Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
He had no lines to read , no nines or sixes ; it was static . So he was through . It did not move into a second hexagram .

У него не было ни строк, ни девяток или шестерок; оно было статичным. Итак, он закончил. Оно не перешло во вторую гексаграмму.
2 unread messages
A new question , then . Setting himself , he said aloud , " Will I ever see Juliana again ? "

Тогда новый вопрос. Сев, он сказал вслух: «Увижу ли я когда-нибудь Джулиану снова?»
3 unread messages
That was his wife . Or rather his ex - wife .

Это была его жена. Вернее, его бывшая жена.
4 unread messages
Juliana had divorced him a year ago , and he had not seen her in months ; in fact he did not even know where she lived . Evidently she had left San Francisco . Perhaps even the PSA . Either their mutual friends had not heard from her or they were not telling him .

Джулиана развелась с ним год назад, и он не видел ее несколько месяцев; на самом деле он даже не знал, где она живет. Очевидно, она уехала из Сан-Франциско. Возможно, даже PSA. Либо их общие друзья ничего о ней не слышали, либо они ему ничего не сказали.
5 unread messages
Busily he maneuvered the yarrow stalks , his eyes fixed on the tallies . How many times he had asked about Juliana , one question or another ? Here came the hexagram , brought forth by the passive chance workings of the vegetable stalks . Random , and yet rooted in the moment in which he lived , in which his life was bound up with all other lives and particles in the universe . The necessary hexagram picturing in its pattern of broken and unbroken lines the situation . He , Juliana , the factory on Gough Street , the Trade Missions that ruled , the exploration of the planets , the billion chemical heaps in Africa that were now not even corpses , the aspirations of the thousands around him in the shanty warrens of San Francisco , the mad creatures in Berlin with their calm faces and manic plans — all connected in this moment of casting the yarrow stalks to select the exact wisdom appropriate in a book begun in the thirtieth century B . C . A book created by the sages of China over a period of five thousand years , winnowed , perfected , that superb cosmology — and science — codified before Europe had even learned to do long division .

Он деловито перебирал стебли тысячелистника, не отрывая глаз от счетов. Сколько раз он задавал тот или иной вопрос о Джулиане? Вот появилась гексаграмма, возникшая в результате пассивного случайного действия стеблей овощей. Случайный, но в то же время укорененный в моменте, в котором он жил, в котором его жизнь была связана со всеми другими жизнями и частицами во вселенной. Нужная гексаграмма, изображающая в своем узоре из ломаных и непрерывных линий ситуацию. Он, Джулиана, фабрика на Гоф-стрит, торговые миссии, которые правили, исследование планет, миллиарды химических куч в Африке, которые теперь даже не были трупами, чаяния тысяч людей вокруг него в трущобах Сан-Франциско, безумные существа в Берлине с их спокойными лицами и маниакальными планами — все это связано в этот момент, когда нужно бросать стебли тысячелистника, чтобы выбрать именно ту мудрость, которая соответствует книге, начатой ​​в тридцатом веке до нашей эры. Книга, созданная мудрецами Китая в течение периода пять тысяч лет, отсеянная и усовершенствованная, эта превосходная космология – и наука – систематизировалась еще до того, как Европа научилась делить длинные элементы.
6 unread messages
The hexagram . His heart dropped . Forty - four . Kou . Coming to Meet . Its sobering judgment . The maiden is powerful . One should not marry such a maiden . Again he had gotten it in connection with Juliana .

Гексаграмма. Его сердце упало. Сорок четыре. Ваш. Иду на встречу. Это отрезвляющее суждение. Девушка сильна. На такой девушке не следует жениться. И снова он получил это в связи с Джулианой.
7 unread messages
Oy vey , he thought , settling back . So she was wrong for me ; I know that . I didn ’ t ask that . Why does the oracle have to remind me ? A bad fate for me , to have met her and been in love — be in love — with her .

«Ой вей», — подумал он, усаживаясь поудобнее. Так что она мне не подошла; Я знаю это. Я не это спрашивал. Почему оракул должен мне напоминать? Плохая судьба для меня — встретить ее и влюбиться — влюбиться — в нее.
8 unread messages
Juliana — the best - looking woman he had ever married . Soot - black eyebrows and hair ; trace amounts of Spanish blood distributed as pure color , even to her lips . Her rubbery , soundless walk ; she had worn saddle shoes left over from high school . In fact all her clothes had a dilapidated quality and the definite suggestion of being old and often washed . He and she had been so broke so long that despite her looks she had had to wear a cotton sweater , cloth zippered jacket , brown tweed skirt and bobby socks , and she hated him and it because it made her look , she had said , like a woman who played tennis or ( even worse ) collected mushrooms in the woods .

Джулиана — самая красивая женщина, на которой он когда-либо женился. Черные как сажа брови и волосы; Следы испанской крови распределились в виде чистого цвета даже на ее губах. Ее эластичная, беззвучная походка; она носила туфли-седки, оставшиеся со школы. На самом деле вся ее одежда была ветхой и явно напоминала старую и часто стиранную. Он и она так долго были разорены, что, несмотря на ее внешний вид, ей приходилось носить хлопковый свитер, тканевую куртку на молнии, коричневую твидовую юбку и короткие носки, и она ненавидела его и все это, потому что это придавало ей вид, как она сказала, как женщина, которая играла в теннис или (что ещё хуже) собирала грибы в лесу.
9 unread messages
But above and beyond everything else , he had originally been drawn by her screwball expression ; for no reason , Juliana greeted strangers with a portentous , nudnik , Mona Lisa smile that hung them up between responses , whether to say hello or not . And she was so attractive that more often than not they did say hello , whereupon Juliana glided by . At first he had thought it was just plain bad eyesight , but finally he had decided that it revealed a deep - dyed otherwise concealed stupidity at her core . And so finally her borderline flicker of greeting to strangers had annoyed him , as had her plantlike , silent , I ’ m - on - a - mysterious - errand way of coming and going

Но больше всего его изначально привлекло ее эксцентричное выражение лица; без всякой причины Джулиана приветствовала незнакомцев зловещей нуднической улыбкой Моны Лизы, которая заставляла их зависать между ответами, независимо от того, поздороваться или нет. И она была настолько привлекательна, что чаще всего они здоровались, после чего Джулиана проходила мимо. Сначала он подумал, что это просто плохое зрение, но в конце концов решил, что это выявляет глубокую скрытую глупость в ее глубине. И вот, в конце концов, ее граничное приветствие с незнакомцами раздражало его, как и ее растительная, молчаливая манера приходить и уходить по принципу «я по таинственному поручению».
10 unread messages
But even then , toward the end , when they had been fighting so much , he still never saw her as anything but a direct , literal invention of God ’ s , dropped into his life for reasons he would never know . And on that account — a sort of religious intuition or faith about her — he could not get over having lost her .

Но даже тогда, ближе к концу, когда они так много ссорились, он все равно никогда не видел в ней ничего, кроме прямого, буквального изобретения Бога, пришедшего в его жизнь по причинам, которые он никогда не знал. И по этой причине — своего рода религиозной интуиции или веры в нее — он не мог смириться с тем, что потерял ее.
11 unread messages
She seemed so close right now … as if he still had her . That spirit , still busy in his life , padding through his room in search of — whatever it was Juliana sought . And in his mind whenever he took up the volumes of the oracle .

Сейчас она казалась такой близкой… как будто она все еще была у него. Этот дух, все еще занятой своей жизнью, бродил по комнате в поисках того, чего искала Джулиана. И в его голове всякий раз, когда он брал в руки тома оракула.
12 unread messages
Seated on his bed , surrounded by lonely disorder , preparing to go out and begin his day , Frank Frink wondered who else in the vast complicated city of San Francisco was at this same moment consulting the oracle . And were they all getting as gloomy advice as he ? Was the tenor of the Moment as adverse for them as it was for him ?

Сидя на своей кровати, окруженный одиноким беспорядком, готовясь выйти и начать свой день, Фрэнк Фринк задавался вопросом, кто еще в огромном сложном городе Сан-Франциско в этот самый момент советуется с оракулом. И все ли они получали такие же мрачные советы, как он? Был ли смысл Момента столь же неблагоприятным для них, как и для него?
13 unread messages
Mr . Nobusuke Tagomi sat consulting the divine Fifth Book of Confucian wisdom , the Taoist oracle called for centuries the I Ching or Book of Changes . At noon that day , he had begun to become apprehensive about his appointment with Mr . Childan , which would occur in two more hours .

Г-н Нобусукэ Тагоми сидел, сверяясь с божественной Пятой книгой конфуцианской мудрости, даосским оракулом, который веками назывался «И Цзин» или «Книга Перемен». В полдень того дня он начал опасаться встречи с мистером Чилданом, которая должна была состояться еще через два часа.
14 unread messages
His suite of offices on the twentieth floor of the Nippon Times Building on Taylor Street overlooked the Bay . Through the glass wall he could watch ships entering , passing beneath the Golden Gate Bridge . At this moment a freighter could be seen beyond Alcatraz , but Mr . Tagomi did not care . Going to the wall he unfastened the cord and lowered the bamboo blinds over the view . The large central office became darker ; he did not have to squint against the glare . Now he could think more clearly .

Его офисы на двадцатом этаже здания «Ниппон Таймс» на Тейлор-стрит выходили окнами на залив. Через стеклянную стену он мог наблюдать за входом кораблей и проходом под мостом Золотые Ворота. В этот момент за Алькатрасом можно было увидеть грузовое судно, но мистера Тагоми это не волновало. Подойдя к стене, он отстегнул шнур и опустил бамбуковые жалюзи, закрывая вид. В большом центральном офисе стало темнее; ему не приходилось щуриться от яркого света. Теперь он мог мыслить более ясно.
15 unread messages
It was not within his power , he decided , to please his client . No matter what Mr . Childan came up with : the client would not be impressed . Let us face that , he had said to himself . But we can keep him from becoming displeased , at least .

Он решил, что не в его силах угодить клиенту. Что бы ни придумал мистер Чилдан: клиента это не впечатлит. Посмотрим правде в глаза, сказал он себе. Но мы можем, по крайней мере, удержать его от недовольства.
16 unread messages
We can refrain from insulting him by a moldy gift .

Мы можем удержаться от того, чтобы оскорбить его заплесневелым подарком.
17 unread messages
The client would soon reach San Francisco airport by avenue of the high - place new German rocket , the Messerschmitt 9 - E . Mr . Tagomi had never ridden on such a ship ; when he met Mr . Baynes he would have to take care to appear blasé , no matter how large the rocket turned out to be . Now to practice . He stood in front of the mirror on the office wall , creating a face of composure , mildly bored , inspecting his own cold features for any giveaway . Yes , they are very noisy , Mr . Baynes , sir . One cannot read .

Вскоре клиент должен был добраться до аэропорта Сан-Франциско по проспекту новой немецкой ракеты «Мессершмитт 9-Е». Господин Тагоми никогда не плавал на таком корабле; когда он встретится с мистером Бейнсом, ему придется постараться выглядеть пресыщенным, независимо от того, насколько большой окажется ракета. Теперь попрактиковаться. Он стоял перед зеркалом на стене офиса, создавая хладнокровное, слегка скучающее лицо, проверяя свое холодное лицо на предмет каких-либо признаков. Да, они очень шумные, мистер Бэйнс, сэр. Человек не может читать.
18 unread messages
But then the flight from Stockholm to San Francisco is only forty - five minutes . Perhaps then a word about German mechanical failures ? I suppose you heard the radio . That crash over Madagascar . I must say , there is something to be said for the old piston planes .

Но ведь полет из Стокгольма в Сан-Франциско длится всего сорок пять минут. Может быть, тогда слово о немецких механических неисправностях? Полагаю, вы слышали радио. Это крушение над Мадагаскаром. Надо сказать, есть что сказать и о старых поршневых самолетах.
19 unread messages
Essential to avoid politics . For he did not know Mr . Baynes ’ views on leading issues of the day . Yet they might arise . Mr . Baynes , being Swedish , would be a neutral . Yet he had chosen Lufthansa rather than SAS . A cautious ploy … Mr . Baynes , sir , they say Herr Bormann is quite ill . That a new Reichs Chancellor will be chosen by the Partei this autumn . Rumor only ? So much secrecy , alas , between Pacific and Reich .

Важно избегать политики. Ибо он не знал взглядов г-на Бейнса на ведущие проблемы того времени. Однако они могут возникнуть. Г-н Бэйнс, будучи шведом, был бы нейтральным. И все же он выбрал Lufthansa, а не SAS. Осторожная уловка... Мистер Бэйнс, сэр, говорят, герр Борман очень болен. Осенью этого года партия выберет нового рейхсканцлера. Только слухи? Увы, столько секретности между Пасификом и Рейхом.
20 unread messages
In the folder on his desk , clipping from New York Times of a recent speech by Mr . Baynes . Mr . Tagomi now studied it critically , bending due to slight failure of correction by his contact lenses . The speech had to do with need of exploring once more — ninety - eighth time ? — for sources of water on the moon . " We may still solve this heartbreaking dilemma , " Mr . Baynes was quoted . " Our nearest neighbor , and so far the most unrewarding except for military purposes . " Sic ! Mr . Tagomi thought , using high - place Latin word . Clue to Mr . Baynes . Looks askance at merely military . Mr . Tagomi made a mental note .

В папке на его столе вырезка из «Нью-Йорк Таймс» недавней речи г-на Бейнса. Мистер Тагоми теперь критически осмотрел его, согнувшись из-за незначительной неудачной коррекции контактными линзами. В речи говорилось о необходимости исследования еще раз — в девяносто восьмой раз? — для источников воды на Луне. «Мы еще можем решить эту душераздирающую дилемму», - цитировали г-на Бейнса. «Наш ближайший сосед, и пока самый бесполезный, если не считать военных целей». Сик! — подумал мистер Тагоми, используя высокопоставленное латинское слово. Подсказка к мистеру Бейнсу. Косо смотрит на просто военных. Господин Тагоми сделал мысленную пометку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому