Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The bodies of Delaney and Christian had already been carried to Guadalajara and thence taken by train to Bonneville .

Тела Делейни и Кристиана уже перевезли в Гвадалахару, а оттуда поездом доставили в Бонневиль.
2 unread messages
Hilma followed the farm wagon in the Derricks ’ carry - all , with Magnus and his wife . During all that ride none of them spoke a word . It had been arranged that , since Quien Sabe was in the hands of the Railroad , Hilma should come to Los Muertos . To that place also Annixter ’ s body was carried .

Хильма следовала за фермерским фургоном в ручной клади Дерриков вместе с Магнусом и его женой. За всю поездку никто из них не произнес ни слова. Было решено, что, поскольку Куин Сабэ находится в руках железной дороги, Хильма должна приехать в Лос Муэртос. Туда же было перенесено и тело Анникстера.
3 unread messages
Later on in the day , when it was almost evening , the undertaker ’ s black wagon passed the Derricks ’ Home ranch on its way from Hooven ’ s and turned into the county road towards Bonneville . The initial excitement of the affair of the irrigating ditch had died down ; the crowd long since had dispersed . By the time the wagon passed Caraher ’ s saloon , the sun had set . Night was coming on .

Позже в тот же день, когда уже почти наступил вечер, черный фургон гробовщика проехал мимо ранчо Деррикс-Хоум по пути от Хувена и свернул на окружную дорогу в сторону Бонневиля. Первоначальное волнение по поводу арыка улеглось; толпа давно уже разошлась. К тому времени, когда фургон проезжал мимо салуна Карахера, солнце уже село. Наступала ночь.
4 unread messages
And the black wagon went on through the darkness , unattended , ignored , solitary , carrying the dead body of Dabney , the silent old man of whom nothing was known but his name , who made no friends , whom nobody knew or spoke to , who had come from no one knew whence and who went no one knew whither .

И черная повозка ехала сквозь тьму, оставленная без присмотра, игнорируемая, одинокая, неся труп Дэбни, молчаливого старика, о котором не было известно ничего, кроме его имени, у которого не было друзей, которого никто не знал и с которым никто не разговаривал, который пришли неизвестно откуда и кто ушел неизвестно куда.
5 unread messages
Towards midnight of that same day , Mrs . Dyke was awakened by the sounds of groaning in the room next to hers . Magnus Derrick was not so occupied by Harran ’ s death that he could not think of others who were in distress , and when he had heard that Mrs . Dyke and Sidney , like Hilma , had been turned out of Quien Sabe , he had thrown open Los Muertos to them .

Ближе к полуночи того же дня миссис Дайк проснулась от звуков стонов в соседней комнате. Магнус Деррик не был настолько озабочен смертью Харрана, чтобы не думать о других, попавших в беду, и когда он услышал, что миссис Дайк и Сидни, как и Хильму, выгнали из Quien Sabe, он открыл Los Muertos им.
6 unread messages
“ Though , ” he warned them , “ it is precarious hospitality at the best . ”

«Хотя, — предупредил он их, — это в лучшем случае сомнительное гостеприимство».
7 unread messages
Until late , Mrs .

До позднего вечера, госпожа.
8 unread messages
Dyke had sat up with Hilma , comforting her as best she could , rocking her to and fro in her arms , crying with her , trying to quiet her , for once having given way to her grief , Hilma wept with a terrible anguish and a violence that racked her from head to foot , and at last , worn out , a little child again , had sobbed herself to sleep in the older woman ’ s arms , and as a little child , Mrs . Dyke had put her to bed and had retired herself .

Дайк сидела рядом с Хильмой, утешая ее, как могла, раскачивая ее взад и вперед на руках, плача вместе с ней, пытаясь ее успокоить, потому что однажды, поддавшись своему горю, Хильма плакала с ужасной тоской и неистовством. это потрясло ее с головы до ног, и наконец, измученная, снова маленькая девочка, рыдала и заснула на руках у пожилой женщины, а еще маленькой миссис Дайк уложила ее в постель и сама ушла спать.
9 unread messages
Aroused a few hours later by the sounds of a distress that was physical , as well as mental , Mrs . Dyke hurried into Hilma ’ s room , carrying the lamp with her . Mrs . Dyke needed no enlightenment . She woke Presley and besought him to telephone to Bonneville at once , summoning a doctor . That night Hilma in great pain suffered a miscarriage .

Пробужденная несколько часов спустя звуками страдания, как физического, так и душевного, миссис Дайк поспешила в комнату Хильмы, неся с собой лампу. Миссис Дайк не нуждалась в просвещении. Она разбудила Пресли и попросила его немедленно позвонить в Бонневиль и вызвать врача. Той ночью у Хильмы от сильной боли случился выкидыш.
10 unread messages
Presley did not close his eyes once during the night ; he did not even remove his clothes . Long after the doctor had departed and that house of tragedy had quieted down , he still remained in his place by the open window of his little room , looking off across the leagues of growing wheat , watching the slow kindling of the dawn . Horror weighed intolerably upon him . Monstrous things , huge , terrible , whose names he knew only too well , whirled at a gallop through his imagination , or rose spectral and grisly before the eyes of his mind . Harran dead , Annixter dead , Broderson dead , Osterman , perhaps , even at that moment dying . Why , these men had made up his world . Annixter had been his best friend , Harran , his almost daily companion ; Broderson and Osterman were familiar to him as brothers .

Пресли ни разу за ночь не сомкнул глаз; он даже не снял с себя одежду. Даже после того, как доктор ушел и этот дом трагедии утих, он все еще оставался на своем месте у открытого окна своей маленькой комнаты, глядя на многокилометровую растущую пшеницу, наблюдая, как медленно загорается рассвет. Ужас невыносимо давил на него. Чудовищные существа, огромные, ужасные, имена которых он слишком хорошо знал, кружились галопом в его воображении или призрачно и жутко возникали перед глазами его разума. Харран мертв, Анникстер мертв, Бродерсон мертв, Остерман, возможно, даже в этот момент умирает. Да ведь эти люди создали его мир. Анникстер был его лучшим другом, Харран — его почти ежедневным спутником; Бродерсон и Остерман были ему знакомы как братья.
11 unread messages
They were all his associates , his good friends , the group was his environment , belonging to his daily life . And he , standing there in the dust of the road by the irrigating ditch , had seen them shot . He found himself suddenly at his table , the candle burning at his elbow , his journal before him , writing swiftly , the desire for expression , the craving for outlet to the thoughts that clamoured tumultuous at his brain , never more insistent , more imperious . Thus he wrote :

Все они были его соратниками, его хорошими друзьями, группа была его средой, частью его повседневной жизни. И он, стоя в дорожной пыли у оросительной канавы, видел, как их расстреляли. Внезапно он очутился за столом, со свечой, горящей у его локтя, с дневником перед ним, быстро писавшим, с жаждой самовыражения, жаждой выхода мыслей, которые шумно шумели в его мозгу, никогда не были более настойчивыми и властными. Таким образом он написал:
12 unread messages
“ Dabney dead , Hooven dead , Harran dead , Annixter dead , Broderson dead , Osterman dying , S . Behrman alive , successful ; the Railroad in possession of Quien Sabe . I saw them shot . Not twelve hours since I stood there at the irrigating ditch . Ah , that terrible moment of horror and confusion ! powder smoke — flashing pistol barrels — blood stains — rearing horses — men staggering to their death — Christian in a horrible posture , one rigid leg high in the air across his saddle — Broderson falling sideways into the ditch — Osterman laying himself down , his head on his arms , as if tired , tired out . These things , I have seen them . The picture of this day ’ s work is from henceforth part of my mind , part of ME . They have done it , S . Behrman and the owners of the railroad have done it , while all the world looked on , while the people of these United States looked on . Oh , come now and try your theories upon us , us of the ranchos , us , who have suffered , us , who KNOW . Oh , talk to US now of the ’ rights of Capital , ’ talk to US of the Trust , talk to US of the ’ equilibrium between the classes . ’ Try your ingenious ideas upon us . WE KNOW .

«Дэбни мертв, Хувен мертв, Харран мертв, Анникстер мертв, Бродерсон мертв, Остерман умирает, С. Берман жив, успешен; Железная дорога принадлежит Куин Сабе. Я видел, как их расстреляли. Не прошло и двенадцати часов с тех пор, как я стоял у оросительной канавы. Ах, эта страшная минута ужаса и растерянности! пороховой дым — сверкающие стволы пистолетов — пятна крови — встающие на дыбы лошади — люди, шатающиеся насмерть — Кристиан в ужасной позе, одна застывшая нога высоко поднята над седлом — Бродерсон падает боком в канаву — Остерман лежит, уронив голову на руках, как будто устал, устал. Эти вещи, я их видел. Картина сегодняшней работы отныне является частью моего разума, частью МЕНЯ. Они сделали это, С. Берман и владельцы железной дороги сделали это, в то время как весь мир смотрел, пока люди этих Соединенных Штатов смотрели. О, приходите и опробуйте свои теории на нас, на нас, на ранчо, на нас, которые пострадали, на нас, которые ЗНАЮТ. О, поговорите сейчас с США о «правах капитала», поговорите с США о Тресте, поговорите с США о «равновесии между классами». «Опробуйте на нас свои гениальные идеи. МЫ ЗНАЕМ.
13 unread messages
I cannot tell whether or not your theories are excellent . I do not know if your ideas are plausible . I do not know how practical is your scheme of society . I do not know if the Railroad has a right to our lands , but I DO know that Harran is dead , that Annixter is dead , that Broderson is dead , that Hooven is dead , that Osterman is dying , and that S . Behrman is alive , successful , triumphant ; that he has ridden into possession of a principality over the dead bodies of five men shot down by his hired associates .

Я не могу сказать, хороши ли ваши теории. Я не знаю, правдоподобны ли ваши идеи. Я не знаю, насколько практична ваша схема общества. Я не знаю, имеет ли Железная дорога право на наши земли, но я ТАК знаю, что Харран мёртв, что Анникстер мёртв, что Бродерсон мёртв, что Хувен мёртв, что Остерман мёртв и что С. Берман жив. , успешный, победоносный; что он завладел княжеством на трупах пяти человек, застреленных его наемными соратниками.
14 unread messages
“ I can see the outcome . The Railroad will prevail . The Trust will overpower us . Here in this corner of a great nation , here , on the edge of the continent , here , in this valley of the West , far from the great centres , isolated , remote , lost , the great iron hand crushes life from us , crushes liberty and the pursuit of happiness from us , and our little struggles , our moment ’ s convulsion of death agony causes not one jar in the vast , clashing machinery of the nation ’ s life ; a fleck of grit in the wheels , perhaps , a grain of sand in the cogs — the momentary creak of the axle is the mother ’ s wail of bereavement , the wife ’ s cry of anguish — and the great wheel turns , spinning smooth again , even again , and the tiny impediment of a second , scarce noticed , is forgotten . Make the people believe that the faint tremour in their great engine is a menace to its function ? What a folly to think of it . Tell them of the danger and they will laugh at you . Tell them , five years from now , the story of the fight between the League of the San Joaquin and the Railroad and it will not be believed .

«Я вижу результат. Железная дорога победит. Трест одолеет нас. Здесь, в этом уголке великой нации, здесь, на краю континента, здесь, в этой долине Запада, вдали от великих центров, изолированная, далекая, потерянная, великая железная рука отнимает у нас жизнь, сокрушает свободу. и стремление к счастью от нас, и наша маленькая борьба, наши мгновенные конвульсии предсмертной агонии не вызывают ни одного сотрясения в огромной, сталкивающейся машине жизни нации; возможно, песчинка в колесах, песчинка в шестеренках — мгновенный скрип оси — это вопль скорби матери, крик тоски жены — и огромное колесо поворачивается, снова плавно вращаясь, еще раз, и крошечное препятствие в виде секунды, едва замеченное, забывается. Заставить людей поверить, что слабое дрожание их огромного двигателя угрожает его работе? Какая глупость об этом думать. Расскажите им об опасности, и они посмеются над вами. Расскажите им через пять лет историю о борьбе между Лигой Сан-Хоакина и Железной дорогой, и ей не поверят.
15 unread messages
What ! a pitched battle between Farmer and Railroad , a battle that cost the lives of seven men ? Impossible , it could not have happened . Your story is fiction — is exaggerated .

Что! решительная битва между Фармером и Железной дорогой, битва, унесшая жизни семи человек? Невозможно, этого не могло произойти. Ваша история — вымысел, преувеличение.
16 unread messages
“ Yet it is Lexington — God help us , God enlighten us , God rouse us from our lethargy — it is Lexington ; farmers with guns in their hands fighting for Liberty . Is our State of California the only one that has its ancient and hereditary foe ? Are there no other Trusts between the oceans than this of the Pacific and Southwestern Railroad ? Ask yourselves , you of the Middle West , ask yourselves , you of the North , ask yourselves , you of the East , ask yourselves , you of the South — ask yourselves , every citizen of every State from Maine to Mexico , from the Dakotas to the Carolinas , have you not the monster in your boundaries ? If it is not a Trust of transportation , it is only another head of the same Hydra . Is not our death struggle typical ? Is it not one of many , is it not symbolical of the great and terrible conflict that is going on everywhere in these United States ? Ah , you people , blind , bound , tricked , betrayed , can you not see it ? Can you not see how the monsters have plundered your treasures and holding them in the grip of their iron claws , dole them out to you only at the price of your blood , at the price of the lives of your wives and your little children ? You give your babies to Moloch for the loaf of bread you have kneaded yourselves . You offer your starved wives to Juggernaut for the iron nail you have yourselves compounded .

«И все же это Лексингтон — Боже, помоги нам, Боже, просвети нас, Боже, пробуди нас от нашей летаргии — это Лексингтон; фермеры с оружием в руках сражаются за свободу. Является ли наш штат Калифорния единственным, у которого есть свой древний и наследственный враг? Нет ли между океанами других трестов, кроме Тихоокеанской и Юго-Западной железной дороги? Спросите себя, вы, жители Среднего Запада, спросите себя, вы, жители Севера, спросите себя, вы, жители Востока, спросите себя, вы, жители Юга, спросите себя, каждый гражданин каждого штата от Мэна до Мексики, от Дакоты до Каролины, разве вы не монстр в своих границах? Если это не Транспортный трест, то это всего лишь еще один глава той же Гидры. Разве наша смертельная борьба не типична? Разве это не один из многих, не является ли он символом великого и ужасного конфликта, который происходит повсюду в Соединенных Штатах? Ах вы, люди, слепые, связанные, обманутые, преданные, разве вы не видите этого? Разве ты не видишь, как чудовища разграбили твои сокровища и, удерживая их в своих железных когтях, раздают их тебе только ценой твоей крови, ценой жизней твоих жен и твоих маленьких детей? Вы отдаете своих младенцев Молоху за буханку хлеба, которую вы испекли сами. Вы отдаете Джаггернауту своих голодных жен за железный гвоздь, который вы сами забили.
17 unread messages

»
18 unread messages
He spent the night over his journal , writing down such thoughts as these or walking the floor from wall to wall , or , seized at times with unreasoning horror and blind rage , flinging himself face downward upon his bed , vowing with inarticulate cries that neither S . Behrman nor Shelgrim should ever live to consummate their triumph .

Ночь он проводил над своим дневником, записывая подобные мысли, или ходил по полу от стены к стене, или, охваченный временами беспричинным ужасом и слепой яростью, бросался лицом вниз на кровать, клянясь с невнятными криками, что ни Берман и Шелгрим никогда не доживут до завершения своего триумфа.
19 unread messages
Morning came and with it the daily papers and news . Presley did not even glance at the “ Mercury . ” Bonneville published two other daily journals that professed to voice the will and reflect the temper of the people and these he read eagerly .

Наступило утро, а вместе с ним и ежедневные газеты и новости. Пресли даже не взглянул на «Меркурий». Бонневиль издавал еще два ежедневных журнала, которые утверждали, что выражают волю и отражают настроения людей, и он их с жадностью читал.
20 unread messages
Osterman was yet alive and there were chances of his recovery . The League — some three hundred of its members had gathered at Bonneville over night and were patrolling the streets and , still resolved to keep the peace , were even guarding the railroad shops and buildings . Furthermore , the Leaguers had issued manifestoes , urging all citizens to preserve law and order , yet summoning an indignation meeting to be convened that afternoon at the City Opera House .

Остерман был еще жив, и были шансы на его выздоровление. Лига — около трехсот ее членов — собралась ночью в Бонневиле, патрулировала улицы и, все еще будучи полна решимости сохранять мир, даже охраняла железнодорожные цеха и здания. Более того, члены Лиги выпустили манифесты, призывая всех граждан сохранять закон и порядок, но вместе с тем созвали митинг возмущения, который должен был быть созван сегодня днем ​​в Городском оперном театре.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому