Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
It appeared from the newspapers that those who obstructed the marshal in the discharge of his duty could be proceeded against by the District Attorney on information or by bringing the matter before the Grand Jury . But the Grand Jury was not at that time in session , and it was known that there were no funds in the marshal ’ s office to pay expenses for the summoning of jurors or the serving of processes . S .

Из газет стало известно, что те, кто препятствовал маршалу в выполнении его обязанностей, могли быть привлечены к ответственности окружным прокурором на основании информации или путем передачи дела на рассмотрение Большого жюри. Но Большого жюри в это время не было на заседании, и было известно, что в маршальской канцелярии не было средств для покрытия расходов на вызов присяжных или ведение процессов. С.
2 unread messages
Behrman and Ruggles in interviews stated that the Railroad withdrew entirely from the fight ; the matter now , according to them , was between the Leaguers and the United States Government ; they washed their hands of the whole business . The ranchers could settle with Washington . But it seemed that Congress had recently forbade the use of troops for civil purposes ; the whole matter of the League - Railroad contest was evidently for the moment to be left in status quo .

Берман и Рагглс в интервью заявили, что Железная дорога полностью вышла из борьбы; Теперь, по их мнению, дело было между членами Лиги и правительством Соединенных Штатов; они умыли руки от всего этого дела. Владельцы ранчо могли бы договориться с Вашингтоном. Но, похоже, Конгресс недавно запретил использование войск в гражданских целях; весь вопрос состязания между Лигой и Железными дорогами, очевидно, на данный момент нужно было оставить в статусе-кво.
3 unread messages
But to Presley ’ s mind the most important piece of news that morning was the report of the action of the Railroad upon hearing of the battle .

Но, по мнению Пресли, самой важной новостью того утра было сообщение о действиях железной дороги после известия о битве.
4 unread messages
Instantly Bonneville had been isolated . Not a single local train was running , not one of the through trains made any halt at the station . The mails were not moved . Further than this , by some arrangement difficult to understand , the telegraph operators at Bonneville and Guadalajara , acting under orders , refused to receive any telegrams except those emanating from railway officials . The story of the fight , the story creating the first impression , was to be told to San Francisco and the outside world by S . Behrman , Ruggles , and the local P . and S . W . agents .

Бонневиль мгновенно оказался в изоляции. Ни один пригородный поезд не ходил, ни один из сквозных поездов не останавливался на станции. Письма не были перемещены. Кроме того, по какой-то трудной для понимания договоренности телеграфисты в Бонневиле и Гвадалахаре, действуя по приказу, отказывались принимать любые телеграммы, кроме тех, которые исходили от железнодорожных чиновников. Историю драки, историю, создающую первое впечатление, должны были рассказать Сан-Франциско и внешнему миру С. Берман, Рагглс и местные агенты П. и SW.
5 unread messages
An hour before breakfast , the undertakers arrived and took charge of the bodies of Harran and Annixter . Presley saw neither Hilma , Magnus , nor Mrs . Derrick . The doctor came to look after Hilma . He breakfasted with Mrs . Dyke and Presley , and from him Presley learned that Hilma would recover both from the shock of her husband ’ s death and from her miscarriage of the previous night .

За час до завтрака прибыли гробовщики и забрали тела Харрана и Анникстера. Пресли не видел ни Хильмы, ни Магнуса, ни миссис Деррик. Доктор пришел присмотреть за Хильмой. Он завтракал с миссис Дайк и Пресли, и от него Пресли узнал, что Хильма оправится как от шока, вызванного смертью мужа, так и от выкидыша, случившегося прошлой ночью.
6 unread messages
“ She ought to have her mother with her , ” said the physician .

«С ней должна быть мать», — сказал врач.
7 unread messages
“ She does nothing but call for her or beg to be allowed to go to her . I have tried to get a wire through to Mrs . Tree , but the company will not take it , and even if I could get word to her , how could she get down here ? There are no trains . ”

«Она только и делает, что зовет ее или просит, чтобы ей разрешили пойти к ней. Я пытался передать телеграмму миссис Три, но компания не приняла ее, и даже если бы я мог передать ей сообщение, как она могла бы добраться сюда? Поездов нет».
8 unread messages
But Presley found that it was impossible for him to stay at Los Muertos that day . Gloom and the shadow of tragedy brooded heavy over the place . A great silence pervaded everything , a silence broken only by the subdued coming and going of the undertaker and his assistants . When Presley , having resolved to go into Bonneville , came out through the doorway of the house , he found the undertaker tying a long strip of crape to the bell - handle .

Но Пресли обнаружил, что оставаться в Лос Муэртос в тот день для него невозможно. Мрак и тень трагедии тяжело нависли над этим местом. Везде царила великая тишина, тишина, нарушаемая лишь приглушенным приходом и уходом гробовщика и его помощников. Когда Пресли, решив отправиться в Бонневиль, вышел из дома, он обнаружил, что гробовщик привязывает длинную полоску крепа к ручке колокольчика.
9 unread messages
Presley saddled his pony and rode into town . By this time , after long hours of continued reflection upon one subject , a sombre brooding malevolence , a deep - seated desire of revenge , had grown big within his mind . The first numbness had passed off ; familiarity with what had been done had blunted the edge of horror , and now the impulse of retaliation prevailed . At first , the sullen anger of defeat , the sense of outrage , had only smouldered , but the more he brooded , the fiercer flamed his rage . Sudden paroxysms of wrath gripped him by the throat ; abrupt outbursts of fury injected his eyes with blood . He ground his teeth , his mouth filled with curses , his hands clenched till they grew white and bloodless .

Пресли оседлал своего пони и поехал в город. К этому времени, после долгих часов непрерывного размышления над одной темой, в его сознании разрослись мрачная, задумчивая злоба, глубоко укоренившееся желание мести. Первое онемение прошло; Знакомство с содеянным притупило остроту ужаса, и теперь возобладал порыв возмездия. Поначалу угрюмый гнев поражения, чувство возмущения только тлели, но чем больше он размышлял, тем яростнее разгоралась его ярость. Внезапные приступы гнева схватили его за горло; резкие вспышки ярости заливали ему глаза кровью. Он скрипел зубами, его рот был наполнен проклятиями, его руки сжимались до тех пор, пока они не стали белыми и бескровными.
10 unread messages
Was the Railroad to triumph then in the end ? After all those months of preparation , after all those grandiloquent resolutions , after all the arrogant presumption of the League ! The League ! what a farce ; what had it amounted to when the crisis came ? Was the Trust to crush them all so easily ? Was S . Behrman to swallow Los Muertos ? S . Behrman ! Presley saw him plainly , huge , rotund , white ; saw his jowl tremulous and obese , the roll of fat over his collar sprinkled with sparse hairs , the great stomach with its brown linen vest and heavy watch chain of hollow links , clinking against the buttons of imitation pearl . And this man was to crush Magnus Derrick — had already stamped the life from such men as Harran and Annixter . This man , in the name of the Trust , was to grab Los Muertos as he had grabbed Quien Sabe , and after Los Muertos , Broderson ’ s ranch , then Osterman ’ s , then others , and still others , the whole valley , the whole State .

Неужели железная дорога в конце концов одержала победу? После всех этих месяцев подготовки, после всех этих высокопарных резолюций, после всей высокомерной самонадеянности Лиги! Лига! что за фарс; во что это превратилось, когда наступил кризис? Неужели Трест так легко раздавил их всех? Должен ли С. Берман поглотить Los Muertos? С. Берман! Пресли ясно видел его: огромного, круглого, белого; видел его дрожащую и толстую челюсть, жирный комок над воротником, усеянный редкими волосами, огромный живот в коричневом льняном жилете и тяжелую часовую цепочку с полыми звеньями, звенящую по пуговицам из искусственного жемчуга. И этот человек должен был сокрушить Магнуса Деррика — он уже лишил жизни таких людей, как Харран и Анникстер. Этот человек от имени Треста должен был захватить Los Muertos, как он захватил Quien Sabe, а после Los Muertos — ранчо Бродерсона, затем Остермана, затем других и еще третьих — всю долину, весь штат.
11 unread messages
Presley beat his forehead with his clenched fist as he rode on .

Пресли бил себя по лбу сжатым кулаком, пока ехал дальше.
12 unread messages
“ No , ” he cried , “ no , kill him , kill him , kill him with my hands . ”

«Нет, — кричал он, — нет, убей его, убей его, убей его моими руками».
13 unread messages
The idea of it put him beside himself . Oh , to sink his fingers deep into the white , fat throat of the man , to clutch like iron into the great puffed jowl of him , to wrench out the life , to batter it out , strangle it out , to pay him back for the long years of extortion and oppression , to square accounts for bribed jurors , bought judges , corrupted legislatures , to have justice for the trick of the Ranchers ’ Railroad Commission , the charlatanism of the “ ten per cent .

Эта мысль вывела его из себя. О, вонзить пальцы глубоко в белое, толстое горло человека, вцепиться железом в его огромную надутую челюсть, вырвать из него жизнь, выбить ее, задушить, отплатить ему за долгие годы вымогательства и угнетения, чтобы свести счеты с подкупленными присяжными, подкупленными судьями, коррумпированными законодательными органами, чтобы добиться справедливости за трюки Железнодорожной комиссии владельцев ранчо, шарлатанство «десяти процентов».
14 unread messages
cut , ” the ruin of Dyke , the seizure of Quien Sabe , the murder of Harran , the assassination of Annixter !

вырезать», разорение Дайка, захват Куин Сабе, убийство Харрана, убийство Анникстера!
15 unread messages
It was in such mood that he reached Caraher ’ s . The saloon - keeper had just opened his place and was standing in his doorway , smoking his pipe . Presley dismounted and went in and the two had a long talk .

В таком настроении он добрался до Карахера. Хозяин салуна только что открыл свое заведение и стоял в дверях, куря трубку. Пресли спешился и вошел, и они долго разговаривали.
16 unread messages
When , three hours later , Presley came out of the saloon and rode on towards Bonneville , his face was very pale , his lips shut tight , resolute , determined . His manner was that of a man whose mind is made up . The hour for the mass meeting at the Opera House had been set for one o ’ clock , but long before noon the street in front of the building and , in fact , all the streets in its vicinity , were packed from side to side with a shifting , struggling , surging , and excited multitude . There were few women in the throng , but hardly a single male inhabitant of either Bonneville or Guadalajara was absent . Men had even come from Visalia and Pixley . It was no longer the crowd of curiosity seekers that had thronged around Hooven ’ s place by the irrigating ditch ; the People were no longer confused , bewildered . A full realisation of just what had been done the day before was clear now in the minds of all . Business was suspended ; nearly all the stores were closed . Since early morning the members of the League had put in an appearance and rode from point to point , their rifles across their saddle pommels . Then , by ten o ’ clock , the streets had begun to fill up , the groups on the corners grew and merged into one another ; pedestrians , unable to find room on the sidewalks , took to the streets .

Когда три часа спустя Пресли вышел из салона и поехал в сторону Бонневиля, лицо его было очень бледным, губы плотно сжаты, решительные и решительные. Его поведение было поведением человека, решение которого принято. Митинг в Оперном театре был назначен на час дня, но задолго до полудня улица перед зданием, да и все улицы в его окрестностях, были забиты из стороны в сторону перемещающаяся, борющаяся, волнующаяся и возбужденная толпа. В толпе было мало женщин, но едва ли отсутствовал хоть один мужчина из Бонневиля или Гвадалахары. Мужчины приехали даже из Визалии и Пиксли. Это уже не была толпа любопытных, толпившаяся вокруг дома Хувена у оросительной канавы; Народ больше не был растерян, растерян. Полное осознание того, что было сделано накануне, теперь было ясно в умах всех. Бизнес был приостановлен; почти все магазины были закрыты. С раннего утра появились члены Лиги и разъезжали от пункта к пункту, держа винтовки на седлах. Потом, к десяти часам, улицы стали заполняться, группы на углах росли и сливались друг с другом; пешеходы, не находившиеся на тротуарах, вышли на улицы.
17 unread messages
Hourly the crowd increased till shoulders touched and elbows , till free circulation became impeded , then congested , then impossible . The crowd , a solid mass , was wedged tight from store front to store front . And from all this throng , this single unit , this living , breathing organism — the People — there rose a droning , terrible note . It was not yet the wild , fierce clamour of riot and insurrection , shrill , high pitched ; but it was a beginning , the growl of the awakened brute , feeling the iron in its flank , heaving up its head with bared teeth , the throat vibrating to the long , indrawn snarl of wrath .

Каждый час толпа увеличивалась, пока плечи не соприкасались и локти, пока свободное движение не стало затруднено, затем перегружено, а затем невозможно. Толпа, сплошная масса, теснилась от витрины к витрине. И из всей этой толпы, этого единого целого, этого живого, дышащего организма — Народа — раздалась гудящая, страшная нота. Это еще не был дикий, яростный шум бунта и восстания, пронзительный и высокий; но это было только начало: рычание пробудившегося животного, чувствующего железо в своем боку, поднимающего голову с оскаленными зубами, горла, вибрирующего в долгом, затаенном рыке гнева.
18 unread messages
Thus the forenoon passed , while the people , their bulk growing hourly vaster , kept to the streets , moving slowly backward and forward , oscillating in the grooves of the thoroughfares , the steady , low - pitched growl rising continually into the hot , still air .

Так прошло утро, в то время как люди, численность которых с каждым часом увеличивалась, держались на улицах, медленно двигаясь взад и вперед, раскачиваясь в колеях магистралей, а ровное низкое рычание постоянно поднималось в жарком, неподвижном воздухе.
19 unread messages
Then , at length , about twelve o ’ clock , the movement of the throng assumed definite direction . It set towards the Opera House . Presley , who had left his pony at the City livery stable , found himself caught in the current and carried slowly forward in its direction . His arms were pinioned to his sides by the press , the crush against his body was all but rib - cracking , he could hardly draw his breath . All around him rose and fell wave after wave of faces , hundreds upon hundreds , thousands upon thousands , red , lowering , sullen . All were set in one direction and slowly , slowly they advanced , crowding closer , till they almost touched one another .

Затем, наконец, около двенадцати часов, движение толпы приняло определенное направление. Он направлялся к Оперному театру. Пресли, оставивший своего пони в городской конюшне, оказался захваченным течением и медленно понесенным в его направлении. Его руки были прижаты к бокам прессом, давление на его тело было почти хрустящим, он едва мог дышать. Вокруг него поднималась и опускалась волна за волной лиц, сотни за сотнями, тысячи за тысячами, красные, поникшие, угрюмые. Все были поставлены в одном направлении и медленно, медленно продвигались вперед, сближаясь, пока почти не коснулись друг друга.
20 unread messages
For reasons that were inexplicable , great , tumultuous heavings , like ground - swells of an incoming tide , surged over and through the multitude . At times , Presley , lifted from his feet , was swept back , back , back , with the crowd , till the entrance of the Opera House was half a block away ; then , the returning billow beat back again and swung him along , gasping , staggering , clutching , till he was landed once more in the vortex of frantic action in front of the foyer . Here the waves were shorter , quicker , the crushing pressure on all sides of his body left him without strength to utter the cry that rose to his lips ; then , suddenly the whole mass of struggling , stamping , fighting , writhing men about him seemed , as it were , to rise , to lift , multitudinous , swelling , gigantic . A mighty rush dashed Presley forward in its leap . There was a moment ’ s whirl of confused sights , congested faces , opened mouths , bloodshot eyes , clutching hands ; a moment ’ s outburst of furious sound , shouts , cheers , oaths ; a moment ’ s jam wherein Presley veritably believed his ribs must snap like pipestems and he was carried , dazed , breathless , helpless , an atom on the crest of a storm - driven wave , up the steps of the Opera House , on into the vestibule , through the doors , and at last into the auditorium of the house itself .

По необъяснимым причинам огромные, бурные всплески, похожие на волны наступающего прилива, прокатывались по толпе. Временами Пресли, поднятого с ног, относило назад, назад, назад вместе с толпой, пока вход в Оперный театр не оставался в полуквартале; затем вернувшаяся волна снова отбросила его и потащила вперед, задыхаясь, шатаясь, цепляясь за него, пока он снова не оказался в водовороте безумного действия перед фойе. Здесь волны были короче, быстрее, сокрушительное давление со всех сторон его тела не давало ему сил вымолвить крик, поднявшийся к его губам; затем вдруг вся масса борющихся, топающих, дерующихся, извивающихся людей вокруг него, казалось, как бы поднялась, поднялась, многочисленная, разбухшая, гигантская. Мощный натиск бросил Пресли вперед в прыжке. На мгновение возник водоворот растерянных взглядов, перегруженных лиц, открытых ртов, налитых кровью глаз, стиснутых рук; мгновенный взрыв яростного шума, криков, приветствий, ругательств; Пресли искренне верил, что его ребра должны сломаться, как стволы труб, и его, ошеломленного, бездыханного, беспомощного, как атом на гребне штормовой волны, понесли по ступеням Оперного театра, в вестибюль, через двери и, наконец, в зрительный зал самого дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому