Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
As he grew older , he had a great many quaint little ways which amused and interested people greatly . He was so much of a companion for his mother that she scarcely cared for any other . They used to walk together and talk together and play together . When he was quite a little fellow , he learned to read ; and after that he used to lie on the hearth - rug , in the evening , and read aloud — sometimes stories , and sometimes big books such as older people read , and sometimes even the newspaper ; and often at such times Mary , in the kitchen , would hear Mrs . Errol laughing with delight at the quaint things he said .

Когда он стал старше, у него появилось множество причудливых маленьких способов, которые очень забавляли и интересовали людей. Он был для своей матери таким другом, что она почти не заботилась ни о ком другом. Они вместе гуляли, вместе разговаривали и вместе играли. Когда он был совсем маленьким, он научился читать; а после этого он обычно лежал на коврике у камина по вечерам и читал вслух — иногда рассказы, иногда большие книги, какие читают люди постарше, а иногда даже газету; и часто в такие моменты Мэри на кухне слышала, как миссис Эррол смеется от восторга над странными вещами, которые он говорил.
2 unread messages
“ And , indade , ” said Mary to the groceryman , “ nobody cud help laughin ’ at the quare little ways of him — and his ould - fashioned sayin ’ s ! Didn ’ t he come into my kitchen the noight the new Prisident was nominated and shtand afore the fire , lookin ’ loike a pictur ’ , wid his hands in his shmall pockets , an ’ his innocent bit of a face as sayrious as a jedge ? An ’ sez he to me : ’ Mary , ’ sez he , ’ I ’ m very much int ’ rusted in the ’ lection , ’ sez he . ’ I ’ m a ’ publican , an ’ so is Dearest . Are you a ’ publican , Mary ? ’ ’ Sorra a bit , ’ sez I ; ’ I ’ m the bist o ’ dimmycrats ! ’ An ’ he looks up at me wid a look that ud go to yer heart , an ’ sez he : ’ Mary , ’ sez he , ’ the country will go to ruin . ’ An ’ nivver a day since thin has he let go by widout argyin ’ wid me to change me polytics .

— И вообще, — сказала Мэри бакалейщику, — никто не может удержаться от смеха над его странными манерами — и его старомодными высказываниями! Разве он не пришел ко мне на кухню в тот вечер, когда был назначен новый президент, и не стал перед огнем, выглядя как картина, с руками в маленьких карманах, а его невинное лицо было таким же язвительным, как судья? И он говорит мне: «Мэри, — говорит он, — мне очень доверяют «лекции», говорит он. «Я мытарь, и Дорогой тоже. Ты мытарь, Мэри? «Сорра немного», — говорю я; «Я самый лучший из диммикратов!» И он смотрит на меня взглядом, который тронул бы твое сердце, и говорит: «Мэри, - говорит он, - страна будет разрушена». И ни дня не проходило с тех пор, как он отпускал меня, не споря со мной, чтобы изменить мою политику.
3 unread messages

»
4 unread messages
Mary was very fond of him , and very proud of him , too . She had been with his mother ever since he was born ; and , after his father ’ s death , had been cook and housemaid and nurse and everything else . She was proud of his graceful , strong little body and his pretty manners , and especially proud of the bright curly hair which waved over his forehead and fell in charming love - locks on his shoulders . She was willing to work early and late to help his mamma make his small suits and keep them in order .

Мэри очень любила его и очень гордилась им. Она была с его матерью с тех пор, как он родился; а после смерти отца он был кухаркой, горничной, няней и всем остальным. Она гордилась его изящным, сильным телом и красивыми манерами, и особенно гордилась светлыми вьющимися волосами, которые развевались у него на лбу и падали очаровательными любовными локонами на плечи. Она была готова работать рано и поздно, чтобы помочь его маме сшить ему маленькие костюмы и содержать их в порядке.
5 unread messages
“ ’ Ristycratic , is it ? ” she would say . “ Faith , an ’ I ’ d loike to see the choild on Fifth Avey - NOO as looks loike him an ’ shteps out as handsome as himself . An ’ ivvery man , woman , and choild lookin ’ afther him in his bit of a black velvet skirt made out of the misthress ’ s ould gownd ; an ’ his little head up , an ’ his curly hair flyin ’ an ’ shinin ’ . It ’ s loike a young lord he looks . ”

«Ристикратично, не так ли?» она бы сказала. — Вера, и мне бы хотелось увидеть ребенка на Пятой авеню-НОО, который похож на него и выходит таким же красивым, как он сам. Вслед за ним смотрели цвета зелени мужчина, женщина и ребенок в черной бархатной юбке, сшитой из старого платья хозяйки; и его маленькая головка поднята, и его вьющиеся волосы развеваются и блестят. Он похож на молодого лорда.
6 unread messages
Cedric did not know that he looked like a young lord ; he did not know what a lord was . His greatest friend was the groceryman at the corner — the cross groceryman , who was never cross to him . His name was Mr . Hobbs , and Cedric admired and respected him very much . He thought him a very rich and powerful person , he had so many things in his store , — prunes and figs and oranges and biscuits , — and he had a horse and wagon . Cedric was fond of the milkman and the baker and the apple - woman , but he liked Mr . Hobbs best of all , and was on terms of such intimacy with him that he went to see him every day , and often sat with him quite a long time , discussing the topics of the hour .

Седрик не знал, что он похож на молодого лорда; он не знал, что такое лорд. Его лучшим другом был бакалейщик на углу, сердитый бакалейщик, который никогда на него не злился. Его звали мистер Хоббс, и Седрик очень восхищался и уважал его. Он считал его очень богатым и влиятельным человеком, у него в магазине было так много всего — чернослив, инжир, апельсины и печенье, — и у него была лошадь и повозка. Седрик любил молочника, булочника и продавщицу яблок, но больше всего ему нравился мистер Хоббс, и он был с ним в таких близких отношениях, что приходил к нему каждый день и часто сидел с ним довольно долго. долго обсуждали злободневные темы.
7 unread messages
It was quite surprising how many things they found to talk about — the Fourth of July , for instance . When they began to talk about the Fourth of July there really seemed no end to it . Mr . Hobbs had a very bad opinion of “ the British , ” and he told the whole story of the Revolution , relating very wonderful and patriotic stories about the villainy of the enemy and the bravery of the Revolutionary heroes , and he even generously repeated part of the Declaration of Independence .

Было весьма удивительно, как много вещей они нашли для разговора — например, о Четвертом июле. Когда заговорили о Четвертом июле, казалось, этому действительно нет конца. Мистер Хоббс был очень плохого мнения о «британцах», и он рассказал всю историю Революции, приведя очень замечательные и патриотические истории о подлости врага и храбрости революционных героев, и даже щедро повторил некоторые ее части. Декларации независимости.
8 unread messages
Cedric was so excited that his eyes shone and his cheeks were red and his curls were all rubbed and tumbled into a yellow mop . He could hardly wait to eat his dinner after he went home , he was so anxious to tell his mamma . It was , perhaps , Mr . Hobbs who gave him his first interest in politics . Mr . Hobbs was fond of reading the newspapers , and so Cedric heard a great deal about what was going on in Washington ; and Mr . Hobbs would tell him whether the President was doing his duty or not . And once , when there was an election , he found it all quite grand , and probably but for Mr . Hobbs and Cedric the country might have been wrecked .

Седрик был так взволнован, что его глаза блестели, щеки покраснели, а кудри растерлись и спутались в желтую швабру. Ему не терпелось пообедать после того, как он пошел домой, ему так хотелось рассказать об этом маме. Возможно, именно мистер Хоббс пробудил в нем первый интерес к политике. Мистер Хоббс любил читать газеты, поэтому Седрик много слышал о том, что происходит в Вашингтоне; и мистер Хоббс скажет ему, выполняет ли президент свой долг или нет. А однажды, когда были выборы, он нашел все это весьма грандиозным, и, вероятно, если бы не мистер Хоббс и Седрик, страна могла бы быть разрушена.
9 unread messages
Mr . Hobbs took him to see a great torchlight procession , and many of the men who carried torches remembered afterward a stout man who stood near a lamp - post and held on his shoulder a handsome little shouting boy , who waved his cap in the air .

Мистер Хоббс взял его посмотреть на большую факельную процессию, и многие из мужчин, которые несли факелы, впоследствии вспоминали толстого мужчину, который стоял возле фонарного столба и держал на плече красивого маленького кричащего мальчика, который махал в воздухе кепкой. .
10 unread messages
It was not long after this election , when Cedric was between seven and eight years old , that the very strange thing happened which made so wonderful a change in his life . It was quite curious , too , that the day it happened he had been talking to Mr .

Вскоре после этого избрания, когда Седрику было семь-восемь лет, произошло очень странное событие, которое так чудесно изменило его жизнь. Весьма любопытно также, что в тот день, когда это произошло, он разговаривал с мистером Кейсом.
11 unread messages
Hobbs about England and the Queen , and Mr . Hobbs had said some very severe things about the aristocracy , being specially indignant against earls and marquises . It had been a hot morning ; and after playing soldiers with some friends of his , Cedric had gone into the store to rest , and had found Mr . Hobbs looking very fierce over a piece of the Illustrated London News , which contained a picture of some court ceremony .

Гоббс об Англии и королеве, а мистер Хоббс высказал несколько очень резких слов об аристократии, особенно возмущаясь графами и маркизами. Утро было жарким; Поиграв в солдатики со своими друзьями, Седрик зашел в магазин отдохнуть и обнаружил, что мистер Хоббс свирепо смотрит на отрывок из «Иллюстрированных лондонских новостей», в котором была фотография какой-то придворной церемонии.
12 unread messages
“ Ah , ” he said , “ that ’ s the way they go on now ; but they ’ ll get enough of it some day , when those they ’ ve trod on rise and blow ’ em up sky - high , — earls and marquises and all ! It ’ s coming , and they may look out for it ! ”

«Ах, — сказал он, — вот как они теперь поступают; но когда-нибудь им это надоест, когда те, на кого они наступили, поднимутся и взорвут их до небес — графы, маркизы и все остальные! Оно приближается, и они могут его ожидать!»
13 unread messages
Cedric had perched himself as usual on the high stool and pushed his hat back , and put his hands in his pockets in delicate compliment to Mr . Hobbs .

Седрик, как обычно, уселся на высокий табурет, сдвинул шляпу назад и засунул руки в карманы в деликатном комплименте мистеру Хоббсу.
14 unread messages
“ Did you ever know many marquises , Mr . Hobbs ? ” Cedric inquired , — “ or earls ? ”

— Вы когда-нибудь знали маркизов, мистер Хоббс? — спросил Седрик. — Или графы?
15 unread messages
“ No , ” answered Mr . Hobbs , with indignation ; “ I guess not . I ’ d like to catch one of ’ em inside here ; that ’ s all ! I ’ ll have no grasping tyrants sittin ’ ’ round on my cracker - barrels ! ”

«Нет», — с негодованием ответил мистер Хоббс; «Думаю, нет. Я бы хотел поймать одного из них здесь; вот и все! Я не допущу, чтобы на моих бочках с крекерами сидели алчные тираны!
16 unread messages
And he was so proud of the sentiment that he looked around proudly and mopped his forehead .

И он так гордился этим чувством, что гордо огляделся вокруг и вытер лоб.
17 unread messages
“ Perhaps they wouldn ’ t be earls if they knew any better , ” said Cedric , feeling some vague sympathy for their unhappy condition .

— Возможно, они не были бы графами, если бы знали лучше, — сказал Седрик, чувствуя некоторое смутное сочувствие к их несчастному положению.
18 unread messages
“ Wouldn ’ t they ! ” said Mr . Hobbs . “ They just glory in it ! It ’ s in ’ em . They ’ re a bad lot . ”

«Не так ли?» - сказал мистер Хоббс. «Они просто хвалятся этим! Это в них. Они плохие люди.
19 unread messages
They were in the midst of their conversation , when Mary appeared .

Они были в разгаре разговора, когда появилась Мэри.
20 unread messages
Cedric thought she had come to buy some sugar , perhaps , but she had not . She looked almost pale and as if she were excited about something .

Седрик подумал, что она, возможно, пришла купить немного сахара, но она этого не сделала. Она выглядела почти бледной и как будто была чем-то взволнована.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому