Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Thank God , the homestead was free of mortgage ; one good season would more than make up the difference .

Слава богу, усадьба была свободна от ипотеки; один хороший сезон с лихвой компенсирует разницу.
2 unread messages
He was in a better mood by the time he reached the driveway that led up to the ranch house , and as he raised his eyes toward the house itself , he could not but feel that the sight of his home was cheering . The ranch house was set in a great grove of eucalyptus , oak , and cypress , enormous trees growing from out a lawn that was as green , as fresh , and as well - groomed as any in a garden in the city . This lawn flanked all one side of the house , and it was on this side that the family elected to spend most of its time . The other side , looking out upon the Home ranch toward Bonneville and the railroad , was but little used . A deep porch ran the whole length of the house here , and in the lower branches of a live - oak near the steps Harran had built a little summer house for his mother . To the left of the ranch house itself , toward the County Road , was the bunk - house and kitchen for some of the hands . From the steps of the porch the view to the southward expanded to infinity . There was not so much as a twig to obstruct the view . In one leap the eye reached the fine , delicate line where earth and sky met , miles away . The flat monotony of the land , clean of fencing , was broken by one spot only , the roof of the Division Superintendent ’ s house on Three — a mere speck , just darker than the ground . Cutter ’ s house on Four was not even in sight . That was below the horizon .

К тому времени, как он добрался до подъездной дороги, ведущей к дому на ранчо, он уже был в лучшем настроении, и когда он поднял глаза на сам дом, он не мог не почувствовать, что вид его дома радует. Дом-ранчо располагался в большой роще эвкалиптов, дубов и кипарисов, огромные деревья росли на лужайке, которая была такой же зеленой, свежей и ухоженной, как любой сад в городе. Эта лужайка окружала всю одну сторону дома, и именно на этой стороне семья предпочитала проводить большую часть своего времени. Другая сторона, выходящая на ранчо Хоум в сторону Бонневиля и железной дороги, почти не использовалась. Во всю длину дома тянулась глубокая веранда, а в нижних ветвях живого дуба у ступенек Харран построил для своей матери небольшой летний домик. Слева от самого ранчо, в сторону Каунти-роуд, располагались койки и кухня для некоторых рабочих. Со ступенек крыльца вид на юг расширялся до бесконечности. Ни одна ветка не мешала обзору. Одним прыжком взгляд достиг тонкой, нежной линии, где сходились земля и небо, на расстоянии многих миль. Ровную монотонность участка, лишенного ограждений, нарушало лишь одно место — крыша дома начальника отдела на Третьей улице — всего лишь пятнышко, чуть темнее земли. Дома Каттера на Четвертой даже не было видно. Это было за горизонтом.
3 unread messages
As Harran came up he saw his mother at breakfast . The table had been set on the porch and Mrs .

Когда Харран подошел, он увидел свою мать за завтраком. Стол был накрыт на веранде, и миссис
4 unread messages
Derrick , stirring her coffee with one hand , held open with the other the pages of Walter Pater ’ s “ Marius . ” At her feet , Princess Nathalie , the white Angora cat , sleek , over - fed , self - centred , sat on her haunches , industriously licking at the white fur of her breast , while near at hand , by the railing of the porch , Presley pottered with a new bicycle lamp , filling it with oil , adjusting the wicks .

Деррик, помешивая кофе одной рукой, держала в другой раскрытые страницы «Мариуса» Уолтера Патера. У ее ног принцесса Натали, белая ангорская кошка, гладкая, перекормленная, эгоцентричная, сидела на корточках и усердно облизывала белую шерсть своей груди, в то время как совсем рядом, у перил крыльца, Пресли возился с новой велосипедной лампой, заливал масло, регулировал фитили.
5 unread messages
Harran kissed his mother and sat down in a wicker chair on the porch , removing his hat , running his fingers through his yellow hair .

Харран поцеловал мать, сел в плетеное кресло на крыльце, снял шляпу и провел пальцами по желтым волосам.
6 unread messages
Magnus Derrick ’ s wife looked hardly old enough to be the mother of two such big fellows as Harran and Lyman Derrick . She was not far into the fifties , and her brown hair still retained much of its brightness . She could yet be called pretty . Her eyes were large and easily assumed a look of inquiry and innocence , such as one might expect to see in a young girl . By disposition she was retiring ; she easily obliterated herself . She was not made for the harshness of the world , and yet she had known these harshnesses in her younger days . Magnus had married her when she was twenty - one years old , at a time when she was a graduate of some years ’ standing from the State Normal School and was teaching literature , music , and penmanship in a seminary in the town of Marysville . She overworked herself here continually , loathing the strain of teaching , yet clinging to it with a tenacity born of the knowledge that it was her only means of support . Both her parents were dead ; she was dependent upon herself . Her one ambition was to see Italy and the Bay of Naples .

Жена Магнуса Деррика выглядела едва ли достаточно взрослой, чтобы быть матерью двух таких крупных парней, как Харран и Лайман Деррик. Ей было недалеко за пятьдесят, и ее каштановые волосы все еще сохраняли большую часть своего блеска. Ее еще можно было назвать красавицей. Ее глаза были большими и легко принимали вид вопросительного и невинного, какой можно было ожидать увидеть у молодой девушки. По своему расположению она уходила в отставку; она легко уничтожила себя. Она не была создана для суровости мира, и все же она познала эту суровость в молодые годы. Магнус женился на ней, когда ей был двадцать один год, в то время, когда она уже несколько лет назад окончила Государственную педагогическую школу и преподавала литературу, музыку и чистописание в семинарии в городе Мерисвилл. Здесь она постоянно переутомлялась, ненавидя нагрузку преподавания, но цепляясь за нее с упорством, рожденным осознанием того, что это было ее единственным средством поддержки. Оба ее родителя были мертвы; она зависела от себя. Ее единственной целью было увидеть Италию и Неаполитанский залив.
7 unread messages
The “ Marble Faun , ” Raphael ’ s “ Madonnas ” and “ Il Trovatore ” were her beau ideals of literature and art . She dreamed of Italy , Rome , Naples , and the world ’ s great “ art - centres . ” There was no doubt that her affair with Magnus had been a love - match , but Annie Payne would have loved any man who would have taken her out of the droning , heart - breaking routine of the class and music room . She had followed his fortunes unquestioningly . First at Sacramento , during the turmoil of his political career , later on at Placerville in El Dorado County , after Derrick had interested himself in the Corpus Christi group of mines , and finally at Los Muertos , where , after selling out his fourth interest in Corpus Christi , he had turned rancher and had “ come in ” on the new tracts of wheat land just thrown open by the railroad . She had lived here now for nearly ten years . But never for one moment since the time her glance first lost itself in the unbroken immensity of the ranches had she known a moment ’ s content . Continually there came into her pretty , wide - open eyes — the eyes of a young doe — a look of uneasiness , of distrust , and aversion . Los Muertos frightened her .

«Мраморный фавн», «Мадонны» Рафаэля и «Трубадур» были ее лучшими идеалами литературы и искусства. Она мечтала об Италии, Риме, Неаполе и великих мировых «центрах искусства». Не было никаких сомнений в том, что ее роман с Магнусом был браком по любви, но Энни Пейн полюбила бы любого мужчину, который вырвал бы ее из монотонной, душераздирающей рутины занятий и музыкальной комнаты. Она беспрекословно следила за его судьбой. Сначала в Сакраменто, во время суматохи его политической карьеры, затем в Плейсервилле в округе Эльдорадо, после того как Деррик заинтересовался группой рудников Корпус-Кристи, и, наконец, в Лос-Муэртос, где после продажи своей четвертой доли в Корпус-Кристи Кристи, он стал владельцем ранчо и «пришел» на новые участки пшеничной земли, только что открытые у железной дороги. Она жила здесь уже почти десять лет. Но ни на одно мгновение с того момента, как ее взгляд впервые затерялся в бескрайней необъятности ранчо, она не осознавала ни малейшего содержания. В ее хорошеньких, широко раскрытых глазах, глазах молодой лани, беспрерывно появлялся взгляд беспокойства, недоверия и отвращения. Лос Муэртос пугал ее.
8 unread messages
She remembered the days of her young girlhood passed on a farm in eastern Ohio — five hundred acres , neatly partitioned into the water lot , the cow pasture , the corn lot , the barley field , and wheat farm ; cosey , comfortable , home - like ; where the farmers loved their land , caressing it , coaxing it , nourishing it as though it were a thing almost conscious ; where the seed was sown by hand , and a single two - horse plough was sufficient for the entire farm ; where the scythe sufficed to cut the harvest and the grain was thrashed with flails .

Она вспомнила дни своего юного детства, прошедшие на ферме в восточном Огайо — пятьсот акров земли, аккуратно разделенных на водоем, коровье пастбище, кукурузный участок, ячменное поле и пшеничную ферму; уютно, комфортно, по-домашнему; где фермеры любили свою землю, ласкали ее, уговаривали ее, питали ее, как если бы это было почти сознательное дело; где семена сеяли вручную и одного плуга, запряженного двумя лошадьми, хватало на всю ферму; где косы было достаточно, чтобы срезать урожай, а зерно молотили цепами.
9 unread messages
But this new order of things — a ranch bounded only by the horizons , where , as far as one could see , to the north , to the east , to the south and to the west , was all one holding , a principality ruled with iron and steam , bullied into a yield of three hundred and fifty thousand bushels , where even when the land was resting , unploughed , unharrowed , and unsown , the wheat came up — troubled her , and even at times filled her with an undefinable terror . To her mind there was something inordinate about it all ; something almost unnatural . The direct brutality of ten thousand acres of wheat , nothing but wheat as far as the eye could see , stunned her a little . The one - time writing - teacher of a young ladies ’ seminary , with her pretty deer - like eyes and delicate fingers , shrank from it . She did not want to look at so much wheat . There was something vaguely indecent in the sight , this food of the people , this elemental force , this basic energy , weltering here under the sun in all the unconscious nakedness of a sprawling , primordial Titan .

Но этот новый порядок вещей — ранчо, ограниченное лишь горизонтом, где, насколько можно было видеть, на севере, на востоке, на юге и на западе, было одно владение, княжество, управляемое железом. и пар, собранный в урожай в триста пятьдесят тысяч бушелей, где, даже когда земля отдыхала, не вспаханная, неборонанная и несеянная, пшеница взошла - беспокоила ее и даже временами наполняла ее неописуемым ужасом. По ее мнению, во всем этом было что-то непомерное; что-то почти неестественное. Непосредственная жестокость десяти тысяч акров пшеницы, где не было ничего кроме пшеницы, насколько хватало глаз, немного ошеломила ее. Бывшая учительница письма в женской семинарии с красивыми оленьими глазами и тонкими пальцами отстранилась от этого. Ей не хотелось смотреть на такое количество пшеницы. Было что-то смутно непристойное в этом зрелище, в этой пище людей, в этой стихийной силе, в этой основной энергии, блуждающей здесь, под солнцем, во всей бессознательной наготе раскинувшегося первобытного Титана.
10 unread messages
The monotony of the ranch ate into her heart hour by hour , year by year . And with it all , when was she to see Rome , Italy , and the Bay of Naples ? It was a different prospect truly . Magnus had given her his promise that once the ranch was well established , they two should travel . But continually he had been obliged to put her off , now for one reason , now for another ; the machine would not as yet run of itself , he must still feel his hand upon the lever ; next year , perhaps , when wheat should go to ninety , or the rains were good . She did not insist . She obliterated herself , only allowing , from time to time , her pretty , questioning eyes to meet his . In the meantime she retired within herself . She surrounded herself with books . Her taste was of the delicacy of point lace . She knew her Austin Dobson by heart . She read poems , essays , the ideas of the seminary at Marysville persisting in her mind . “ Marius the Epicurean , ” “ The Essays of Elia , ” “ Sesame and Lilies , ” “ The Stones of Venice , ” and the little toy magazines , full of the flaccid banalities of the “ Minor Poets , ” were continually in her hands .

Монотонность ранчо разъедала ее сердце час за часом, год за годом. И при всем этом, когда же она увидит Рим, Италию и Неаполитанский залив? На самом деле это была другая перспектива. Магнус дал ей обещание, что, как только ранчо будет прочно обустроено, они двое отправятся в путешествие. Но ему постоянно приходилось отталкивать ее, то по одной причине, то по другой; машина еще не работала сама по себе, он все еще должен чувствовать свою руку на рычаге; возможно, в следующем году, когда пшеница поднимется до девяноста или пойдут хорошие дожди. Она не настаивала. Она затмила себя, лишь время от времени позволяя своим красивым, вопросительным глазам встретиться с его глазами. Тем временем она ушла в себя. Она окружила себя книгами. Ей нравились тонкие кружева. Она знала своего Остина Добсона наизусть. Она читала стихи, эссе, идеи семинарии в Мерисвилле сохранялись в ее памяти. «Марий Эпикуреец», «Очерки Элии», «Сезам и лилии», «Камни Венеции» и маленькие игрушечные журналы, полные вялых пошлостей «Младших поэтов», постоянно находились в ее руках.
11 unread messages
When Presley had appeared on Los Muertos , she had welcomed his arrival with delight . Here at last was a congenial spirit . She looked forward to long conversations with the young man on literature , art , and ethics . But Presley had disappointed her . That he — outside of his few chosen deities — should care little for literature , shocked her beyond words . His indifference to “ style , ” to elegant English , was a positive affront .

Когда Пресли появился на Los Muertos, она с восторгом приветствовала его приезд. Наконец-то появился близкий дух. Она с нетерпением ждала долгих бесед с молодым человеком о литературе, искусстве и этике. Но Пресли ее разочаровал. То, что он – за исключением немногих избранных им божеств – мало интересовался литературой, потрясло ее до глубины души. Его безразличие к «стилю», к элегантному английскому было настоящим оскорблением.
12 unread messages
His savage abuse and open ridicule of the neatly phrased rondeaux and sestinas and chansonettes of the little magazines was to her mind a wanton and uncalled - for cruelty . She found his Homer , with its slaughters and hecatombs and barbaric feastings and headstrong passions , violent and coarse . She could not see with him any romance , any poetry in the life around her ; she looked to Italy for that . His “ Song of the West , ” which only once , incoherent and fierce , he had tried to explain to her , its swift , tumultous life , its truth , its nobility and savagery , its heroism and obscenity had revolted her .

Его дикие оскорбления и открытые насмешки над аккуратно сформулированными рондо, сестинами и шансонетками из маленьких журналов были, по ее мнению, бессмысленной и неуместной жестокостью. Она нашла его Гомера с его резнями, гекатомбами, варварскими пиршествами и безудержными страстями, жестокими и грубыми. Она не могла видеть с ним никакой романтики, никакой поэзии в окружающей ее жизни; Для этого она обратилась в Италию. Его «Песнь о Западе», которую он лишь однажды, бессвязно и яростно, пытался ей объяснить, ее быстрая, бурная жизнь, ее правда, ее благородство и дикость, ее героизм и непристойность возмутили ее.
13 unread messages
“ But , Presley , ” she had murmured , “ that is not literature . ”

«Но, Пресли, — пробормотала она, — это не литература».
14 unread messages
“ No , ” he had cried between his teeth , “ no , thank God , it is not . ”

«Нет, — кричал он сквозь зубы, — нет, слава богу, это не так».
15 unread messages
A little later , one of the stablemen brought the buggy with the team of bays up to the steps of the porch , and Harran , putting on a different coat and a black hat , took himself off to Guadalajara . The morning was fine ; there was no cloud in the sky , but as Harran ’ s buggy drew away from the grove of trees about the ranch house , emerging into the open country on either side of the Lower Road , he caught himself looking sharply at the sky and the faint line of hills beyond the Quien Sabe ranch . There was a certain indefinite cast to the landscape that to Harran ’ s eye was not to be mistaken . Rain , the first of the season , was not far off .

Чуть позже один из конюхов подвел повозку с упряжкой гнедых к ступенькам крыльца, и Харран, надев другое пальто и черную шляпу, помчался в Гвадалахару. Утро было прекрасным; на небе не было ни облачка, но когда багги Харрана отъехал от рощи вокруг дома на ранчо и выехал на открытую местность по обе стороны Лоуэр-Роуд, он поймал себя на том, что пристально смотрит на небо и слабую линию холмы за ранчо Куин Сабе. Пейзаж имел какой-то неопределенный оттенок, который, на взгляд Харрана, не мог быть ошибочным. Дождь, первый в сезоне, был не за горами.
16 unread messages
“ That ’ s good , ” he muttered , touching the bays with the whip , “ we can ’ t get our ploughs to hand any too soon .

— Это хорошо, — пробормотал он, касаясь кнутом гнедых, — нам не скоро удастся взять в руки плуги.
17 unread messages

»
18 unread messages
These ploughs Magnus Derrick had ordered from an Eastern manufacturer some months before , since he was dissatisfied with the results obtained from the ones he had used hitherto , which were of local make . However , there had been exasperating and unexpected delays in their shipment . Magnus and Harran both had counted upon having the ploughs in their implement barns that very week , but a tracer sent after them had only resulted in locating them , still en route , somewhere between The Needles and Bakersfield . Now there was likelihood of rain within the week . Ploughing could be undertaken immediately afterward , so soon as the ground was softened , but there was a fair chance that the ranch would lie idle for want of proper machinery .

Эти плуги Магнус Деррик заказал у восточного производителя несколько месяцев назад, так как он был недоволен результатами, полученными от тех плугов, которые он использовал до сих пор и которые были местного производства. Однако с их отправкой произошли досадные и неожиданные задержки. Магнус и Харран рассчитывали, что на той же неделе плуги будут лежать в их сараях для инвентаря, но посланный за ними следопыт лишь обнаружил их, все еще в пути, где-то между Иглами и Бейкерсфилдом. Теперь в течение недели была вероятность дождя. Сразу же после этого можно было приступить к вспашке, как только земля размягчится, но существовала большая вероятность, что ранчо будет простаивать из-за отсутствия подходящей техники.
19 unread messages
It was ten minutes before train time when Harran reached the depot at Guadalajara . The San Francisco papers of the preceding day had arrived on an earlier train . He bought a couple from the station agent and looked them over till a distant and prolonged whistle announced the approach of the down train .

Когда Харран добрался до депо в Гвадалахаре, было за десять минут до отправления поезда. Газеты из Сан-Франциско за предыдущий день прибыли более ранним поездом. Он купил пару у станционного агента и рассматривал их, пока далекий и продолжительный свисток не возвестил о приближении поезда.
20 unread messages
In one of the four passengers that alighted from the train , he recognised his father . He half rose in his seat , whistling shrilly between his teeth , waving his hand , and Magnus Derrick , catching sight of him , came forward quickly .

В одном из четырех пассажиров, вышедших из поезда, он узнал своего отца. Он приподнялся на стуле, пронзительно насвистывая сквозь зубы, размахивая рукой, и Магнус Деррик, заметив его, быстро подошел вперед.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому