In the folder on his desk , clipping from New York Times of a recent speech by Mr . Baynes . Mr . Tagomi now studied it critically , bending due to slight failure of correction by his contact lenses . The speech had to do with need of exploring once more — ninety - eighth time ? — for sources of water on the moon . " We may still solve this heartbreaking dilemma , " Mr . Baynes was quoted . " Our nearest neighbor , and so far the most unrewarding except for military purposes . " Sic ! Mr . Tagomi thought , using high - place Latin word . Clue to Mr . Baynes . Looks askance at merely military . Mr . Tagomi made a mental note .
В папке на его столе вырезка из «Нью-Йорк Таймс» недавней речи г-на Бейнса. Мистер Тагоми теперь критически осмотрел его, согнувшись из-за незначительной неудачной коррекции контактными линзами. В речи говорилось о необходимости исследования еще раз — в девяносто восьмой раз? — для источников воды на Луне. «Мы еще можем решить эту душераздирающую дилемму», - цитировали г-на Бейнса. «Наш ближайший сосед, и пока самый бесполезный, если не считать военных целей». Сик! — подумал мистер Тагоми, используя высокопоставленное латинское слово. Подсказка к мистеру Бейнсу. Косо смотрит на просто военных. Господин Тагоми сделал мысленную пометку.