S . Behrman stood watching , his ears deafened with the roar of the hard grains against the metallic lining of the chute . He put his hand once into the rushing tide , and the contact rasped the flesh of his fingers and like an undertow drew his hand after it in its impetuous dash .
С. Берман стоял и смотрел, его уши были оглушены ревом твердых зерен, ударяющихся о металлическую обшивку желоба. Он один раз опустил руку в стремительный прилив, и контакт царапал плоть его пальцев и, словно отлив, потянул его руку за собой в своем стремительном рывке.