Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Magnus — the Governor — was all of six feet tall , and though now well toward his sixtieth year , was as erect as an officer of cavalry . He was broad in proportion , a fine commanding figure , imposing an immediate respect , impressing one with a sense of gravity , of dignity and a certain pride of race .

Магнус, губернатор, был ростом шесть футов и, хотя ему уже было далеко за шестьдесят, был прям, как кавалерийский офицер. Он был широкоплечим, красивой властной фигурой, внушавшей немедленное уважение, впечатляющей чувством серьезности, достоинства и некоторой расовой гордости.
2 unread messages
He was smooth - shaven , thin - lipped , with a broad chin , and a prominent hawk - like nose — the characteristic of the family — thin , with a high bridge , such as one sees in the later portraits of the Duke of Wellington . His hair was thick and iron - grey , and had a tendency to curl in a forward direction just in front of his ears . He wore a top - hat of grey , with a wide brim , and a frock coat , and carried a cane with a yellowed ivory head .

Он был гладко выбрит, с тонкими губами, с широким подбородком и выдающимся ястребиным носом — характерной чертой семьи — худым, с высокой переносицей, какой можно видеть на поздних портретах герцога Веллингтона. Волосы у него были густые, серо-стального цвета и имели тенденцию виться вперед прямо перед ушами. На нем был серый цилиндр с широкими полями и сюртук, а в руке он держал трость с набалдашником из пожелтевшей слоновой кости.
3 unread messages
As a young man it had been his ambition to represent his native State — North Carolina — in the United States Senate . Calhoun was his “ great man , ” but in two successive campaigns he had been defeated . His career checked in this direction , he had come to California in the fifties . He had known and had been the intimate friend of such men as Terry , Broderick , General Baker , Lick , Alvarado , Emerich , Larkin , and , above all , of the unfortunate and misunderstood Ralston . Once he had been put forward as the Democratic candidate for governor , but failed of election . After this Magnus had definitely abandoned politics and had invested all his money in the Corpus Christi mines . Then he had sold out his interest at a small profit — just in time to miss his chance of becoming a multi - millionaire in the Comstock boom — and was looking for reinvestments in other lines when the news that “ wheat had been discovered in California ” was passed from mouth to mouth . Practically it amounted to a discovery . Dr . Glenn ’ s first harvest of wheat in Colusa County , quietly undertaken but suddenly realised with dramatic abruptness , gave a new matter for reflection to the thinking men of the New West .

В молодости он мечтал представлять свой родной штат — Северную Каролину — в Сенате Соединенных Штатов. Кэлхун был его «великим человеком», но в двух кампаниях подряд он потерпел поражение. Его карьера пошла в этом направлении, он приехал в Калифорнию в пятидесятых годах. Он знал и был близким другом таких людей, как Терри, Бродерик, генерал Бейкер, Лик, Альварадо, Эмерих, Ларкин и, прежде всего, несчастного и непонятого Ралстона. Однажды он был выдвинут кандидатом от Демократической партии на пост губернатора, но не прошел выборы. После этого Магнус окончательно отказался от политики и вложил все свои деньги в рудники Корпус-Кристи. Затем он продал свою долю с небольшой прибылью – как раз вовремя, чтобы упустить свой шанс стать мультимиллионером во время бума в Комстоке – и стал искать возможности для реинвестирования в другие направления, когда появилась новость о том, что «в Калифорнии была обнаружена пшеница». передавалось из уст в уста. Практически это стало открытием. Первый урожай пшеницы, собранный доктором Гленном в округе Колуза, незаметно собранный, но неожиданно реализованный с драматической внезапностью, дал новый повод для размышлений мыслящим людям Нового Запада.
4 unread messages
California suddenly leaped unheralded into the world ’ s market as a competitor in wheat production . In a few years her output of wheat exceeded the value of her out - put of gold , and when , later on , the Pacific and Southwestern Railroad threw open to settlers the rich lands of Tulare County — conceded to the corporation by the government as a bonus for the construction of the road — Magnus had been quick to seize the opportunity and had taken up the ten thousand acres of Los Muertos . Wherever he had gone , Magnus had taken his family with him . Lyman had been born at Sacramento during the turmoil and excitement of Derrick ’ s campaign for governor , and Harran at Shingle Springs , in El Dorado County , six years later .

Калифорния внезапно неожиданно выскочила на мировой рынок в качестве конкурента в производстве пшеницы. Через несколько лет ее производство пшеницы превысило стоимость добычи золота, а когда позднее Тихоокеанская и Юго-Западная железная дорога открыла для поселенцев богатые земли округа Тулар, переданные корпорации правительством в качестве Бонус за строительство дороги — Магнус быстро воспользовался возможностью и занял десять тысяч акров Лос Муэртос. Куда бы он ни пошел, Магнус брал с собой свою семью. Лайман родился в Сакраменто во время суматохи и волнений предвыборной кампании Деррика на пост губернатора, а Харран — в Шингл-Спрингс, в округе Эльдорадо, шесть лет спустя.
5 unread messages
But Magnus was in every sense the “ prominent man . ” In whatever circle he moved he was the chief figure . Instinctively other men looked to him as the leader . He himself was proud of this distinction ; he assumed the grand manner very easily and carried it well . As a public speaker he was one of the last of the followers of the old school of orators . He even carried the diction and manner of the rostrum into private life . It was said of him that his most colloquial conversation could be taken down in shorthand and read off as an admirable specimen of pure , well - chosen English . He loved to do things upon a grand scale , to preside , to dominate . In his good humour there was something Jovian . When angry , everybody around him trembled . But he had not the genius for detail , was not patient . The certain grandiose lavishness of his disposition occupied itself more with results than with means .

Но Магнус был во всех смыслах «выдающимся человеком». В каком бы кругу он ни вращался, он был главной фигурой. Инстинктивно другие люди смотрели на него как на лидера. Он сам гордился этим отличием; он очень легко принимал на себя величественные манеры и хорошо их держал. Как оратор он был одним из последних последователей старой школы ораторов. Он даже перенес дикцию и манеру выступления на трибуне в частную жизнь. О нем говорили, что его самые разговорные разговоры можно было стенографировать и считать замечательным образцом чистого, хорошо подобранного английского языка. Он любил делать что-то по-крупному, руководить, доминировать. В его хорошем настроении было что-то юпитерианское. Когда он злился, все вокруг него дрожали. Но он не обладал талантом к деталям и не был терпелив. Некая грандиозная щедрость его характера больше заботилась о результатах, чем о средствах.
6 unread messages
He was always ready to take chances , to hazard everything on the hopes of colossal returns . In the mining days at Placerville there was no more redoubtable poker player in the county . He had been as lucky in his mines as in his gambling , sinking shafts and tunnelling in violation of expert theory and finding “ pay ” in every case . Without knowing it , he allowed himself to work his ranch much as if he was still working his mine . The old - time spirit of ’ 49 , hap - hazard , unscientific , persisted in his mind . Everything was a gamble — who took the greatest chances was most apt to be the greatest winner . The idea of manuring Los Muertos , of husbanding his great resources , he would have scouted as niggardly , Hebraic , ungenerous .

Он всегда был готов рисковать, рисковать всем в надежде на колоссальную прибыль. Во времена шахтерской деятельности в Плейсервилле в округе не было более грозного игрока в покер. Ему так же везло в шахтах, как и в азартных играх, проходя шахты и прокладывая туннели в нарушение экспертной теории и в каждом случае находя «заработок». Сам того не зная, он позволил себе работать на своем ранчо так, как если бы он все еще работал на своей шахте. В его сознании сохранялся дух старины 49-го года, случайности и ненаучности. Все было азартной игрой: тот, кто рисковал больше всего, имел больше шансов стать величайшим победителем. Идею удобрения Los Muertos, рационального использования его огромных ресурсов он счел бы скупой, еврейской и нещедрой.
7 unread messages
Magnus climbed into the buggy , helping himself with Harran ’ s outstretched hand which he still held . The two were immensely fond of each other , proud of each other . They were constantly together and Magnus kept no secrets from his favourite son .

Магнус забрался в багги, помогая себе протянутой рукой Харрана, которую он все еще держал. Эти двое безмерно любили друг друга и гордились друг другом. Они постоянно были вместе и Магнус не хранил секретов от любимого сына.
8 unread messages
“ Well , boy . ”

— Ну, мальчик.
9 unread messages
“ Well , Governor . ”

— Что ж, губернатор.
10 unread messages
“ I am very pleased you came yourself , Harran . I feared that you might be too busy and send Phelps . It was thoughtful . ”

— Я очень рад, что ты пришел сам, Харран. Я боялся, что ты будешь слишком занят и пошлешь Фелпса. Это было продуманно».
11 unread messages
Harran was about to reply , but at that moment Magnus caught sight of the three flat cars loaded with bright - painted farming machines which still remained on the siding above the station . He laid his hands on the reins and Harran checked the team .

Харран собирался ответить, но в этот момент Магнус заметил три платформы с ярко раскрашенными сельскохозяйственными машинами, которые все еще оставались на запасном пути над станцией. Он взял поводья, и Харран проверил упряжку.
12 unread messages
“ Harran , ” observed Magnus , fixing the machinery with a judicial frown , “ Harran , those look singularly like our ploughs . Drive over , boy . ”

— Харран, — заметил Магнус, чиня технику, нахмурившись, — Харран, они очень похожи на наши плуги. Подъезжай, мальчик.
13 unread messages
The train had by this time gone on its way and Harran brought the team up to the siding .

Поезд к этому времени уже двинулся в путь, и Харран вывел команду на запасной путь.
14 unread messages
“ Ah , I was right , ” said the Governor . “ ’ Magnus Derrick , Los Muertos , Bonneville , from Ditson & Co . , Rochester . ’ These are ours , boy . ”

«Ах, я был прав», — сказал губернатор. «Магнус Деррик, Лос Муэртос, Бонневиль, из «Дитсон и Ко», Рочестер». Это наши, мальчик.
15 unread messages
Harran breathed a sigh of relief .

Харран вздохнул с облегчением.
16 unread messages
“ At last , ” he answered , “ and just in time , too . We ’ ll have rain before the week is out . I think , now that I am here , I will telephone Phelps to send the wagon right down for these . I started blue - stoning to - day . ”

«Наконец-то, — ответил он, — и как раз вовремя. До конца недели у нас будет дождь. Думаю, теперь, когда я здесь, я позвоню Фелпсу, чтобы тот прислал за ними фургон. Сегодня я начал бить голубые камни.
17 unread messages
Magnus nodded a grave approval .

Магнус серьезно одобрительно кивнул.
18 unread messages
“ That was shrewd , boy . As to the rain , I think you are well informed ; we will have an early season . The ploughs have arrived at a happy moment . ”

— Это было умно, мальчик. Что касается дождя, я думаю, вы хорошо осведомлены; у нас будет начало сезона. Плуги прибыли в счастливый момент».
19 unread messages
“ It means money to us , Governor , ” remarked Harran .

«Для нас это означает деньги, губернатор», — заметил Харран.
20 unread messages
But as he turned the horses to allow his father to get into the buggy again , the two were surprised to hear a thick , throaty voice wishing them good - morning , and turning about were aware of S . Behrman , who had come up while they were examining the ploughs . Harran ’ s eyes flashed on the instant and through his nostrils he drew a sharp , quick breath , while a certain rigour of carriage stiffened the set of Magnus Derrick ’ s shoulders and back . Magnus had not yet got into the buggy , but stood with the team between him and S . Behrman , eyeing him calmly across the horses ’ backs . S . Behrman came around to the other side of the buggy and faced Magnus .

Но когда он развернул лошадей, чтобы позволить отцу снова сесть в повозку, они оба с удивлением услышали хриплый голос, желавший им доброго утра, и, обернувшись, увидели С. Бермана, который подошел, пока они осматривали плуги. Глаза Харрана вспыхнули на мгновение, и через ноздри он резко и быстро вдохнул, в то время как определенная строгость осанки напрягла плечи и спину Магнуса Деррика. Магнус еще не сел в повозку, а стоял с упряжкой между ним и С. Берманом, спокойно глядя на него через спины лошадей. С. Берман подошел к другой стороне багги и посмотрел на Магнуса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому