Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Of course , the last argument was the chief one . The maternal heart trembled with indignation to think of such an absurdity , although in that heart there rose another voice , which said : " And why is not the prince such a husband as you would have desired for Aglaya ? " It was this voice which annoyed Lizabetha Prokofievna more than anything else .

Конечно, последний аргумент был главным. Материнское сердце дрогнуло от негодования при мысли о такой нелепости, хотя в том сердце и поднялся другой голос, сказавший: «А отчего князь не такой муж, какого ты желала бы для Аглаи?» Этот-то голос больше всего и раздражал Лизабету Прокофьевну.
2 unread messages
For some reason or other , the sisters liked the idea of the prince .

Почему-то сестрам понравилась идея с принцем.
3 unread messages
They did not even consider it very strange ; in a word , they might be expected at any moment to range themselves strongly on his side . But both of them decided to say nothing either way . It had always been noticed in the family that the stronger Mrs. Epanchin 's opposition was to any project , the nearer she was , in reality , to giving in .

Они даже не считали это очень странным; словом, можно было ожидать, что они в любой момент решительно встанут на его сторону. Но в любом случае они оба решили ничего не говорить. В семье всегда замечали, что чем сильнее противилась госпожа Епанчина всякому замыслу, тем ближе она была, в сущности, к уступке.
4 unread messages
Alexandra , however , found it difficult to keep absolute silence on the subject . Long since holding , as she did , the post of " confidential adviser to mamma , " she was now perpetually called in council , and asked her opinion , and especially her assistance , in order to recollect " how on earth all this happened ? " Why did no one see it ? Why did no one say anything about it ? What did all that wretched " poor knight " joke mean ? Why was she , Lizabetha Prokofievna , driven to think , and foresee , and worry for everybody , while they all sucked their thumbs , and counted the crows in the garden , and did nothing ? At first , Alexandra had been very careful , and had merely replied that perhaps her father 's remark was not so far out : that , in the eyes of the world , probably the choice of the prince as a husband for one of the Epanchin girls would be considered a very wise one . Warming up , however , she added that the prince was by no means a fool , and never had been ; and that as to " place in the world , " no one knew what the position of a respectable person in Russia would imply in a few years -- whether it would depend on successes in the government service , on the old system , or what .

Однако Александре было трудно хранить абсолютное молчание по этому поводу. Издавна занимая, как и прежде, должность «доверенного советника матушки», теперь ее беспрестанно вызывали на совет и просили ее мнения и особенно ее помощи, чтобы вспомнить, «как же все это случилось?» Почему никто не видел? Почему никто об этом ничего не сказал? Что означала вся эта жалкая шутка про бедного рыцаря? Почему она, Лизавета Прокофьевна, думала, и предвидела, и беспокоилась за всех, а они все сосали большой палец, и считали ворон в саду, и ничего не делали? Сначала Александра была очень осторожна и только ответила, что, может быть, замечание ее отца не так уж и далеко: что в глазах света, вероятно, выбор князя в мужья для одной из девиц Епанчиных будет считается очень мудрым. Разогреваясь, однако, она прибавила, что князь отнюдь не дурак и никогда им не был; и что насчет «места в мире» никто не знал, что будет означать через несколько лет положение порядочного человека в России, — будет ли оно зависеть от успехов на государственной службе, от старого строя или от чего.
5 unread messages
To all this her mother replied that Alexandra was a freethinker , and that all this was due to that " cursed woman 's rights question . "

На все это мать ответила, что Александра вольнодумка и что все это из-за того «вопроса о правах проклятой женщины».
6 unread messages
Half an hour after this conversation , she went off to town , and thence to the Kammenny Ostrof , [ " Stone Island , " a suburb and park of St. Petersburg ] to see Princess Bielokonski , who had just arrived from Moscow on a short visit . The princess was Aglaya 's godmother .

Через полчаса после этого разговора она уехала в город, а оттуда на Каменный остров [«Каменный остров», пригород и парк Петербурга] к княгине Белоконской, только что приехавшей из Москвы с кратким визитом. . Княжна была крестной матерью Аглаи.
7 unread messages
" Old Bielokonski " listened to all the fevered and despairing lamentations of Lizabetha Prokofievna without the least emotion ; the tears of this sorrowful mother did not evoke answering sighs -- in fact , she laughed at her . She was a dreadful old despot , this princess ; she could not allow equality in anything , not even in friendship of the oldest standing , and she insisted on treating Mrs. Epanchin as her protégée , as she had been thirty-five years ago . She could never put up with the independence and energy of Lizabetha 's character . She observed that , as usual , the whole family had gone much too far ahead , and had converted a fly into an elephant ; that , so far as she had heard their story , she was persuaded that nothing of any seriousness had occurred ; that it would surely be better to wait until something did happen ; that the prince , in her opinion , was a very decent young fellow , though perhaps a little eccentric , through illness , and not quite as weighty in the world as one could wish . The worst feature was , she said , Nastasia Philipovna .

Все лихорадочные и отчаянные причитания Лизаветы Прокофьевны «старый Белоконский» слушал без малейшего волнения; слезы этой скорбной матери не вызывали ответных вздохов — она смеялась над нею. Эта принцесса была ужасным старым деспотом; она не могла допустить равенства ни в чем, даже в дружбе с самым старым положением, и настояла на том, чтобы обращаться с госпожой Епанчиной как со своей протеже, как и тридцать пять лет тому назад. Она никогда не могла мириться с независимостью и энергией характера Лизабеты. Она заметила, что, как обычно, вся семья зашла слишком далеко и превратила муху в слона; что, поскольку она слышала их историю, она была убеждена, что ничего серьезного не произошло; что, конечно, лучше подождать, пока что-нибудь случится; что князь, по ее мнению, был очень порядочный молодой человек, хотя, может быть, и немного чудак, по болезни, и не совсем так весом в свете, как можно было бы желать. Худшей чертой была, по ее словам, Настасья Филипповна.
8 unread messages
Lizabetha Prokofievna well understood that the old lady was angry at the failure of Evgenie Pavlovitch -- her own recommendation . She returned home to Pavlofsk in a worse humour than when she left , and of course everybody in the house suffered . She pitched into everyone , because , she declared , they had ' gone mad . ' Why were things always mismanaged in her house ? Why had everybody been in such a frantic hurry in this matter ? So far as she could see , nothing whatever had happened . Surely they had better wait and see what was to happen , instead of making mountains out of molehills .

Лизавета Прокофьевна хорошо понимала, что старушка сердится на неудачу Евгения Павловича — на ее собственную рекомендацию. Она вернулась домой в Павловск в худшем расположении духа, чем уехала, и, конечно, все в доме страдали. Она набрасывалась на всех, потому что, как она заявила, они «сошли с ума». Почему в ее доме все всегда шло не так? Почему все так отчаянно торопились в этом вопросе? Насколько она могла видеть, ничего не произошло. Конечно, им лучше подождать и посмотреть, что произойдет, чем делать из мухи слона.
9 unread messages
And so the conclusion of the matter was that it would be far better to take it quietly , and wait coolly to see what would turn up . But , alas ! peace did not reign for more than ten minutes . The first blow dealt to its power was in certain news communicated to Lizabetha Prokofievna as to events which had happened during her trip to see the princess . ( This trip had taken place the day after that on which the prince had turned up at the Epanchins at nearly one o'clock at night , thinking it was nine . )

Таким образом, вывод из этого дела был таков, что было бы гораздо лучше отнестись к этому спокойно и хладнокровно подождать, чтобы посмотреть, что подвернется. Но увы! мир не царил больше десяти минут. Первый удар, нанесенный его силе, был сообщен Лизабете Прокофьевне известием о событиях, происшедших во время ее поездки к княгине. (Эта поездка состоялась на следующий день после той, в которую князь явился к Епанчиным около часа ночи, думая, что девять.)
10 unread messages
The sisters replied candidly and fully enough to their mother 's impatient questions on her return .

Сестры откровенно и достаточно полно ответили на нетерпеливые вопросы матери по ее возвращении.
11 unread messages
They said , in the first place , that nothing particular had happened since her departure ; that the prince had been , and that Aglaya had kept him waiting a long while before she appeared -- half an hour , at least ; that she had then come in , and immediately asked the prince to have a game of chess ; that the prince did not know the game , and Aglaya had beaten him easily ; that she had been in a wonderfully merry mood , and had laughed at the prince , and chaffed him so unmercifully that one was quite sorry to see his wretched expression .

Говорили, во-первых, что с ее отъезда ничего особенного не случилось; что князь был и что Аглая заставила его долго ждать, прежде чем явиться, -- полчаса, по крайней мере; что она тогда вошла и тотчас же попросила князя сыграть партию в шахматы; что князь не знал игры, и Аглая легко его обыграла; что она была в чудесном веселом настроении и смеялась над князем и дразнила его так безжалостно, что даже жалко было видеть его жалкое выражение.
12 unread messages
She had then asked him to play cards -- the game called " little fools . " At this game the tables were turned completely , for the prince had shown himself a master at it . Aglaya had cheated and changed cards , and stolen others , in the most bare-faced way , but , in spite of everything the prince had beaten her hopelessly five times running , and she had been left " little fool " each time .

Затем она попросила его сыграть в карты — игру под названием «Маленькие дурачки». В этой игре все полностью изменилось, так как принц показал себя в ней мастером. Аглая и жульничала, и карты меняла, и других воровала, самым наглым образом, но, несмотря ни на что, князь безнадежно бил ее пять раз сряду, и каждый раз она оставалась «дурочкой».
13 unread messages
Aglaya then lost her temper , and began to say such awful things to the prince that he laughed no more , but grew dreadfully pale , especially when she said that she should not remain in the house with him , and that he ought to be ashamed of coming to their house at all , especially at night , " after all that had happened . "

Аглая тогда вспылила и стала говорить князю такие ужасные вещи, что он уже не смеялся, а ужасно бледнел, особенно когда она говорила, что ей не следует оставаться с ним в доме и что ему должно быть стыдно перед вообще приходить к ним домой, особенно ночью, «после всего, что случилось».
14 unread messages
So saying , she had left the room , banging the door after her , and the prince went off , looking as though he were on his way to a funeral , in spite of all their attempts at consolation .

Сказав это, она вышла из комнаты, хлопнув за собой дверью, а князь ушел с таким видом, как будто шел на похороны, несмотря на все их попытки утешения.
15 unread messages
Suddenly , a quarter of an hour after the prince 's departure , Aglaya had rushed out of her room in such a hurry that she had not even wiped her eyes , which were full of tears . She came back because Colia had brought a hedgehog . Everybody came in to see the hedgehog . In answer to their questions Colia explained that the hedgehog was not his , and that he had left another boy , Kostia Lebedeff , waiting for him outside . Kostia was too shy to come in , because he was carrying a hatchet ; they had bought the hedgehog and the hatchet from a peasant whom they had met on the road . He had offered to sell them the hedgehog , and they had paid fifty copecks for it ; and the hatchet had so taken their fancy that they had made up their minds to buy it of their own accord . On hearing this , Aglaya urged Colia to sell her the hedgehog ; she even called him " dear Colia , " in trying to coax him . He refused for a long time , but at last he could hold out no more , and went to fetch Kostia Lebedeff . The latter appeared , carrying his hatchet , and covered with confusion . Then it came out that the hedgehog was not theirs , but the property of a schoolmate , one Petroff , who had given them some money to buy Schlosser 's History for him , from another schoolfellow who at that moment was driven to raising money by the sale of his books . Colia and Kostia were about to make this purchase for their friend when chance brought the hedgehog to their notice , and they had succumbed to the temptation of buying it . They were now taking Petroff the hedgehog and hatchet which they had bought with his money , instead of Schlosser 's History .

Вдруг, через четверть часа после отъезда князя, Аглая выбежала из своей комнаты с такой поспешностью, что даже не утерла своих полных слез глаз. Она вернулась, потому что Коля привел ежика. Все пришли посмотреть на ежика. В ответ на их вопросы Коля объяснил, что ёжик не его и что он оставил другого мальчика, Костю Лебедева, дожидаться его на улице. Костя постеснялся войти, потому что у него был топор; они купили ежа и топор у мужика, которого встретили на дороге. Он предложил продать им ежа, и они заплатили за него полтинник; и топорик так им понравился, что они решили купить его по собственному желанию. Услышав это, Аглая уговорила Колю продать ей ежика; она даже называла его «дорогой Коля», пытаясь уговорить его. Он долго отказывался, но, наконец, не выдержал и пошел за Костей Лебедевым. Последний появился, неся свой топор, и весь в замешательстве. Потом выяснилось, что ёжик был не их, а собственностью однокашника, некоего Петрова, который дал им денег на покупку ему «Истории» Шлоссера, у другого однокашника, который в тот момент был вынужден добывать деньги на продаже его книги. Коля и Костя собирались сделать эту покупку для своего друга, когда случай привлек их внимание к ежику, и они поддались искушению купить его. Они брали теперь у Петрова ежа и топорик, купленные на его деньги, вместо «Истории» Шлоссера.
16 unread messages
But Aglaya so entreated them that at last they consented to sell her the hedgehog . As soon as she had got possession of it , she put it in a wicker basket with Colia 's help , and covered it with a napkin . Then she said to Colia : " Go and take this hedgehog to the prince from me , and ask him to accept it as a token of my profound respect . " Colia joyfully promised to do the errand , but he demanded explanations . " What does the hedgehog mean ? What is the meaning of such a present ? " Aglaya replied that it was none of his business . " I am sure that there is some allegory about it , " Colia persisted . Aglaya grew angry , and called him " a silly boy . " " If I did not respect all women in your person , " replied Colia , " and if my own principles would permit it , I would soon prove to you , that I know how to answer such an insult ! " But , in the end , Colia went off with the hedgehog in great delight , followed by Kostia Lebedeff . Aglaya 's annoyance was soon over , and seeing that Colia was swinging the hedgehog 's basket violently to and fro , she called out to him from the verandah , as if they had never quarrelled : " Colia , dear , please take care not to drop him ! " Colia appeared to have no grudge against her , either , for he stopped , and answered most cordially : " No , I will not drop him ! Do n't be afraid , Aglaya Ivanovna ! " After which he went on his way . Aglaya burst out laughing and ran up to her room , highly delighted . Her good spirits lasted the whole day .

Но Аглая так умоляла их, что наконец они согласились продать ей ежика. Как только она завладела им, она с помощью Коли положила его в плетеную корзину и накрыла салфеткой. Тогда она сказала Коле: «Пойди и возьми от меня этого ежа к князю и проси его принять его в знак моего глубокого уважения». Коля радостно пообещал выполнить поручение, но потребовал объяснений. «Что означает ёжик? В чем смысл такого подарка?» Аглая ответила, что это не его дело. — Я уверен, что в этом есть какая-то аллегория, — настаивал Коля. Аглая рассердилась и назвала его «глупым мальчиком». -- Если бы я не уважал в вашем лице всех женщин, -- ответил Коля, -- и если бы это позволяли мои принципы, я скоро доказал бы вам, что умею отвечать на такое оскорбление! Но в конце концов Коля ушел с ежиком в восторге, а за ним и Костя Лебедев. Досада Аглаи скоро прошла, и, увидев, что Коля яростно раскачивает корзинку ежа взад и вперед, она окликнула его с веранды, как будто они никогда не ссорились: — Коля, милый, смотри, не урони его! Коля, по-видимому, тоже не держал на нее зла, потому что остановился и ответил самым сердечным тоном: «Нет, я его не брошу! Не бойтесь, Аглая Ивановна! После чего отправился в путь. Аглая расхохоталась и в крайнем восторге побежала к себе в комнату. Ее хорошее настроение держалось весь день.
17 unread messages
All this filled poor Lizabetha 's mind with chaotic confusion .

Все это наполняло разум бедной Лизабеты хаотическим смятением.
18 unread messages
What on earth did it all mean ? The most disturbing feature was the hedgehog . What was the symbolic signification of a hedgehog ? What did they understand by it ? What underlay it ? Was it a cryptic message ?

Что, черт возьми, все это значило? Самой тревожной особенностью был ёжик. Каково было символическое значение ежа? Что они под этим понимали? Что лежало в основе? Это было загадочное сообщение?
19 unread messages
Poor General Epanchin " put his foot in it " by answering the above questions in his own way . He said there was no cryptic message at all . As for the hedgehog , it was just a hedgehog , which meant nothing -- unless , indeed , it was a pledge of friendship , -- the sign of forgetting of offences and so on . At all events , it was a joke , and , of course , a most pardonable and innocent one .

Бедный генерал Епанчин «ввязался в дело», ответив на поставленные вопросы по-своему. Он сказал, что никакого загадочного сообщения не было. Что же касается ежа, то это был именно ежик, что ничего не значило, — если только это не был залог дружбы, — знак забвения обид и прочее. Во всяком случае, это была шутка, и, конечно, самая простительная и невинная.
20 unread messages
We may as well remark that the general had guessed perfectly accurately .

Заметим также, что генерал угадал совершенно точно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому