Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
But whatever he wrote , and in whatever fashion , Presley was determined that his poem should be of the West , that world ’ s frontier of Romance , where a new race , a new people — hardy , brave , and passionate — were building an empire ; where the tumultuous life ran like fire from dawn to dark , and from dark to dawn again , primitive , brutal , honest , and without fear . Something ( to his idea not much ) had been done to catch at that life in passing , but its poet had not yet arisen . The few sporadic attempts , thus he told himself , had only touched the keynote .

Но что бы он ни писал и в какой бы форме, Пресли был полон решимости, чтобы его стихотворение было посвящено Западу, этой мировой границе романтики, где новая раса, новый народ — отважный, храбрый и страстный — строили империю; где бурная жизнь бегала, как огонь, от рассвета до темноты и снова от темноты до рассвета, примитивная, жестокая, честная и бесстрашная. Что-то (по его мнению, не очень) было сделано, чтобы мимолетно зацепить эту жизнь, но ее поэт еще не возник. Несколько спорадических попыток, сказал он себе, лишь коснулись основной темы.
2 unread messages
He strove for the diapason , the great song that should embrace in itself a whole epoch , a complete era , the voice of an entire people , wherein all people should be included — they and their legends , their folk lore , their fightings , their loves and their lusts , their blunt , grim humour , their stoicism under stress , their adventures , their treasures found in a day and gambled in a night , their direct , crude speech , their generosity and cruelty , their heroism and bestiality , their religion and profanity , their self - sacrifice and obscenity — a true and fearless setting forth of a passing phase of history , un - compromising , sincere ; each group in its proper environment ; the valley , the plain , and the mountain ; the ranch , the range , and the mine — all this , all the traits and types of every community from the Dakotas to the Mexicos , from Winnipeg to Guadalupe , gathered together , swept together , welded and riven together in one single , mighty song , the Song of the West . That was what he dreamed , while things without names — thoughts for which no man had yet invented words , terrible formless shapes , vague figures , colossal , monstrous , distorted — whirled at a gallop through his imagination .

Он стремился к диапазону, к великой песне, которая должна охватывать в себе целую эпоху, целую эпоху, голос целого народа, в который должны быть включены все люди — они и их легенды, их фольклор, их борьба, их любовь. и их похоти, их резкий, мрачный юмор, их стоицизм в стрессовых ситуациях, их приключения, их сокровища, найденные за день и разыгранные за ночь, их прямая, грубая речь, их щедрость и жестокость, их героизм и скотство, их религия и богохульство. , их самопожертвование и непристойность — правдивое и бесстрашное изложение прошедшего этапа истории, бескомпромиссное, искреннее; каждая группа в соответствующей среде; долина, равнина и гора; ранчо, полигон и шахта — все это, все черты и типы каждой общины от Дакоты до Мексики, от Виннипега до Гваделупы, собраны вместе, сметены, спаяны и расколоты в одной могучей песне, Песня Запада. Вот о чем он мечтал, а вещи без названий, мысли, для которых еще ни один человек не изобрел слов, страшные бесформенные формы, смутные фигуры, колоссальные, чудовищные, искаженные, галопом кружились в его воображении.
3 unread messages
As Harran came up , Presley reached down into the pouches of the sun - bleached shooting coat he wore and drew out and handed him the packet of letters and papers .

Когда подошел Харран, Пресли полез в карманы выбеленной на солнце спортивной куртки, которую он носил, вытащил и протянул ему пачку писем и бумаг.
4 unread messages
“ Here ’ s the mail . I think I shall go on . ”

«Вот почта. Думаю, я продолжу».
5 unread messages
“ But dinner is ready , ” said Harran ; “ we are just sitting down . ”

— Но ужин готов, — сказал Харран. «Мы просто сидим».
6 unread messages
Presley shook his head . “ No , I ’ m in a hurry . Perhaps I shall have something to eat at Guadalajara . I shall be gone all day .

Пресли покачал головой. «Нет, я тороплюсь. Возможно, мне удастся что-нибудь поесть в Гвадалахаре. Меня не будет весь день.
7 unread messages

»
8 unread messages
He delayed a few moments longer , tightening a loose nut on his forward wheel , while Harran , recognising his father ’ s handwriting on one of the envelopes , slit it open and cast his eye rapidly over its pages .

Он задержался еще на несколько мгновений, затягивая ослабленную гайку на переднем колесе, а Харран, узнав почерк отца на одном из конвертов, разрезал его и быстро окинул взглядом страницы.
9 unread messages
“ The Governor is coming home , ” he exclaimed , “ to - morrow morning on the early train ; wants me to meet him with the team at Guadalajara ; AND , ” he cried between his clenched teeth , as he continued to read , “ we ’ ve lost the case . ”

«Губернатор возвращается домой, — воскликнул он, — завтра утром ранним поездом; хочет, чтобы я встретил его с командой в Гвадалахаре; И, — кричал он сквозь стиснутые зубы, продолжая читать, — мы проиграли дело.
10 unread messages
“ What case ? Oh , in the matter of rates ? ”

«Какой случай? О, насчет ставок?
11 unread messages
Harran nodded , his eyes flashing , his face growing suddenly scarlet .

Харран кивнул, его глаза сверкнули, а лицо внезапно покраснело.
12 unread messages
“ Ulsteen gave his decision yesterday , ” he continued , reading from his father ’ s letter . “ He holds , Ulsteen does , that ’ grain rates as low as the new figure would amount to confiscation of property , and that , on such a basis , the railroad could not be operated at a legitimate profit . As he is powerless to legislate in the matter , he can only put the rates back at what they originally were before the commissioners made the cut , and it is so ordered . ’ That ’ s our friend S . Behrman again , ” added Harran , grinding his teeth . “ He was up in the city the whole of the time the new schedule was being drawn , and he and Ulsteen and the Railroad Commission were as thick as thieves . He has been up there all this last week , too , doing the railroad ’ s dirty work , and backing Ulsteen up . ’ Legitimate profit , legitimate profit , ’ ” he broke out .

«Ульстин вчера принял решение», — продолжил он, читая письмо отца. «Он считает, как и Улстин, что «тарифы на зерно, столь низкие, как новая цифра, будут равнозначны конфискации собственности, и что на такой основе железная дорога не может эксплуатироваться с законной прибылью. Поскольку он бессилен принимать законы в этом вопросе, он может только вернуть ставки на те значения, которые были изначально до того, как члены комиссии произвели сокращение, и так было приказано». Это снова наш друг С. Берман, — добавил Харран, скрипя зубами. «Он находился в городе все время, пока составлялось новое расписание, и он, Олстин и железнодорожная комиссия были толстыми, как воры. Он тоже был там всю прошлую неделю, выполняя грязную работу железной дороги и поддерживая Ульстина. «Законная прибыль, законная прибыль», — вспыхнул он.
13 unread messages
“ Can we raise wheat at a legitimate profit with a tariff of four dollars a ton for moving it two hundred miles to tide - water , with wheat at eighty - seven cents ? Why not hold us up with a gun in our faces , and say , ’ hands up , ’ and be done with it ? ”

«Можем ли мы выращивать пшеницу с законной прибылью при тарифе в четыре доллара за тонну за транспортировку ее на двести миль до приливной воды, при цене пшеницы в восемьдесят семь центов? Почему бы не держать нас с пистолетом перед лицом, не сказать: «Руки вверх» и покончить с этим?»
14 unread messages
He dug his boot - heel into the ground and turned away to the house abruptly , cursing beneath his breath .

Он воткнул каблук в землю и резко повернулся к дому, ругаясь себе под нос.
15 unread messages
“ By the way , ” Presley called after him , “ Hooven wants to see you . He asked me about this idea of the Governor ’ s of getting along without the tenants this year . Hooven wants to stay to tend the ditch and look after the stock . I told him to see you . ”

— Кстати, — позвал его Пресли, — Хувен хочет тебя видеть. Он спросил меня об идее губернатора обойтись без арендаторов в этом году. Хувен хочет остаться, чтобы присматривать за канавой и запасами. Я сказал ему встретиться с тобой.
16 unread messages
Harran , his mind full of other things , nodded to say he understood . Presley only waited till he had disappeared indoors , so that he might not seem too indifferent to his trouble ; then , remounting , struck at once into a brisk pace , and , turning out from the carriage gate , held on swiftly down the Lower Road , going in the direction of Guadalajara . These matters , these eternal fierce bickerings between the farmers of the San Joaquin and the Pacific and Southwestern Railroad irritated him and wearied him . He cared for none of these things . They did not belong to his world . In the picture of that huge romantic West that he saw in his imagination , these dissensions made the one note of harsh colour that refused to enter into the great scheme of harmony . It was material , sordid , deadly commonplace . But , however he strove to shut his eyes to it or his ears to it , the thing persisted and persisted . The romance seemed complete up to that point .

Харран, у которого были заняты другие мысли, кивнул, говоря, что он понял. Пресли только подождал, пока он скроется в доме, чтобы не показаться слишком равнодушным к своей беде; затем, снова сядя на лошадь, сразу же пошел быстрым шагом и, выйдя из ворот кареты, быстро пошел по Нижней дороге, направляясь в сторону Гвадалахары. Эти дела, эти вечные ожесточенные споры между фермерами Сан-Хоакина, Тихоокеанской и Юго-Западной железной дороги раздражали и утомляли его. Его не волновала ни одна из этих вещей. Они не принадлежали его миру. В картине огромного романтического Запада, которую он видел в своем воображении, эти разногласия составляли ту ноту резкого цвета, которая отказывалась войти в великую схему гармонии. Это была материальная, грязная, смертоносная банальность. Но как бы он ни старался закрыть на это глаза или уши, вещь упорствовала и упорствовала. К этому моменту роман казался завершенным.
17 unread messages
There it broke , there it failed , there it became realism , grim , unlovely , unyielding . To be true — and it was the first article of his creed to be unflinchingly true — he could not ignore it . All the noble poetry of the ranch — the valley — seemed in his mind to be marred and disfigured by the presence of certain immovable facts . Just what he wanted , Presley hardly knew . On one hand , it was his ambition to portray life as he saw it — directly , frankly , and through no medium of personality or temperament . But , on the other hand , as well , he wished to see everything through a rose - coloured mist — a mist that dulled all harsh outlines , all crude and violent colours . He told himself that , as a part of the people , he loved the people and sympathised with their hopes and fears , and joys and griefs ; and yet Hooven , grimy and perspiring , with his perpetual grievance and his contracted horizon , only revolted him . He had set himself the task of giving true , absolutely true , poetical expression to the life of the ranch , and yet , again and again , he brought up against the railroad , that stubborn iron barrier against which his romance shattered itself to froth and disintegrated , flying spume . His heart went out to the people , and his groping hand met that of a slovenly little Dutchman , whom it was impossible to consider seriously . He searched for the True Romance , and , in the end , found grain rates and unjust freight tariffs .

Там оно сломалось, там оно потерпело неудачу, там оно стало реализмом, мрачным, некрасивым, непреклонным. Если быть правдой — а это был первый пункт его кредо, который был непоколебимо правдивым, — он не мог игнорировать это. Вся благородная поэзия ранчо — долины — казалась ему испорченной и обезображенной присутствием некоторых незыблемых фактов. Чего он хотел, Пресли едва ли знал. С одной стороны, его стремлением было изобразить жизнь такой, какой он ее видел — прямо, откровенно, без привязки к личности или темпераменту. Но, с другой стороны, ему хотелось видеть все сквозь розовую мглу, туман, который затуманивал все резкие очертания, все грубые и резкие краски. Он говорил себе, что, будучи частью народа, он любил народ и сочувствовал его надеждам и страхам, радостям и горю; и все же Хувен, грязный и потный, с его вечным недовольством и суженным кругозором, только возмущал его. Он поставил перед собой задачу дать истинное, абсолютно верное, поэтическое выражение жизни ранчо, и тем не менее, снова и снова он поднимал против железной дороги тот упрямый железный барьер, о который его романтика разбивалась в пену и распадалась. , летающая пена. Сердце его тянулось к народу, и его ощупывающая рука встретила руку неряшливого маленького голландца, которого нельзя было рассматривать всерьез. Он искал настоящую романтику и, в конце концов, нашел цены на зерно и несправедливые тарифы на перевозки.
18 unread messages
“ But the stuff is HERE , ” he muttered , as he sent his wheel rumbling across the bridge over Broderson Creek . “ The romance , the real romance , is here somewhere . I ’ ll get hold of it yet .

«Но материал ЗДЕСЬ», — пробормотал он, направляя свое колесо по мосту через Бродерсон-Крик. «Романтика, настоящая романтика где-то здесь. Я еще возьму это на себя.
19 unread messages

»
20 unread messages
He shot a glance about him as if in search of the inspiration . By now he was not quite half way across the northern and narrowest corner of Los Muertos , at this point some eight miles wide . He was still on the Home ranch . A few miles to the south he could just make out the line of wire fence that separated it from the third division ; and to the north , seen faint and blue through the haze and shimmer of the noon sun , a long file of telegraph poles showed the line of the railroad and marked Derrick ’ s northeast boundary . The road over which Presley was travelling ran almost diametrically straight . In front of him , but at a great distance , he could make out the giant live - oak and the red roof of Hooven ’ s barn that stood near it .

Он огляделся вокруг, словно в поисках вдохновения. К настоящему времени он не прошел и половины северного и самого узкого уголка Лос-Муэртос, ширина которого в этом месте составляла около восьми миль. Он все еще находился на ранчо Хоума. В нескольких милях к югу он мог различить лишь линию проволочного заграждения, отделявшего его от третьей дивизии; а на севере, бледно-голубая сквозь дымку и мерцание полуденного солнца, длинная вереница телеграфных столбов обозначала линию железной дороги и обозначала северо-восточную границу Деррика. Дорога, по которой ехал Пресли, была почти диаметрально прямой. Перед собой, но на большом расстоянии, он мог различить гигантский живой дуб и красную крышу сарая Хувена, стоявшую возле него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому