The horror of death , the Fear of The Trap , shook him like a dry reed . Shouting , he tore himself free of the wheat and once more scrambled and struggled towards the hatchway . He stumbled as he reached it and fell directly beneath the pour . Like a storm of small shot , mercilessly , pitilessly , the unnumbered multitude of hurtling grains flagellated and beat and tore his flesh . Blood streamed from his forehead and , thickening with the powder - like chaff - dust , blinded his eyes . He struggled to his feet once more . An avalanche from the cone of wheat buried him to his thighs . He was forced back and back and back , beating the air , falling , rising , howling for aid . He could no longer see ; his eyes , crammed with dust , smarted as if transfixed with needles whenever he opened them . His mouth was full of the dust , his lips were dry with it ; thirst tortured him , while his outcries choked and gagged in his rasped throat .
Ужас смерти, страх ловушки потряс его, как сухой тростник. С криком он вырвался из пшеницы и снова пополз к люку. Достигнув его, он споткнулся и упал прямо под поток воды. Словно ураган мелкой дроби, беспощадно, безжалостно бесчисленное множество мчащихся зерен бичевало, било и разрывало его плоть. Кровь струилась у него со лба и, сгущаясь от порошкообразной соломы, слепила ему глаза. Он снова с трудом поднялся на ноги. Лавина из пшеничного колоска похоронила его по бедра. Его заставляли взад и вперед, взмахивать воздухом, падать, подниматься и взывать о помощи. Он больше не мог видеть; глаза его, забитые пылью, болели, словно пронзенные иголками, всякий раз, когда он их открывал. Рот его был полон пыли, губы пересохли от нее; его мучила жажда, а крики захлебывались в перебитом горле.