Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ I ’ ve just seen him , ” said Presley , as he joined the others . “ He was at Caraher ’ s . I only saw his back . He was drinking at a table and his back was towards me . But the man looked broken — absolutely crushed . It is terrible , terrible . ”

«Я только что видел его», — сказал Пресли, присоединяясь к остальным. — Он был у Карахера. Я видел только его спину. Он пил за столом, стоя спиной ко мне. Но мужчина выглядел сломленным, совершенно раздавленным. Это ужасно, ужасно».
2 unread messages
“ He was at Caraher ’ s , was he ? ” demanded Annixter .

— Он был у Карахера, не так ли? — потребовал Анникстер.
3 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
4 unread messages
“ Drinking , hey ? ”

— Пью, а?
5 unread messages
“ I think so . Yes , I saw a bottle . ”

"Я так думаю. Да, я видел бутылку.
6 unread messages
“ Drinking at Caraher ’ s , ” exclaimed Annixter , rancorously ; “ I can see HIS finish . ”

— Пью у Карахера, — злобно воскликнул Анникстер. «Я вижу ЕГО финиш».
7 unread messages
There was a silence . It seemed as if nothing more was to be said . They paused , looking thoughtfully on the ground .

Наступила тишина. Казалось, больше нечего было сказать. Они остановились, задумчиво глядя на землю.
8 unread messages
In silence , grim , bitter , infinitely sad , the three men as if at that moment actually standing in the bar - room of Caraher ’ s roadside saloon , contemplated the slow sinking , the inevitable collapse and submerging of one of their companions , the wreck of a career , the ruin of an individual ; an honest man , strong , fearless , upright , struck down by a colossal power , perverted by an evil influence , go reeling to his ruin .

В молчании, мрачном, горьком, бесконечно печальном, трое мужчин, как будто в этот момент действительно стоя в баре придорожного салона Карахера, созерцали медленное погружение, неизбежное крушение и погружение одного из их товарищей, крушение корабля. карьера, разорение личности; честный человек, сильный, бесстрашный, честный, пораженный колоссальной силой, извращенный злым влиянием, идет, шатаясь, к своей гибели.
9 unread messages
“ I see his finish , ” repeated Annixter . “ Exit Dyke , and score another tally for S . Behrman , Shelgrim and Co . ”

«Я вижу его финиш», — повторил Анникстер. «Выйдите из Дайка и начните еще раз подсчитывать счет С. Берману, Шелгриму и компании».
10 unread messages
He moved away impatiently , loosening the tie - rope with which the buckskin was fastened . He swung himself up .

Он нетерпеливо отошел, ослабляя веревку, которой был привязан оленьий мех. Он развернулся.
11 unread messages
“ God for us all , ” he declared as he rode away , “ and the devil take the hindmost . Good - bye , I ’ m going home . I still have one a little longer . ”

«Бог для всех нас, — заявил он, уезжая, — и черт забери тех, кто отстает. До свидания, я иду домой. У меня еще есть один, немного длиннее.
12 unread messages
He galloped away along the Lower Road , in the direction of Quien Sabe , emerging from the grove of cypress and eucalyptus about the ranch house , and coming out upon the bare brown plain of the wheat land , stretching away from him in apparent barrenness on either hand .

Он поскакал по Нижней дороге в направлении Куин-Сабе, выйдя из рощи кипарисов и эвкалиптов, окружавшей ранчо, и выйдя на голую бурую равнину пшеничных земель, простиравшуюся от него в очевидной бесплодности по обеим сторонам. рука.
13 unread messages
It was late in the day , already his shadow was long upon the padded dust of the road in front of him . On ahead , a long ways off , and a little to the north , the venerable campanile of the Mission San Juan was glinting radiant in the last rays of the sun , while behind him , towards the north and west , the gilded dome of the courthouse at Bonneville stood silhouetted in purplish black against the flaming west . Annixter spurred the buck - skin forward . He feared he might be late to his supper . He wondered if it would be brought to him by Hilma .

День был поздний, его тень уже длинная лежала на пыльной дороге перед ним. Впереди, далеко в стороне и немного севернее, в последних лучах солнца сияла почтенная колокольня миссии Сан-Хуан, а позади него, на севере и западе, позолоченный купол здания суда. В Бонневиле вырисовывался пурпурно-черный силуэт на фоне пылающего запада. Анникстер погнал оленьую шкуру вперед. Он боялся, что может опоздать на ужин. Он задавался вопросом, принесет ли ему это Хильма.
14 unread messages
Hilma ! The name struck across in his brain with a pleasant , glowing tremour . All through that day of activity , of strenuous business , the minute and cautious planning of the final campaign in the great war of the League and the Trust , the idea of her and the recollection of her had been the undercurrent of his thoughts . At last he was alone . He could put all other things behind him and occupy himself solely with her .

Дерьмо! Это имя промелькнуло в его мозгу приятной, светящейся дрожью. На протяжении всего дня напряженной деятельности, тщательного планирования последней кампании великой войны Лиги и Треста мысль о ней и воспоминания о ней были скрытым течением его мыслей. Наконец он остался один. Он мог оставить все дела позади и заняться только ею.
15 unread messages
In that glory of the day ’ s end , in that chaos of sunshine , he saw her again . Unimaginative , crude , direct , his fancy , nevertheless , placed her before him , steeped in sunshine , saturated with glorious light , brilliant , radiant , alluring . He saw the sweet simplicity of her carriage , the statuesque evenness of the contours of her figure , the single , deep swell of her bosom , the solid masses of her hair . He remembered the small contradictory suggestions of feminine daintiness he had so often remarked about her , her slim , narrow feet , the little steel buckles of her low shoes , the knot of black ribbon she had begun to wear of late on the back of her head , and he heard her voice , low - pitched , velvety , a sweet , murmuring huskiness that seemed to come more from her chest than from her throat .

В этом великолепии конца дня, в этом хаосе солнечного света он снова увидел ее. Лишенное воображения, грубое, прямое, его воображение, тем не менее, поставило перед собой ее, залитую солнцем, насыщенную великолепным светом, блестящую, сияющую, манящую. Он видел милую простоту ее осанки, статную ровность очертаний ее фигуры, единственную глубокую выпуклость ее груди, твердую массу ее волос. Он вспомнил небольшие противоречивые намеки на женскую изысканность, которые он так часто отмечал в ее адрес, ее стройные, узкие ноги, маленькие стальные пряжки ее полуботинок, узел черной ленты, которую она в последнее время стала носить на затылке. , и он услышал ее голос, низкий, бархатистый, сладкий, бормочущий, хриплый, который, казалось, исходил больше из ее груди, чем из горла.
16 unread messages
The buckskin ’ s hoofs clattered upon the gravelly flats of Broderson ’ s Creek underneath the Long Trestle . Annixter ’ s mind went back to the scene of the previous evening , when he had come upon her at this place . He set his teeth with anger and disappointment .

Копыта оленьей шкуры стучали по гравийным равнинам Бродерсон-Крик под Длинной Эстакадой. Мысли Анникстера вернулись к сцене предыдущего вечера, когда он встретил ее в этом месте. Он стиснул зубы от гнева и разочарования.
17 unread messages
Why had she not been able to understand ? What was the matter with these women , always set upon this marrying notion ? Was it not enough that he wanted her more than any other girl he knew and that she wanted him ? She had said as much . Did she think she was going to be mistress of Quien Sabe ? Ah , that was it . She was after his property , was for marrying him because of his money . His unconquerable suspicion of the woman , his innate distrust of the feminine element would not be done away with . What fathomless duplicity was hers , that she could appear so innocent . It was almost unbelievable ; in fact , was it believable ?

Почему она не смогла понять? Что случилось с этими женщинами, всегда настроенными на замужество? Разве недостаточно того, что он хотел ее больше, чем любую другую девушку, которую он знал, и того, что она хотела его? Она так и сказала. Думала ли она, что станет любовницей Куин Сабэ? Ах, вот и все. Она гонялась за его имуществом, была за то, чтобы выйти за него замуж из-за его денег. Его непобедимая подозрительность к женщине, его врожденное недоверие к женскому началу не могли быть устранены. Какая бездонная двуличность была в ней, что она могла казаться такой невинной. Это было почти невероятно; на самом деле, было ли это правдоподобно?
18 unread messages
For the first time doubt assailed him . Suppose Hilma was indeed all that she appeared to be . Suppose it was not with her a question of his property , after all ; it was a poor time to think of marrying him for his property when all Quien Sabe hung in the issue of the next few months . Suppose she had been sincere . But he caught himself up . Was he to be fooled by a feemale girl at this late date ? He , Buck Annixter , crafty , hard - headed , a man of affairs ? Not much . Whatever transpired he would remain the master .

Впервые его охватило сомнение. Предположим, Хильма действительно была тем, чем казалась. Положим, дело ведь не в ее имуществе; сейчас было неподходящее время думать о том, чтобы выйти за него замуж из-за его имущества, когда все вопросы Quien Sabe зависли от вопросов на ближайшие несколько месяцев. Предположим, она была искренна. Но он взял себя в руки. Неужели в такой поздний срок его обманула девушка женского пола? Он, Бак Анникстер, хитрый, упрямый, деловой человек? Немного. Что бы ни случилось, он останется хозяином.
19 unread messages
He reached Quien Sabe in this frame of mind . But at this hour , Annixter , for all his resolutions , could no longer control his thoughts . As he stripped the saddle from the buckskin and led her to the watering trough by the stable corral , his heart was beating thick at the very notion of being near Hilma again . It was growing dark , but covertly he glanced here and there out of the corners of his eyes to see if she was anywhere about .

В таком настроении он добрался до Куьен Сабе. Но в этот час Анникстер, несмотря на все свои решения, уже не мог контролировать свои мысли. Когда он снял седло с оленьей шкуры и повел ее к поилке у загона, его сердце сильно колотилось при одной мысли о том, что он снова окажется рядом с Хильмой. Темнело, но он украдкой поглядывал туда и сюда краем глаза, чтобы проверить, нет ли ее где-нибудь поблизости.
20 unread messages
Annixter — how , he could not tell — had become possessed of the idea that Hilma would not inform her parents of what had passed between them the previous evening under the Long Trestle . He had no idea that matters were at an end between himself and the young woman . He must apologise , he saw that clearly enough , must eat crow , as he told himself . Well , he would eat crow . He was not afraid of her any longer , now that she had made her confession to him . He would see her as soon as possible and get this business straightened out , and begin again from a new starting point . What he wanted with Hilma , Annixter did not define clearly in his mind . At one time he had known perfectly well what he wanted . Now , the goal of his desires had become vague . He could not say exactly what it was . He preferred that things should go forward without much idea of consequences ; if consequences came , they would do so naturally enough , and of themselves ; all that he positively knew was that Hilma occupied his thoughts morning , noon , and night ; that he was happy when he was with her , and miserable when away from her .

Анникстер — каким образом, он не мог сказать — овладел мыслью, что Хильма не сообщит родителям о том, что произошло между ними накануне вечером под Длинной Эстакадой. Он понятия не имел, что отношения между ним и молодой женщиной подошли к концу. Он должен извиниться, он это видел достаточно ясно, должен съесть ворону, как он сказал себе. Ну, он съел бы ворону. Он больше не боялся ее после того, как она призналась ему. Он увидится с ней как можно скорее, уладит все дела и начнет все заново, с новой отправной точки. Чего он хотел от Хильмы, Анникстер не мог ясно определить в своем уме. В свое время он прекрасно знал, чего хочет. Теперь цель его желаний стала расплывчатой. Он не мог точно сказать, что это было. Он предпочитал, чтобы дела шли вперед без особого представления о последствиях; если последствия наступят, они произойдут достаточно естественно и сами по себе; все, что он знал наверняка, это то, что Хильма занимала его мысли утром, днем ​​и ночью; что он был счастлив, когда был с ней, и несчастен, когда вдали от нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому