Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I do n't know . "

"Я не знаю."
2 unread messages
" I 've heard so . Well , we 'll leave that question just now . Why am I a scandal-monger ? Why did she call me a scandal-monger ? And mind , after she had heard every word I had to tell her , and had asked all sorts of questions besides -- but such is the way of women . For her sake I entered into relations with Rogojin -- an interesting man ! At her request I arranged a personal interview between herself and Nastasia Philipovna . Could she have been angry because I hinted that she was enjoying Nastasia Philipovna 's ' leavings ' ? Why , I have been impressing it upon her all this while for her own good . Two letters have I written her in that strain , and I began straight off today about its being humiliating for her . Besides , the word ' leavings ' is not my invention . At all events , they all used it at Gania 's , and she used it herself . So why am I a scandal-monger ? I see -- I see you are tremendously amused , at this moment ! Probably you are laughing at me and fitting those silly lines to my case --

— Я слышал об этом. Ну, мы оставим этот вопрос только сейчас. Почему я скандалист? Почему она назвала меня сплетником? И заметьте, после того, как она выслушала каждое слово, которое я должен был ей сказать, и задала к тому же всякие вопросы, — но таков уж женский путь. Ради нее я вступил в сношения с Рогожиным — интересный человек! По ее просьбе я устроил личное свидание между ней и Настасьей Филипповной. Могла ли она рассердиться из-за того, что я намекнул, что она наслаждается «уходом» Настасьи Филипповны? Ведь я все это время внушал ей это для ее же блага. Я написал ей два письма в этом роде и сегодня же начал, что это для нее унизительно. Кроме того, слово «отходы» — не мое изобретение. Во всяком случае, у Гани все им пользовались, и она сама им пользовалась. Так почему же я скандалист? Я вижу — я вижу, что вы чрезвычайно удивлены в этот момент! Вы, наверное, смеетесь надо мной и приспосабливаете эти глупые строчки к моему делу —
3 unread messages
"' Maybe sad Love upon his setting smiles , And with vain hopes his farewell hour beguiles . '

«Может быть, грустная Любовь на его заходящих улыбках, И с тщетными надеждами его прощальный час обманывает».
4 unread messages
" Ha , ha , ha ! "

«Ха-ха-ха!»
5 unread messages
Hippolyte suddenly burst into a fit of hysterical laughter , which turned into a choking cough .

Ипполита вдруг разразилась истерическим смехом, перешедшим в удушающий кашель.
6 unread messages
" Observe , " he gasped , through his coughing , " what a fellow Gania is ! He talks about Nastasia 's ' leavings , ' but what does he want to take himself ? "

-- Заметьте, -- прохрипел он сквозь кашель, -- какой молодец Ганя! Он говорит об «уходе» Настасьи, а что он хочет взять себе?»
7 unread messages
The prince sat silent for a long while . His mind was filled with dread and horror .

Князь долго сидел молча. Его разум был наполнен страхом и ужасом.
8 unread messages
" You spoke of a meeting with Nastasia Philipovna , " he said at last , in a low voice .

-- Вы говорили о свидании с Настасьей Филипповной, -- сказал он наконец вполголоса.
9 unread messages
" Oh -- come ! Surely you must know that there is to be a meeting today between Nastasia and Aglaya Ivanovna , and that Nastasia has been sent for on purpose , through Rogojin , from St. Petersburg ? It has been brought about by invitation of Aglaya Ivanovna and my own efforts , and Nastasia is at this moment with Rogojin , not far from here -- at Dana Alexeyevna 's -- that curious friend of hers ; and to this questionable house Aglaya Ivanovna is to proceed for a friendly chat with Nastasia Philipovna , and for the settlement of several problems . They are going to play at arithmetic -- did n't you know about it ? Word of honour ? "

«О — приди! Неужто вы знаете, что сегодня предстоит свидание Настасьи с Аглаей Ивановной и что Настасья нарочно, через Рогожина, из Петербурга послана? Произведено это по приглашению Аглаи Ивановны и моими усилиями, а Настасья в это время находится у Рогожина, недалеко отсюда — у Даны Алексеевны — этого ее любопытного друга; и в этот сомнительный дом Аглая Ивановна должна отправиться для дружеской беседы с Настасьей Филипповной и для решения некоторых вопросов. Они собираются играть в арифметику — разве ты не знал об этом? Честное слово?
10 unread messages
" It 's a most improbable story . "

— Это самая невероятная история.
11 unread messages
" Oh , very well ! if it 's improbable -- it is -- that 's all ! And yet -- where should you have heard it ? Though I must say , if a fly crosses the room it 's known all over the place here . However , I 've warned you , and you may be grateful to me . Well -- au revoir -- probably in the next world ! One more thing -- do n't think that I am telling you all this for your sake .

«О, очень хорошо! если маловероятно — есть — и все! И все же — где вы должны были это слышать? Хотя должен сказать, что если муха пересекла комнату, то об этом знают повсюду. Однако я предупредил вас, и вы можете быть мне благодарны. Ну — до свидания — наверное, на том свете! И еще одно — не думайте, что я говорю вам все это ради вас.
12 unread messages
Oh , dear , no ! Do you know that I dedicated my confession to Aglaya Ivanovna ? I did though , and how she took it , ha , ha ! Oh , no ! I am not acting from any high , exalted motives . But though I may have behaved like a cad to you , I have not done her any harm . I do n't apologize for my words about ' leavings ' and all that . I am atoning for that , you see , by telling you the place and time of the meeting . Goodbye ! You had better take your measures , if you are worthy the name of a man ! The meeting is fixed for this evening -- that 's certain . "

О, дорогой, нет! Вы знаете, что я посвятил свою исповедь Аглае Ивановне? Я сделал, хотя, и как она восприняла это, ха, ха! О нет! Я не действую из каких-то высоких, возвышенных побуждений. Но хоть я и вел себя с тобой как хам, я не причинил ей никакого вреда. Я не извиняюсь за свои слова про "уходы" и все такое. Я искупаю это, видите ли, тем, что сообщаю вам место и время встречи. Прощай! Вам лучше принять меры, если вы достойны мужского имени! Встреча назначена на этот вечер — это точно.
13 unread messages
Hippolyte walked towards the door , but the prince called him back and he stopped .

Ипполит пошел к двери, но князь окликнул его, и он остановился.
14 unread messages
" Then you think Aglaya Ivanovna herself intends to go to Nastasia Philipovna 's tonight ? " he asked , and bright hectic spots came out on his cheeks and forehead .

-- Так вы думаете, что Аглая Ивановна сама намерена пойти сегодня вечером к Настасье Филипповне? — спросил он, и на его щеках и лбу выступили яркие лихорадочные пятна.
15 unread messages
" I do n't know absolutely for certain ; but in all probability it is so , " replied Hippolyte , looking round . " Nastasia would hardly go to her ; and they ca n't meet at Gania 's , with a man nearly dead in the house . "

«Я не знаю абсолютно наверняка; но, по всей вероятности, так оно и есть, -- ответил Ипполит, оглянувшись. «Настасья вряд ли пошла бы к ней; а у Гани нельзя встречаться, а в доме чуть не умер человек.
16 unread messages
" It 's impossible , for that very reason , " said the prince .

-- Это невозможно именно поэтому, -- сказал князь.
17 unread messages
" How would she get out if she wished to ? You do n't know the habits of that house -- she could not get away alone to Nastasia Philipovna 's ! It 's all nonsense ! "

«Как бы она выбралась, если бы захотела? Вы не знаете обычаев этого дома — не могла же она уйти одна к Настасье Филипповне! Это все ерунда!»
18 unread messages
" Look here , my dear prince , no one jumps out of the window if they can help it ; but when there 's a fire , the dandiest gentleman or the finest lady in the world will skip out ! When the moment comes , and there 's nothing else to be done -- our young lady will go to Nastasia Philipovna 's ! Do n't they let the young ladies out of the house alone , then ? "

«Послушайте, мой милый князь, никто не прыгает из окна, если можно; но когда пожар, самый модный джентльмен или самая красивая леди в мире ускользнет! Когда придет время, и ничего не поделаешь, — наша барышня пойдет к Настасье Филипповне! Значит, барышень одних из дома не выпускают?
19 unread messages
" I did n't mean that exactly . "

— Я не это имел в виду.
20 unread messages
" If you did n't mean that , then she has only to go down the steps and walk off , and she need never come back unless she chooses : Ships are burned behind one sometimes , and one does n't care to return whence one came . Life need not consist only of lunches , and dinners , and Prince S 's . It strikes me you take Aglaya Ivanovna for some conventional boarding-school girl . I said so to her , and she quite agreed with me . Wait till seven or eight o'clock . In your place I would send someone there to keep watch , so as to seize the exact moment when she steps out of the house . Send Colia . He 'll play the spy with pleasure -- for you at least . Ha , ha , ha ! "

- Если ты не это имел в виду, то ей нужно только спуститься по ступенькам и уйти, и ей никогда не придется возвращаться, если она не захочет: за одним из них иногда сгорают корабли, и не хочется возвращаться туда, откуда пришел. . Жизнь не должна состоять только из обедов, ужинов и ужинов принца С. Мне кажется, вы принимаете Аглаю Ивановну за какую-то обычную пансионерку. Я сказал ей об этом, и она вполне согласилась со мной. Подождите до семи или восьми часов. На вашем месте я бы послал туда кого-нибудь караулить, чтобы поймать момент, когда она выйдет из дома. Отправь Колю. Он с удовольствием притворится шпионом — по крайней мере, для вас. Ха, ха, ха!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому