Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Hippolyte went out .

Ипполит вышел.
2 unread messages
There was no reason for the prince to set anyone to watch , even if he had been capable of such a thing . Aglaya 's command that he should stay at home all day seemed almost explained now .

Князю незачем было заставлять кого-то смотреть, даже если бы он был на это способен. Приказ Аглаи оставаться дома весь день казался теперь почти объясненным.
3 unread messages
Perhaps she meant to call for him , herself , or it might be , of course , that she was anxious to make sure of his not coming there , and therefore bade him remain at home . His head whirled ; the whole room seemed to be turning round . He lay down on the sofa , and closed his eyes .

Может быть, она хотела позвать его сама, а может быть, конечно, и желала, чтобы он не приехал, и поэтому велела ему остаться дома. Голова кружилась; вся комната, казалось, кружилась. Он лег на диван и закрыл глаза.
4 unread messages
One way or the other the question was to be decided at last -- finally .

Так или иначе вопрос должен был решиться наконец — окончательно.
5 unread messages
Oh , no , he did not think of Aglaya as a boarding-school miss , or a young lady of the conventional type ! He had long since feared that she might take some such step as this . But why did she wish to see Nastasia ?

О нет, он не считал Аглаю пансионеркой или барышней условного типа! Он уже давно опасался, что она может пойти на такой шаг, как этот. Но почему она хотела видеть Настасью?
6 unread messages
He shivered all over as he lay ; he was in high fever again .

Он весь дрожал, когда лежал; у него снова была высокая температура.
7 unread messages
No ! he did not account her a child . Certain of her looks , certain of her words , of late , had filled him with apprehension . At times it had struck him that she was putting too great a restraint upon herself , and he remembered that he had been alarmed to observe this . He had tried , all these days , to drive away the heavy thoughts that oppressed him ; but what was the hidden mystery of that soul ? The question had long tormented him , although he implicitly trusted that soul . And now it was all to be cleared up . It was a dreadful thought . And " that woman " again ! Why did he always feel as though " that woman " were fated to appear at each critical moment of his life , and tear the thread of his destiny like a bit of rotten string ? That he always had felt this he was ready to swear , although he was half delirious at the moment . If he had tried to forget her , all this time , it was simply because he was afraid of her .

Нет! он не считал ее ребенком. Некоторые ее взгляды, некоторые ее слова в последнее время наполняли его опасениями. Временами ему казалось, что она слишком сдерживает себя, и он помнил, что тревожился, замечая это. Все эти дни он старался прогнать тягостные мысли, угнетавшие его; но в чем заключалась скрытая тайна этой души? Вопрос давно мучил его, хотя он безоговорочно доверял этой душе. А теперь все предстояло выяснить. Это была ужасная мысль. И снова «та женщина»! Почему ему всегда казалось, что «этой женщине» суждено явиться в каждый критический момент его жизни и разорвать нить его судьбы, как кусок гнилой струны? Что он всегда чувствовал это, он готов был поклясться, хотя в эту минуту был в полубреду. Если он и пытался забыть ее все это время, то только потому, что боялся ее.
8 unread messages
Did he love the woman or hate her ? This question he did not once ask himself today ; his heart was quite pure . He knew whom he loved . He was not so much afraid of this meeting , nor of its strangeness , nor of any reasons there might be for it , unknown to himself ; he was afraid of the woman herself , Nastasia Philipovna . He remembered , some days afterwards , how during all those fevered hours he had seen but her eyes , her look , had heard her voice , strange words of hers ; he remembered that this was so , although he could not recollect the details of his thoughts .

Любил ли он эту женщину или ненавидел ее? Этот вопрос он ни разу не задавал себе сегодня; его сердце было совершенно чистым. Он знал, кого любил. Он не столько боялся этой встречи, ни ее странности, ни каких бы то ни было причин, которые могли бы быть для нее неизвестными ему самому; он боялся самой женщины, Настасьи Филипповны. Он вспомнил несколько дней спустя, как во все эти лихорадочные часы он видел только ее глаза, ее взгляд, слышал ее голос, ее странные слова; он помнил, что это было так, хотя и не мог припомнить подробностей своих мыслей.
9 unread messages
He could remember that Vera brought him some dinner , and that he took it ; but whether he slept after dinner , or no , he could not recollect .

Он помнил, что Вера принесла ему обед, и что он взял его; но спал ли он после обеда или нет, он не мог припомнить.
10 unread messages
He only knew that he began to distinguish things clearly from the moment when Aglaya suddenly appeared , and he jumped up from the sofa and went to meet her . It was just a quarter past seven then .

Он только знал, что стал ясно различать вещи с той минуты, как вдруг появилась Аглая, и он вскочил с дивана и пошел ей навстречу. Тогда было всего четверть седьмого.
11 unread messages
Aglaya was quite alone , and dressed , apparently hastily , in a light mantle . Her face was pale , as it had been in the morning , and her eyes were ablaze with bright but subdued fire . He had never seen that expression in her eyes before .

Аглая была совсем одна и одета, по-видимому, наспех, в легкий плащ. Лицо ее было бледно, как утром, а глаза горели ярким, но приглушенным огнем. Он никогда раньше не видел такого выражения в ее глазах.
12 unread messages
She gazed attentively at him .

Она внимательно посмотрела на него.
13 unread messages
" You are quite ready , I observe , " she said , with absolute composure , " dressed , and your hat in your hand . I see somebody has thought fit to warn you , and I know who . Hippolyte ? "

-- Я вижу, вы вполне готовы, -- сказала она с абсолютным самообладанием, -- одеты, и ваша шляпа в руке. Я вижу, кто-то счел нужным предупредить вас, и я знаю, кто. Ипполит?
14 unread messages
" Yes , he told me , " said the prince , feeling only half alive .

-- Да, он мне сказал, -- сказал князь, чувствуя себя полуживым.
15 unread messages
" Come then .

— Тогда приходи.
16 unread messages
You know , I suppose , that you must escort me there ? You are well enough to go out , are n't you ? "

Вы знаете, я полагаю, что вы должны проводить меня туда? Вы достаточно здоровы, чтобы выйти, не так ли?
17 unread messages
" I am well enough ; but is it really possible ? -- "

«Я достаточно здоров; но действительно ли это возможно? — ”
18 unread messages
He broke off abruptly , and could not add another word . This was his one attempt to stop the mad child , and , after he had made it , he followed her as though he had no will of his own . Confused as his thoughts were , he was , nevertheless , capable of realizing the fact that if he did not go with her , she would go alone , and so he must go with her at all hazards . He guessed the strength of her determination ; it was beyond him to check it .

Он резко осекся и не смог добавить больше ни слова. Это была его единственная попытка остановить безумного ребенка, и после того, как он сделал это, он последовал за ней, как будто у него не было собственной воли. Как бы ни были спутаны его мысли, он все же был в состоянии понять, что если он не пойдет с ней, то она пойдет одна, и поэтому он должен идти с ней во что бы то ни стало. Он угадал силу ее решимости; проверить это было выше его сил.
19 unread messages
They walked silently , and said scarcely a word all the way . He only noticed that she seemed to know the road very well ; and once , when he thought it better to go by a certain lane , and remarked to her that it would be quieter and less public , she only said , " it 's all the same , " and went on .

Они шли молча и всю дорогу почти не сказали ни слова. Он только заметил, что она, кажется, очень хорошо знает дорогу; и однажды, когда он счел за благо пройти по известному переулку и заметил ей, что так будет тише и менее людно, она только сказала: «все равно» и пошла дальше.
20 unread messages
When they were almost arrived at Daria Alexeyevna 's house ( it was a large wooden structure of ancient date ) , a gorgeously-dressed lady and a young girl came out of it . Both these ladies took their seats in a carriage , which was waiting at the door , talking and laughing loudly the while , and drove away without appearing to notice the approaching couple .

Когда они почти подошли к дому Дарьи Алексеевны (это было большое деревянное строение старинного времени), из него вышли пышно одетая дама и молодая девушка. Обе эти дамы сели в карету, ожидавшую у дверей, громко разговаривая и смеясь, и уехали, как бы не замечая приближавшейся пары.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому