Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
To a certain degree it had been the desire of observing the working of his system of handling the wheat in bulk that had drawn S . Behrman to Port Costa . But the more powerful motive had been curiosity , not to say downright sentiment . So long had he planned for this day of triumph , so eagerly had he looked forward to it , that now , when it had come , he wished to enjoy it to its fullest extent , wished to miss no feature of the disposal of the crop . He had watched it harvested , he had watched it hauled to the railway , and now would watch it as it poured into the hold of the ship , would even watch the ship as she cleared and got under way .

В определенной степени именно желание понаблюдать за работой своей системы обработки пшеницы оптом привлекло С. Бермана в Порт-Коста. Но более сильным мотивом было любопытство, если не сказать откровенное чувство. Он так долго планировал этот триумфальный день, так жадно ждал его, что теперь, когда он наступил, ему хотелось насладиться им в полной мере, не хотелось упустить ни одной детали распоряжения урожаем. Он видел, как его собирали, видел, как его тащили к железной дороге, а теперь будет наблюдать, как он льется в трюм корабля, даже будет наблюдать, как корабль очищается и отправляется в путь.
2 unread messages
He passed through the warehouses and came out upon the dock that ran parallel with the shore of the bay . A great quantity of shipping was in view , barques for the most part , Cape Horners , great , deep sea tramps , whose iron - shod forefeet had parted every ocean the world round from Rangoon to Rio Janeiro , and from Melbourne to Christiania . Some were still in the stream , loaded with wheat to the Plimsoll mark , ready to depart with the next tide . But many others laid their great flanks alongside the docks and at that moment were being filled by derrick and crane with thousands upon thousands of bags of wheat .

Он прошел через склады и вышел на причал, идущий параллельно берегу залива. Виднелось огромное количество кораблей, по большей части барки, мыс Горнерс, огромные глубоководные бродяги, чьи кованые передние ноги разделяли все океаны мира от Рангуна до Рио-Жанейро и от Мельбурна до Христиании. Некоторые из них все еще находились в ручье, нагруженные пшеницей до отметки Плимсолл и готовые уйти со следующим приливом. Но многие другие расположили свои огромные фланги вдоль доков и в этот момент с помощью вышки и крана наполнялись тысячами и тысячами мешков пшеницы.
3 unread messages
The scene was brisk ; the cranes creaked and swung incessantly with a rattle of chains ; stevedores and wharfingers toiled and perspired ; boatswains and dock - masters shouted orders , drays rumbled , the water lapped at the piles ; a group of sailors , painting the flanks of one of the great ships , raised an occasional chanty ; the trade wind sang aeolian in the cordages , filling the air with the nimble taint of salt . All around were the noises of ships and the feel and flavor of the sea .

Сцена была оживленной; краны скрипели и раскачивались беспрестанно с грохотом цепей; грузчики и портовые грузчики трудились и потели; боцманы и докеры выкрикивали приказания, грохотали телеги, плескалась вода по сваям; группа матросов, раскрашивавших борта одного из огромных кораблей, время от времени поднимала пение; пассат пел эоловую песню в снастях, наполняя воздух проворным привкусом соли. Вокруг был шум кораблей, ощущение и аромат моря.
4 unread messages
S . Behrman soon discovered his elevator . It was the largest structure discernible , and upon its red roof , in enormous white letters , was his own name . Thither , between piles of grain bags , halted drays , crates and boxes of merchandise , with an occasional pyramid of salmon cases , S . Behrman took his way . Cabled to the dock , close under his elevator , lay a great ship with lofty masts and great spars . Her stern was toward him as he approached , and upon it , in raised golden letters , he could read the words “ Swanhilda — Liverpool . ”

С. Берман вскоре обнаружил свой лифт. Это было самое большое строение, которое можно было различить, и на его красной крыше огромными белыми буквами было написано его собственное имя. Туда, между грудами мешков с зерном, остановившимися повозками, ящиками и ящиками с товарами, а также случайными пирамидами ящиков с лососем, шел С. Берман. Подключенный к доку, прямо под его лифтом, лежал огромный корабль с высокими мачтами и огромными рангоутами. Когда он приблизился, ее корма была обращена к нему, и на ней выпуклыми золотыми буквами он мог прочитать слова «Сванильда — Ливерпуль».
5 unread messages
He went aboard by a very steep gangway and found the mate on the quarter deck . S . Behrman introduced himself .

Он поднялся на борт по очень крутому трапу и нашел помощника капитана на юте. С. Берман представился.
6 unread messages
“ Well , ” he added , “ how are you getting on ? ”

- Ну, - добавил он, - как твои дела?
7 unread messages
“ Very fairly , sir , ” returned the mate , who was an Englishman . “ We ’ ll have her all snugged down tight by this time , day after to - morrow . It ’ s a great saving of time shunting the stuff in her like that , and three men can do the work of seven . ”

- Очень справедливо, сэр, - ответил помощник капитана, англичанин. — К этому времени, послезавтра, мы уже уложим ее покрепче. Перемещать в ней все это — огромная экономия времени, а работу семерых могут выполнить трое мужчин.
8 unread messages
“ I ’ ll have a look ’ round , I believe , ” returned S . Behrman .

«Думаю, я осмотрюсь», — ответил С. Берман.
9 unread messages
“ Right — oh , ” answered the mate with a nod .

— Верно… ох, — ответил помощник, кивнув.
10 unread messages
S . Behrman went forward to the hatch that opened down into the vast hold of the ship .

С. Берман подошел к люку, ведшему в огромный трюм корабля.
11 unread messages
A great iron chute connected this hatch with the elevator , and through it was rushing a veritable cataract of wheat .

Огромный железный желоб соединял этот люк с лифтом, и через него мчался настоящий водопад пшеницы.
12 unread messages
It came from some gigantic bin within the elevator itself , rushing down the confines of the chute to plunge into the roomy , gloomy interior of the hold with an incessant , metallic roar , persistent , steady , inevitable . No men were in sight . The place was deserted . No human agency seemed to be back of the movement of the wheat . Rather , the grain seemed impelled with a force of its own , a resistless , huge force , eager , vivid , impatient for the sea .

Он исходил из какого-то гигантского контейнера внутри самого лифта и мчался по желобу, чтобы погрузиться в просторное, мрачное пространство трюма с непрерывным металлическим ревом, настойчивым, устойчивым, неизбежным. Мужчин не было видно. Место было пустынным. Никакая человеческая сила, казалось, не стояла за движением пшеницы. Скорее, зерно, казалось, влекло за собой собственную силу, непреодолимую, огромную силу, нетерпеливую, яркую, нетерпеливую к морю.
13 unread messages
S . Behrman stood watching , his ears deafened with the roar of the hard grains against the metallic lining of the chute . He put his hand once into the rushing tide , and the contact rasped the flesh of his fingers and like an undertow drew his hand after it in its impetuous dash .

С. Берман стоял и смотрел, его уши были оглушены ревом твердых зерен, ударяющихся о металлическую обшивку желоба. Он один раз опустил руку в стремительный прилив, и контакт царапал плоть его пальцев и, словно отлив, потянул его руку за собой в своем стремительном рывке.
14 unread messages
Cautiously he peered down into the hold . A musty odour rose to his nostrils , the vigorous , pungent aroma of the raw cereal . It was dark . He could see nothing ; but all about and over the opening of the hatch the air was full of a fine , impalpable dust that blinded the eyes and choked the throat and nostrils .

Он осторожно заглянул в трюм. В ноздри ударил затхлый запах, энергичный, острый аромат сырых хлопьев. Было темно. Он ничего не мог видеть; но вокруг и над люком воздух был полон мелкой, неосязаемой пыли, которая слепила глаза и душила горло и ноздри.
15 unread messages
As his eyes became used to the shadows of the cavern below him , he began to distinguish the grey mass of the wheat , a great expanse , almost liquid in its texture , which , as the cataract from above plunged into it , moved and shifted in long , slow eddies . As he stood there , this cataract on a sudden increased in volume . He turned about , casting his eyes upward toward the elevator to discover the cause . His foot caught in a coil of rope , and he fell headforemost into the hold .

Когда его глаза привыкли к теням пещеры под ним, он начал различать серую массу пшеницы, огромное пространство, почти жидкое по своей текстуре, которое, когда водопад сверху погрузился в него, двигалось и смещалось в длинные, медленные водовороты. Пока он стоял там, эта катаракта внезапно увеличилась в объеме. Он обернулся и устремил взгляд вверх, в сторону лифта, чтобы выяснить причину. Его нога зацепилась за моток веревки, и он упал головой вперед в трюм.
16 unread messages
The fall was a long one and he struck the surface of the wheat with the sodden impact of a bundle of damp clothes . For the moment he was stunned . All the breath was driven from his body . He could neither move nor cry out . But , by degrees , his wits steadied themselves and his breath returned to him . He looked about and above him . The daylight in the hold was dimmed and clouded by the thick , chaff - dust thrown off by the pour of grain , and even this dimness dwindled to twilight at a short distance from the opening of the hatch , while the remotest quarters were lost in impenetrable blackness . He got upon his feet only to find that he sunk ankle deep in the loose packed mass underfoot .

Падение было долгим, и он ударился о поверхность пшеницы с размокшим хлопком мокрой одежды. На данный момент он был ошеломлен. Все дыхание вырвалось из его тела. Он не мог ни пошевелиться, ни закричать. Но постепенно его разум стабилизировался, и дыхание вернулось к нему. Он огляделся вокруг и над собой. Дневной свет в трюме тускнел и затуманивался густой мякиной пыли, отбрасываемой сыплющимся зерном, и даже этот полумрак переходил в сумерки на небольшом расстоянии от отверстия люка, а самые отдаленные помещения терялись в непроницаемой непроницаемости. чернота. Он поднялся на ноги и обнаружил, что увяз по щиколотку в рыхлой массе под ногами.
17 unread messages
“ Hell , ” he muttered , “ here ’ s a fix . ”

«Черт возьми, — пробормотал он, — вот решение».
18 unread messages
Directly underneath the chute , the wheat , as it poured in , raised itself in a conical mound , but from the sides of this mound it shunted away incessantly in thick layers , flowing in all directions with the nimbleness of water . Even as S . Behrman spoke , a wave of grain poured around his legs and rose rapidly to the level of his knees . He stepped quickly back . To stay near the chute would soon bury him to the waist .

Прямо под желобом насыпавшаяся пшеница поднималась коническим холмиком, но с боков этого холма она беспрестанно отходила толстыми слоями, растекаясь во все стороны с прытью воды. Пока С. Берман говорил, волна зерна разлилась вокруг его ног и быстро поднялась до уровня колен. Он быстро отступил назад. Если бы он остался возле желоба, он бы скоро похоронил его по пояс.
19 unread messages
No doubt , there was some other exit from the hold , some companion ladder that led up to the deck . He scuffled and waded across the wheat , groping in the dark with outstretched hands . With every inhalation he choked , filling his mouth and nostrils more with dust than with air . At times he could not breathe at all , but gagged and gasped , his lips distended . But search as he would he could find no outlet to the hold , no stairway , no companion ladder .

Без сомнения, из трюма был какой-то другой выход, какая-то лестница, ведущая на палубу. Он шел по пшенице, шаря в темноте, протягивая руки. С каждым вдохом он задыхался, наполняя рот и ноздри скорее пылью, чем воздухом. Временами он вообще не мог дышать, а задыхался и задыхался, губы его раздулись. Но как бы он ни искал, он не смог найти ни выхода в трюм, ни лестницы, ни трапа-компаньона.
20 unread messages
Again and again , staggering along in the black darkness , he bruised his knuckles and forehead against the iron sides of the ship . He gave up the attempt to find any interior means of escape and returned laboriously to the space under the open hatchway . Already he could see that the level of the wheat was raised .

Снова и снова, шатаясь в черной темноте, он ударялся костяшками пальцев и лбом о железные борта корабля. Он отказался от попыток найти какой-либо внутренний путь спасения и с трудом вернулся в пространство под открытым люком. Он уже мог видеть, что уровень пшеницы поднялся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому