Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ God , ” he said , “ this isn ’ t going to do at all . ” He uttered a great shout . “ Hello , on deck there , somebody . For God ’ s sake . ”

«Боже, — сказал он, — это вообще никуда не годится». Он издал громкий крик. «Здравствуйте, на палубе кто-то есть. Ради бога."
2 unread messages
The steady , metallic roar of the pouring wheat drowned out his voice . He could scarcely hear it himself above the rush of the cataract . Besides this , he found it impossible to stay under the hatch . The flying grains of wheat , spattering as they fell , stung his face like wind - driven particles of ice . It was a veritable torture ; his hands smarted with it . Once he was all but blinded . Furthermore , the succeeding waves of wheat , rolling from the mound under the chute , beat him back , swirling and dashing against his legs and knees , mounting swiftly higher , carrying him off his feet .

Ровный металлический рев падающей пшеницы заглушил его голос. Он сам едва мог слышать это из-за шума водопада. Кроме того, он обнаружил, что оставаться под люком невозможно. Летящие зерна пшеницы, разбрызгиваясь при падении, жалили его лицо, словно гонимые ветром льдинки. Это была настоящая пытка; его руки болели от этого. Однажды он практически ослеп. Более того, последующие волны пшеницы, катящиеся из насыпи под желобом, отбрасывали его назад, кружась и ударяясь о его ноги и колени, быстро поднимаясь выше, сбивая его с ног.
3 unread messages
Once more he retreated , drawing back from beneath the hatch . He stood still for a moment and shouted again . It was in vain . His voice returned upon him , unable to penetrate the thunder of the chute , and horrified , he discovered that so soon as he stood motionless upon the wheat , he sank into it . Before he knew it , he was knee - deep again , and a long swirl of grain sweeping outward from the ever - breaking , ever - reforming pyramid below the chute , poured around his thighs , immobolising him .

Он снова отступил, вылезая из-под люка. Он постоял некоторое время и снова закричал. Это было напрасно. Его голос вернулся к нему, неспособный проникнуть в грохот желоба, и в ужасе он обнаружил, что, как только он неподвижно встал на пшеницу, он погрузился в нее. Прежде чем он это осознал, он снова оказался по колено, и длинный водоворот зерна, вылетевший наружу из постоянно разрушающейся, постоянно меняющейся пирамиды под желобом, облил его бедра, обездвиживая его.
4 unread messages
A frenzy of terror suddenly leaped to life within him .

Внутри него внезапно ожил безумный ужас.
5 unread messages
The horror of death , the Fear of The Trap , shook him like a dry reed . Shouting , he tore himself free of the wheat and once more scrambled and struggled towards the hatchway . He stumbled as he reached it and fell directly beneath the pour . Like a storm of small shot , mercilessly , pitilessly , the unnumbered multitude of hurtling grains flagellated and beat and tore his flesh . Blood streamed from his forehead and , thickening with the powder - like chaff - dust , blinded his eyes . He struggled to his feet once more . An avalanche from the cone of wheat buried him to his thighs . He was forced back and back and back , beating the air , falling , rising , howling for aid . He could no longer see ; his eyes , crammed with dust , smarted as if transfixed with needles whenever he opened them . His mouth was full of the dust , his lips were dry with it ; thirst tortured him , while his outcries choked and gagged in his rasped throat .

Ужас смерти, страх ловушки потряс его, как сухой тростник. С криком он вырвался из пшеницы и снова пополз к люку. Достигнув его, он споткнулся и упал прямо под поток воды. Словно ураган мелкой дроби, беспощадно, безжалостно бесчисленное множество мчащихся зерен бичевало, било и разрывало его плоть. Кровь струилась у него со лба и, сгущаясь от порошкообразной соломы, слепила ему глаза. Он снова с трудом поднялся на ноги. Лавина из пшеничного колоска похоронила его по бедра. Его заставляли взад и вперед, взмахивать воздухом, падать, подниматься и взывать о помощи. Он больше не мог видеть; глаза его, забитые пылью, болели, словно пронзенные иголками, всякий раз, когда он их открывал. Рот его был полон пыли, губы пересохли от нее; его мучила жажда, а крики захлебывались в перебитом горле.
6 unread messages
And all the while without stop , incessantly , inexorably , the wheat , as if moving with a force all its own , shot downward in a prolonged roar , persistent , steady , inevitable .

И все это время без остановки, беспрестанно, неумолимо пшеница, как будто двигаясь с собственной силой, неслась вниз с протяжным грохотом, настойчивым, ровным, неотвратимым.
7 unread messages
He retreated to a far corner of the hold and sat down with his back against the iron hull of the ship and tried to collect his thoughts , to calm himself . Surely there must be some way of escape ; surely he was not to die like this , die in this dreadful substance that was neither solid nor fluid . What was he to do ? How make himself heard ?

Он отошел в дальний угол трюма, сел спиной к железному корпусу корабля и попытался собраться с мыслями, успокоиться. Конечно, должен быть какой-то способ спастись; конечно, он не должен был умереть вот так, умереть в этой ужасной субстанции, которая не была ни твердой, ни жидкой. Что ему оставалось делать? Как заставить себя услышать?
8 unread messages
But even as he thought about this , the cone under the chute broke again and sent a great layer of grain rippling and tumbling toward him . It reached him where he sat and buried his hand and one foot .

Но пока он думал об этом, конус под желобом снова сломался, и огромный слой зерна заколебался и полетел к нему. Оно дошло до него там, где он сидел, и зарыло ему руку и ногу.
9 unread messages
He sprang up trembling and made for another corner .

Он вскочил, дрожа, и направился к другому углу.
10 unread messages
“ By God , ” he cried , “ by God , I must think of something pretty quick ! ”

«Ей-богу, — воскликнул он, — ей-богу, мне надо срочно что-нибудь придумать!»
11 unread messages
Once more the level of the wheat rose and the grains began piling deeper about him . Once more he retreated . Once more he crawled staggering to the foot of the cataract , screaming till his ears sang and his eyeballs strained in their sockets , and once more the relentless tide drove him back .

Уровень пшеницы снова поднялся, и зерна начали накапливаться вокруг него глубже. Он снова отступил. Он снова, шатаясь, дополз до подножия водопада, крича до тех пор, пока в ушах не зазвенело, а глазные яблоки не напряглись, и снова безжалостный прилив отбросил его назад.
12 unread messages
Then began that terrible dance of death ; the man dodging , doubling , squirming , hunted from one corner to another , the wheat slowly , inexorably flowing , rising , spreading to every angle , to every nook and cranny . It reached his middle . Furious and with bleeding hands and broken nails , he dug his way out to fall backward , all but exhausted , gasping for breath in the dust - thickened air . Roused again by the slow advance of the tide , he leaped up and stumbled away , blinded with the agony in his eyes , only to crash against the metal hull of the vessel . He turned about , the blood streaming from his face , and paused to collect his senses , and with a rush , another wave swirled about his ankles and knees . Exhaustion grew upon him . To stand still meant to sink ; to lie or sit meant to be buried the quicker ; and all this in the dark , all this in an air that could scarcely be breathed , all this while he fought an enemy that could not be gripped , toiling in a sea that could not be stayed .

Затем начался этот ужасный танец смерти; человек петлял, сгибался, извивался, охотился из угла в угол, а пшеница медленно, неумолимо текла, поднималась, распространялась во все углы, во все закоулки и закоулки. Оно достигло его середины. В ярости, с кровоточащими руками и сломанными ногтями, он выкопал выход и упал навзничь, почти изнуренный, задыхаясь в сгущенном пылью воздухе. Снова разбуженный медленным наступлением прилива, он вскочил и побрел прочь, ослепленный агонией в глазах, только для того, чтобы врезаться в металлический корпус судна. Он обернулся, кровь текла из его лица, и остановился, чтобы собраться с мыслями, и с натиском другая волна закружилась вокруг его лодыжек и коленей. Усталость нарастала. Стоять на месте означало тонуть; лежать или сидеть значило скорее быть похороненным; и все это в темноте, все это в воздухе, которым едва можно было дышать, и все это время он сражался с врагом, которого невозможно было схватить, трудясь в море, которое невозможно было остановить.
13 unread messages
Guided by the sound of the falling wheat , S . Behrman crawled on hands and knees toward the hatchway . Once more he raised his voice in a shout for help . His bleeding throat and raw , parched lips refused to utter but a wheezing moan

Руководствуясь звуком падающей пшеницы, С. Берман на четвереньках пополз к люку. Он еще раз повысил голос, призывая на помощь. Его кровоточащее горло и ободранные, пересохшие губы отказывались издавать только хриплый стон.
14 unread messages
Once more he tried to look toward the one patch of faint light above him . His eye - lids , clogged with chaff , could no longer open . The Wheat poured about his waist as he raised himself upon his knees .

Он еще раз попытался посмотреть на пятно слабого света над ним. Его веки, забитые соломой, уже не могли открыться. Пшеница облила его талию, когда он поднялся на колени.
15 unread messages
Reason fled . Deafened with the roar of the grain , blinded and made dumb with its chaff , he threw himself forward with clutching fingers , rolling upon his back , and lay there , moving feebly , the head rolling from side to side . The Wheat , leaping continuously from the chute , poured around him . It filled the pockets of the coat , it crept up the sleeves and trouser legs , it covered the great , protuberant stomach , it ran at last in rivulets into the distended , gasping mouth . It covered the face . Upon the surface of the Wheat , under the chute , nothing moved but the Wheat itself . There was no sign of life . Then , for an instant , the surface stirred . A hand , fat , with short fingers and swollen veins , reached up , clutching , then fell limp and prone . In another instant it was covered . In the hold of the “ Swanhilda ” there was no movement but the widening ripples that spread flowing from the ever - breaking , ever - reforming cone ; no sound , but the rushing of the Wheat that continued to plunge incessantly from the iron chute in a prolonged roar , persistent , steady , inevitable .

Разум сбежал. Оглушенный ревом зерна, ослепленный и онемевший от его соломы, он бросился вперед с стиснутыми пальцами, перекатившись на спину, и лежал, слабо двигаясь, покачивая голову из стороны в сторону. Пшеница, непрерывно выпрыгивая из желоба, рассыпалась вокруг него. Она наполняла карманы пальто, заползала в рукава и штанины, покрывала большой, выпирающий живот, стекала наконец ручейками в раздутый, задыхающийся рот. Оно закрывало лицо. На поверхности Пшеницы, под желобом, не двигалось ничего, кроме самой Пшеницы. Не было никаких признаков жизни. Затем на мгновение поверхность зашевелилась. Толстая рука с короткими пальцами и вздутыми венами потянулась вверх, сжимая его, а затем обмякла и упала ничком. В следующее мгновение оно было накрыто. В трюме «Сванильды» не было никакого движения, кроме расширяющейся ряби, растекавшейся из вечно ломающегося, вечно меняющегося конуса; никакого звука, кроме спешки Пшеницы, которая продолжала беспрестанно выпадать из железного желоба с продолжительным ревом, настойчивым, устойчивым и неизбежным.
16 unread messages
The “ Swanhilda ” cast off from the docks at Port Costa two days after Presley had left Bonneville and the ranches and made her way up to San Francisco , anchoring in the stream off the City front . A few hours after her arrival , Presley , waiting at his club , received a despatch from Cedarquist to the effect that she would clear early the next morning and that he must be aboard of her before midnight .

«Сванильда» отчалила от доков Порт-Коста через два дня после того, как Пресли покинула Бонневиль и ранчо и направилась в Сан-Франциско, став на якорь в ручье у берегов Сити. Через несколько часов после ее прибытия Пресли, ожидавший в своем клубе, получил депешу от Седарквиста о том, что она уйдет рано утром следующего дня и что он должен быть на ее борту до полуночи.
17 unread messages
He sent his trunks aboard and at once hurried to Cedarquist ’ s office to say good - bye . He found the manufacturer in excellent spirits .

Он отправил свои чемоданы на борт и сразу же поспешил в контору Седарквиста, чтобы попрощаться. Он застал фабриканта в отличном настроении.
18 unread messages
“ What do you think of Lyman Derrick now , Presley ? ” he said , when Presley had sat down . “ He ’ s in the new politics with a vengeance , isn ’ t he ? And our own dear Railroad openly acknowledges him as their candidate . You ’ ve heard of his canvass . ”

«Что ты теперь думаешь о Лаймане Деррике, Пресли?» - сказал он, когда Пресли сел. «Он в новой политике с удвоенной силой, не так ли? И наша дорогая Железная дорога открыто признает его своим кандидатом. Вы слышали о его агитации.
19 unread messages
“ Yes , yes , ” answered Presley . “ Well , he knows his business best . ”

«Да, да», — ответил Пресли. — Ну, он знает свое дело лучше всех.
20 unread messages
But Cedarquist was full of another idea : his new venture — the organizing of a line of clipper wheat ships for Pacific and Oriental trade — was prospering .

Но Седарквист был полон другой идеи: его новое предприятие — организация линии клиперов для перевозки пшеницы для тихоокеанской и восточной торговли — процветало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому