Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
All about him the country was flat . In all directions he could see for miles . The harvest was just over . Nothing but stubble remained on the ground . With the one exception of the live - oak by Hooven ’ s place , there was nothing green in sight . The wheat stubble was of a dirty yellow ; the ground , parched , cracked , and dry , of a cheerless brown . By the roadside the dust lay thick and grey , and , on either hand , stretching on toward the horizon , losing itself in a mere smudge in the distance , ran the illimitable parallels of the wire fence . And that was all ; that and the burnt - out blue of the sky and the steady shimmer of the heat .

Вокруг него страна была плоской. Во всех направлениях он мог видеть на многие мили. Сбор урожая только что закончился. На земле не осталось ничего, кроме стерни. За исключением живого дуба у дома Хувена, ничего зеленого не было видно. Пшеничная стерня была грязно-желтой; земля, пересохшая, потрескавшаяся и сухая, унылого коричневого цвета. У обочины лежала густая и серая пыль, и по обе стороны, тянуясь к горизонту, теряясь лишь пятном вдали, тянулись бескрайние параллели проволочного забора. И это было все; это, а также выжженная синева неба и устойчивое мерцание жары.
2 unread messages
The silence was infinite . After the harvest , small though that harvest had been , the ranches seemed asleep .

Тишина была бесконечной. После урожая, каким бы небольшим он ни был, ранчо, казалось, уснули.
3 unread messages
It was as though the earth , after its period of reproduction , its pains of labour , had been delivered of the fruit of its loins , and now slept the sleep of exhaustion .

Казалось, что земля, после периода воспроизводства и мук труда, освободилась от плодов своих чресл и теперь спала сном изнеможения.
4 unread messages
It was the period between seasons , when nothing was being done , when the natural forces seemed to hang suspended . There was no rain , there was no wind , there was no growth , no life ; the very stubble had no force even to rot . The sun alone moved .

Это был период между сезонами, когда ничего не делалось, когда силы природы, казалось, остановились. Не было ни дождя, ни ветра, ни роста, ни жизни; даже стерня не имела силы даже гнить. Только солнце двигалось.
5 unread messages
Toward two o ’ clock , Presley reached Hooven ’ s place , two or three grimy frame buildings , infested with a swarm of dogs . A hog or two wandered aimlessly about . Under a shed by the barn , a broken - down seeder lay rusting to its ruin . But overhead , a mammoth live - oak , the largest tree in all the country - side , towered superb and magnificent . Grey bunches of mistletoe and festoons of trailing moss hung from its bark . From its lowest branch hung Hooven ’ s meat - safe , a square box , faced with wire screens .

К двум часам дня Пресли добрался до дома Хувена, двух или трех грязных каркасных зданий, кишащих стаей собак. Парочка свиней бесцельно бродила вокруг. Под навесом возле сарая ржавела сломанная сеялка. Но над головой величественно и великолепно возвышался гигантский живой дуб, самое большое дерево во всей округе. С его коры свисали серые пучки омелы и фестоны стелющегося мха. На самой нижней ветке свисал сейф для мяса Хувена — квадратный ящик, облицованный проволочными сетками.
6 unread messages
What gave a special interest to Hooven ’ s was the fact that here was the intersection of the Lower Road and Derrick ’ s main irrigating ditch , a vast trench not yet completed , which he and Annixter , who worked the Quien Sabe ranch , were jointly constructing . It ran directly across the road and at right angles to it , and lay a deep groove in the field between Hooven ’ s and the town of Guadalajara , some three miles farther on . Besides this , the ditch was a natural boundary between two divisions of the Los Muertos ranch , the first and fourth .

Особый интерес к Хувену придавал тот факт, что здесь находилось пересечение Лоуэр-Роуд и главного оросительного канала Деррика, огромной еще не завершенной траншеи, которую он и Анникстер, работавший на ранчо Куин-Сабе, строили совместно. Она шла прямо через дорогу и под прямым углом к ​​ней и пролегала глубокую бороздку в поле между домом Хувена и городом Гвадалахара, примерно в трех милях дальше. Кроме того, ров был естественной границей между двумя частями ранчо Лос Муэртос, первой и четвертой.
7 unread messages
Presley now had the choice of two routes . His objective point was the spring at the headwaters of Broderson Creek , in the hills on the eastern side of the Quien Sabe ranch .

Теперь у Пресли был выбор из двух маршрутов. Его целью был источник в истоках Бродерсон-Крик, на холмах на восточной стороне ранчо Куин-Сабе.
8 unread messages
The trail afforded him a short cut thitherward . As he passed the house , Mrs . Hooven came to the door , her little daughter Hilda , dressed in a boy ’ s overalls and clumsy boots , at her skirts . Minna , her oldest daughter , a very pretty girl , whose love affairs were continually the talk of all Los Muertos , was visible through a window of the house , busy at the week ’ s washing . Mrs . Hooven was a faded , colourless woman , middle - aged and commonplace , and offering not the least characteristic that would distinguish her from a thousand other women of her class and kind . She nodded to Presley , watching him with a stolid gaze from under her arm , which she held across her forehead to shade her eyes .

Тропа позволила ему сократить путь туда. Когда он проходил мимо дома, к двери подошла миссис Хувен, ее маленькая дочь Хильда, одетая в мальчишеский комбинезон и неуклюжие ботинки, у ее юбок. Минна, ее старшая дочь, очень хорошенькая девушка, о любовных отношениях которой постоянно говорили все Los Muertos, была видна из окна дома, занятая еженедельной стиркой. Миссис Хувен была увядшей, бесцветной женщиной средних лет, заурядной женщиной, не обладавшей ни малейшими чертами, которые отличали бы ее от тысячи других женщин ее класса и рода. Она кивнула Пресли, наблюдая за ним флегматичным взглядом из-под руки, которую она провела по лбу, чтобы прикрыть глаза.
9 unread messages
But now Presley exerted himself in good earnest . His bicycle flew . He resolved that after all he would go to Guadalajara . He crossed the bridge over the irrigating ditch with a brusque spurt of hollow sound , and shot forward down the last stretch of the Lower Road that yet intervened between Hooven ’ s and the town . He was on the fourth division of the ranch now , the only one whereon the wheat had been successful , no doubt because of the Little Mission Creek that ran through it . But he no longer occupied himself with the landscape . His only concern was to get on as fast as possible . He had looked forward to spending nearly the whole day on the crest of the wooded hills in the northern corner of the Quien Sabe ranch , reading , idling , smoking his pipe . But now he would do well if he arrived there by the middle of the afternoon . In a few moments he had reached the line fence that marked the limits of the ranch .

Но теперь Пресли приложил все усилия. Его велосипед полетел. Он решил, что все-таки поедет в Гвадалахару. Он пересек мост через оросительную канаву с резким глухим звуком и помчался вперед по последнему участку Нижней дороги, который еще находился между Ховеном и городом. Сейчас он находился на четвертом участке ранчо, единственном, где урожай пшеницы был успешным, без сомнения, из-за протекавшего через него ручья Литтл-Мишн-Крик. Но пейзажем он больше не занимался. Его единственной заботой было как можно быстрее уйти. Он с нетерпением ждал возможности провести почти весь день на вершине лесистых холмов в северном углу ранчо Куин-Сабе, читая, бездельничая и куря трубку. Но сейчас ему было бы хорошо, если бы он прибыл туда к середине дня. Через несколько мгновений он достиг ограды, обозначающей границы ранчо.
10 unread messages
Here were the railroad tracks , and just beyond — a huddled mass of roofs , with here and there an adobe house on its outskirts — the little town of Guadalajara . Nearer at hand , and directly in front of Presley , were the freight and passenger depots of the P . and S . W . , painted in the grey and white , which seemed to be the official colours of all the buildings owned by the corporation . The station was deserted . No trains passed at this hour . From the direction of the ticket window , Presley heard the unsteady chittering of the telegraph key . In the shadow of one of the baggage trucks upon the platform , the great yellow cat that belonged to the agent dozed complacently , her paws tucked under her body . Three flat cars , loaded with bright - painted farming machines , were on the siding above the station , while , on the switch below , a huge freight engine that lacked its cow - catcher sat back upon its monstrous driving - wheels , motionless , solid , drawing long breaths that were punctuated by the subdued sound of its steam - pump clicking at exact intervals .

Здесь были железнодорожные пути, а сразу за ними — спутанная масса крыш, с кое-где глинобитными домами на окраине — маленький городок Гвадалахара. Ближе, прямо перед Пресли, находились грузовые и пассажирские депо П. и Ю., окрашенные в серый и белый цвета, которые, казалось, были официальными цветами всех зданий, принадлежавших корпорации. Станция была пуста. В этот час поезда не проходили. Со стороны билетной кассы Пресли услышал неровный стук телеграфного ключа. В тени одного из багажных грузовиков на платформе самодовольно дремала большая желтая кошка, принадлежавшая агенту, поджав лапы под себя. Три вагона-платформы, нагруженные ярко раскрашенными сельскохозяйственными машинами, стояли на запасном пути над станцией, а на стрелке внизу огромный грузовой паровоз, лишенный устройства для ловли коров, сидел на своих чудовищных ведущих колесах, неподвижный, твердый, неподвижный. делал длинные вдохи, прерываемые приглушенным звуком щелчков парового насоса через определенные промежутки времени.
11 unread messages
But evidently it had been decreed that Presley should be stopped at every point of his ride that day , for , as he was pushing his bicycle across the tracks , he was surprised to hear his name called . “ Hello , there , Mr . Presley . What ’ s the good word ? ”

Но, очевидно, было постановлено, что Пресли должен быть остановлен на каждом этапе его поездки в тот день, поскольку, толкая велосипед по рельсам, он был удивлен, услышав свое имя. «Здравствуйте, мистер Пресли. Какое хорошее слово?»
12 unread messages
Presley looked up quickly , and saw Dyke , the engineer , leaning on his folded arms from the cab window of the freight engine . But at the prospect of this further delay , Presley was less troubled . Dyke and he were well acquainted and the best of friends .

Пресли быстро поднял глаза и увидел Дайка, инженера, опирающегося на сложенные руки из окна кабины грузового паровоза. Но перспектива дальнейшей задержки Пресли беспокоила меньше. Они с Дайком были хорошо знакомы и были лучшими друзьями.
13 unread messages
The picturesqueness of the engineer ’ s life was always attractive to Presley , and more than once he had ridden on Dyke ’ s engine between Guadalajara and Bonneville . Once , even , he had made the entire run between the latter town and San Francisco in the cab .

Живописность инженерной жизни всегда привлекала Пресли, и он не раз ездил на паровозе Дайка между Гвадалахарой ​​и Бонневильем. Однажды он даже проделал весь пробег между последним городом и Сан-Франциско на такси.
14 unread messages
Dyke ’ s home was in Guadalajara . He lived in one of the remodelled ’ dobe cottages , where his mother kept house for him . His wife had died some five years before this time , leaving him a little daughter , Sidney , to bring up as best he could . Dyke himself was a heavy built , well - looking fellow , nearly twice the weight of Presley , with great shoulders and massive , hairy arms , and a tremendous , rumbling voice .

Дом Дайка находился в Гвадалахаре. Он жил в одном из переоборудованных коттеджей-добе, где его мать вела для него дом. Его жена умерла примерно за пять лет до этого, оставив ему маленькую дочь Сидни, которую он должен был воспитывать, как мог. Сам Дайк был плотным, красивым парнем, почти вдвое тяжелее Пресли, с широкими плечами, массивными волосатыми руками и потрясающим рокочущим голосом.
15 unread messages
“ Hello , old man , ” answered Presley , coming up to the engine . “ What are you doing about here at this time of day ? I thought you were on the night service this month . ”

— Привет, старик, — ответил Пресли, подходя к паровозу. «Что ты здесь делаешь в такое время суток? Я думал, ты в этом месяце был на ночной службе.
16 unread messages
“ We ’ ve changed about a bit , ” answered the other . “ Come up here and sit down , and get out of the sun . They ’ ve held us here to wait orders , ” he explained , as Presley , after leaning his bicycle against the tender , climbed to the fireman ’ s seat of worn green leather . “ They are changing the run of one of the crack passenger engines down below , and are sending her up to Fresno . There was a smash of some kind on the Bakersfield division , and she ’ s to hell and gone behind her time . I suppose when she comes , she ’ ll come a - humming . It will be stand clear and an open track all the way to Fresno . They have held me here to let her go by . ”

«Мы немного изменились», — ответил другой. «Подойди сюда, сядь и уйди от солнца. Они задержали нас здесь, чтобы ждать приказов, — объяснил он, когда Пресли, прислонив велосипед к тендеру, забрался на сиденье пожарного, обтянутое потертой зеленой кожей. «Они меняют ход одного из первоклассных пассажирских двигателей внизу и отправляют его во Фресно. В дивизионе Бейкерсфилда произошел какой-то крах, и она попала в ад и отстала от своего времени. Полагаю, когда она придет, она придет, напевая. Дорога до Фресно будет свободна и открыта. Они держали меня здесь, чтобы позволить ей пройти.
17 unread messages
He took his pipe , an old T . D . clay , but coloured to a beautiful shiny black , from the pocket of his jumper and filled and lit it .

Он достал из кармана свитера свою трубку, старую глиняную TD, но окрашенную в красивый блестящий черный цвет, набил и зажег ее.
18 unread messages
“ Well , I don ’ t suppose you object to being held here , ” observed Presley . “ Gives you a chance to visit your mother and the little girl . ”

— Что ж, я не думаю, что вы возражаете против того, чтобы вас держали здесь, — заметил Пресли. — Дает тебе возможность навестить маму и маленькую девочку.
19 unread messages
“ And precisely they choose this day to go up to Sacramento , ” answered Dyke . “ Just my luck . Went up to visit my brother ’ s people . By the way , my brother may come down here — locate here , I mean — and go into the hop - raising business . He ’ s got an option on five hundred acres just back of the town here . He says there is going to be money in hops . I don ’ t know ; may be I ’ ll go in with him . ”

«И именно этот день они выбирают, чтобы поехать в Сакраменто», — ответил Дайк. «Просто моя удача. Пошел навестить людей моего брата. Кстати, мой брат может приехать сюда — я имею в виду, остановиться здесь — и заняться бизнесом по выращиванию хмеля. У него есть опцион на пятьсот акров земли прямо за городом. Он говорит, что на хмеле будут деньги. Я не знаю; может быть, я войду с ним.
20 unread messages
“ Why , what ’ s the matter with railroading ? ”

«Да что там с железной дорогой?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому