Фрэнк Норрис


Фрэнк Норрис

Отрывок из произведения:
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

For reasons that were inexplicable , great , tumultuous heavings , like ground - swells of an incoming tide , surged over and through the multitude . At times , Presley , lifted from his feet , was swept back , back , back , with the crowd , till the entrance of the Opera House was half a block away ; then , the returning billow beat back again and swung him along , gasping , staggering , clutching , till he was landed once more in the vortex of frantic action in front of the foyer . Here the waves were shorter , quicker , the crushing pressure on all sides of his body left him without strength to utter the cry that rose to his lips ; then , suddenly the whole mass of struggling , stamping , fighting , writhing men about him seemed , as it were , to rise , to lift , multitudinous , swelling , gigantic . A mighty rush dashed Presley forward in its leap . There was a moment ’ s whirl of confused sights , congested faces , opened mouths , bloodshot eyes , clutching hands ; a moment ’ s outburst of furious sound , shouts , cheers , oaths ; a moment ’ s jam wherein Presley veritably believed his ribs must snap like pipestems and he was carried , dazed , breathless , helpless , an atom on the crest of a storm - driven wave , up the steps of the Opera House , on into the vestibule , through the doors , and at last into the auditorium of the house itself .

По необъяснимым причинам огромные, бурные всплески, похожие на волны наступающего прилива, прокатывались по толпе. Временами Пресли, поднятого с ног, относило назад, назад, назад вместе с толпой, пока вход в Оперный театр не оставался в полуквартале; затем вернувшаяся волна снова отбросила его и потащила вперед, задыхаясь, шатаясь, цепляясь за него, пока он снова не оказался в водовороте безумного действия перед фойе. Здесь волны были короче, быстрее, сокрушительное давление со всех сторон его тела не давало ему сил вымолвить крик, поднявшийся к его губам; затем вдруг вся масса борющихся, топающих, дерующихся, извивающихся людей вокруг него, казалось, как бы поднялась, поднялась, многочисленная, разбухшая, гигантская. Мощный натиск бросил Пресли вперед в прыжке. На мгновение возник водоворот растерянных взглядов, перегруженных лиц, открытых ртов, налитых кровью глаз, стиснутых рук; мгновенный взрыв яростного шума, криков, приветствий, ругательств; Пресли искренне верил, что его ребра должны сломаться, как стволы труб, и его, ошеломленного, бездыханного, беспомощного, как атом на гребне штормовой волны, понесли по ступеням Оперного театра, в вестибюль, через двери и, наконец, в зрительный зал самого дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому