то время доставляли ему много хлопот своими дикими поступками.
12 unread messages
But , after about six months , he began to feel lonely , and longed in secret to see his son again , so he wrote to Captain Cedric and ordered him home . The letter he wrote crossed on its way a letter the Captain had just written to his father , telling of his love for the pretty American girl , and of his intended marriage ; and when the Earl received that letter he was furiously angry . Bad as his temper was , he had never given way to it in his life as he gave way to it when he read the Captain ’ s letter . His valet , who was in the room when it came , thought his lordship would have a fit of apoplexy , he was so wild with anger . For an hour he raged like a tiger , and then he sat down and wrote to his son , and ordered him never to come near his old home , nor to write to his father or brothers again . He told him he might live as he pleased , and die where he pleased , that he should be cut off from his family forever , and that he need never expect help from his father as long as he lived .

Но примерно через шесть месяцев он начал чувствовать себя одиноким и втайне жаждал снова увидеть своего сына, поэтому он написал капитану Седрику и приказал ему вернуться домой. Письмо, которое он написал, по пути пересеклось с письмом, которое капитан только что написал своему отцу, в котором он рассказывал о своей любви к хорошенькой американке и о своем намерении жениться; и когда граф получил это письмо, он пришел в ярость. Каким бы дурным ни был его характер, он никогда в жизни не поддавался ему так, как поддался ему, когда прочитал письмо капитана. Его камердинер, находившийся в комнате, когда он пришел, подумал, что у его светлости случится приступ апоплексического удара, настолько он был в ярости. В течение часа он бушевал, как тигр, а затем сел и написал своему сыну, приказав ему никогда не приближаться к своему старому дому и не писать больше отцу и братьям. Он сказал ему, что может жить, как пожелает, и умереть, где пожелает, что он должен быть навсегда отрезан от своей семьи и что ему никогда не придется ожидать помощи от отца, пока он жив.
13 unread messages
The Captain was very sad when he read the letter ; he was very fond of England , and he dearly loved the beautiful home where he had been born ; he had even loved his ill - tempered old father , and had sympathized with him in his disappointments ; but he knew he need expect no kindness from him in the future . At first he scarcely knew what to do ; he had not been brought up to work , and had no business experience , but he had courage and plenty of determination . So he sold his commission in the English army , and after some trouble found a situation in New York , and married . The change from his old life in England was very great , but he was young and happy , and he hoped that hard work would do great things for him in the future . He had a small house on a quiet street , and his little boy was born there , and everything was so gay and cheerful , in a simple way , that he was never sorry for a moment that he had married the rich old lady ’ s pretty companion just because she was so sweet and he loved her and she loved him . She was very sweet , indeed , and her little boy was like both her and his father . Though he was born in so quiet and cheap a little home , it seemed as if there never had been a more fortunate baby . In the first place , he was always well , and so he never gave any one trouble ; in the second place , he had so sweet a temper and ways so charming that he was a pleasure to every one ; and in the third place , he was so beautiful to look at that he was quite a picture .

Капитану было очень грустно, когда он прочитал письмо; он очень любил Англию и горячо любил прекрасный дом, где он родился; он даже любил своего вспыльчивого старого отца и сочувствовал ему в его разочарованиях; но он знал, что ему не следует ожидать от него доброты в будущем. Сначала он едва знал, что делать; он не был приучен к работе и не имел опыта ведения бизнеса, но обладал смелостью и решительностью. Поэтому он продал свою службу в английской армии, после некоторых проблем нашел место в Нью-Йорке и женился. Изменение его прежней жизни в Англии было очень значительным, но он был молод и счастлив и надеялся, что тяжелая работа принесет ему много пользы в будущем. У него был небольшой домик на тихой улице, и там родился его сынишка, и все было так весело и весело, по-простому, что он ни на минуту не пожалел, что только что женился на хорошенькой спутнице богатой старушки. потому что она была такой милой, и он любил ее, и она любила его. Она действительно была очень милой, и ее маленький мальчик был похож и на нее, и на своего отца. Хотя он родился в таком тихом и дешевом домике, казалось, что никогда не было более удачливого ребенка. Во-первых, он всегда был здоров и поэтому никогда никому не доставлял беспокойства; во-вторых, у него был такой приятный нрав и такие обаятельные манеры, что он всем нравился; и в-третьих, он был так красив на вид, что представлял собой настоящую картину.
14 unread messages
Instead of being a bald - headed baby , he started in life with a quantity of soft , fine , gold - colored hair , which curled up at the ends , and went into loose rings by the time he was six months old ; he had big brown eyes and long eyelashes and a darling little face ; he had so strong a back and such splendid sturdy legs , that at nine months he learned suddenly to walk ; his manners were so good , for a baby , that it was delightful to make his acquaintance . He seemed to feel that every one was his friend , and when any one spoke to him , when he was in his carriage in the street , he would give the stranger one sweet , serious look with the brown eyes , and then follow it with a lovely , friendly smile ; and the consequence was , that there was not a person in the neighborhood of the quiet street where he lived — even to the groceryman at the corner , who was considered the crossest creature alive — who was not pleased to see him and speak to him . And every month of his life he grew handsomer and more interesting .

Вместо того, чтобы быть лысым ребенком, он начал свою жизнь с копной мягких, тонких, золотистого цвета волос, которые к тому времени, как ему исполнилось шесть месяцев, завивались на концах и превращались в свободные кольца; у него были большие карие глаза, длинные ресницы и милое личико; у него была такая крепкая спина и такие великолепные крепкие ноги, что в девять месяцев он вдруг научился ходить; его манеры были настолько хороши для ребенка, что было приятно познакомиться с ним. Он, казалось, чувствовал, что каждый был его другом, и когда кто-нибудь заговаривал с ним, когда он был в своей карете на улице, он бросал на незнакомца один милый, серьезный взгляд своими карими глазами, а затем следил за ним с милая, дружелюбная улыбка; и в результате не было ни одного человека в окрестностях тихой улицы, где он жил, — даже бакалейщику на углу, которого считали самым сердитым существом на свете, — который не был бы рад видеть его и поговорить с ним. И с каждым месяцем своей жизни он становился все краше и интереснее.
15 unread messages
When he was old enough to walk out with his nurse , dragging a small wagon and wearing a short white kilt skirt , and a big white hat set back on his curly yellow hair , he was so handsome and strong and rosy that he attracted every one ’ s attention , and his nurse would come home and tell his mamma stories of the ladies who had stopped their carriages to look at and speak to him , and of how pleased they were when he talked to them in his cheerful little way , as if he had known them always . His greatest charm was this cheerful , fearless , quaint little way of making friends with people .

Когда он стал достаточно взрослым, чтобы выйти со своей няней, таща за собой маленькую тележку, одетый в короткую белую юбку-килт и большую белую шляпу, убранную назад на его вьющиеся желтые волосы, он был таким красивым, сильным и румяным, что привлекал всех. внимание, и его няня приходила домой и рассказывала его маме истории о дамах, которые останавливали свои кареты, чтобы взглянуть на него и поговорить с ним, и о том, как они были рады, когда он разговаривал с ними в своей веселой манере, как будто он знал их всегда. Его величайшим очарованием был этот веселый, бесстрашный и причудливый способ заводить друзей с людьми.
16 unread messages
I think it arose from his having a very confiding nature , and a kind little heart that sympathized with every one , and wished to make every one as comfortable as he liked to be himself . It made him very quick to understand the feelings of those about him . Perhaps this had grown on him , too , because he had lived so much with his father and mother , who were always loving and considerate and tender and well - bred . He had never heard an unkind or uncourteous word spoken at home ; he had always been loved and caressed and treated tenderly , and so his childish soul was full of kindness and innocent warm feeling . He had always heard his mamma called by pretty , loving names , and so he used them himself when he spoke to her ; he had always seen that his papa watched over her and took great care of her , and so he learned , too , to be careful of her .

Я думаю, это произошло от его доверчивого характера и доброго маленького сердца, которое сочувствовало каждому и хотело, чтобы каждый чувствовал себя так комфортно, как ему хотелось быть самим собой. Это позволило ему очень быстро понять чувства окружающих. Возможно, это затронуло и его, потому что он так много прожил со своими отцом и матерью, которые всегда были любящими, внимательными, нежными и воспитанными. Он никогда не слышал дома ни одного недоброго или невежливого слова; его всегда любили, ласкали и обходились нежно, и поэтому детская душа его была полна доброты и невинного теплого чувства. Он всегда слышал, как его маму называли красивыми, ласковыми именами, и поэтому сам использовал их, когда разговаривал с ней; он всегда видел, что его папа присматривал за ней и очень заботился о ней, и поэтому он тоже научился беречь ее.
17 unread messages
So when he knew his papa would come back no more , and saw how very sad his mamma was , there gradually came into his kind little heart the thought that he must do what he could to make her happy . He was not much more than a baby , but that thought was in his mind whenever he climbed upon her knee and kissed her and put his curly head on her neck , and when he brought his toys and picture - books to show her , and when he curled up quietly by her side as she used to lie on the sofa . He was not old enough to know of anything else to do , so he did what he could , and was more of a comfort to her than he could have understood .

Поэтому, когда он узнал, что его папа больше не вернется, и увидел, как очень грустна его мамаша, в его доброе маленькое сердце постепенно пришла мысль, что он должен сделать все, что в его силах, чтобы сделать ее счастливой. Он был всего лишь ребенком, но эта мысль приходила ему в голову всякий раз, когда он взбирался к ней на колени, целовал ее и клал свою кудрявую головку ей на шею, когда он приносил ей свои игрушки и книжки с картинками, и когда он тихо свернулся калачиком рядом с ней, когда она обычно лежала на диване. Он был недостаточно взрослый, чтобы знать, что еще можно сделать, поэтому он делал все, что мог, и был для нее большим утешением, чем он мог себе представить.
18 unread messages
“ Oh , Mary ! ” he heard her say once to her old servant ; “ I am sure he is trying to help me in his innocent way — I know he is .

«О, Мэри!» он слышал, как она однажды сказала своему старому слуге; «Я уверен, что он пытается помочь мне в своей невинной манере — я знаю, что так оно и есть.
19 unread messages
He looks at me sometimes with a loving , wondering little look , as if he were sorry for me , and then he will come and pet me or show me something . He is such a little man , I really think he knows . ”

Он смотрит на меня иногда любящим, недоумевающим взглядом, как будто жалеет меня, а потом подойдет и погладит меня или покажет что-нибудь. Он такой маленький человек, я правда думаю, что он знает. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому