Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
"' Nurse , where is your tomb ? '

«Нянька, где твоя могила?»
2 unread messages
" Who said that , Colia ? "

— Кто это сказал, Коля?
3 unread messages
" I do n't know , I do n't know who said it . Come home at once ; come on ! I 'll punch Gania 's head myself , if you like -- only come . Oh , where are you off to again ? " The general was dragging him away towards the door of a house nearby . He sat down on the step , still holding Colia by the hand .

«Я не знаю, я не знаю, кто это сказал. Немедленно возвращайся домой; давай! Я сам Гане голову проломлю, если хочешь — только приходи. О, куда ты снова идешь? Генерал тащил его к двери соседнего дома. Он сел на ступеньку, все еще держа Колю за руку.
4 unread messages
" Bend down -- bend down your ear . I 'll tell you all -- disgrace -- bend down , I 'll tell you in your ear . "

«Нагнись — наклони ухо. Я вам все скажу — срам — нагнитесь, я вам на ухо скажу».
5 unread messages
" What are you dreaming of ? " said poor , frightened Colia , stooping down towards the old man , all the same .

— О чем ты мечтаешь? — сказал бедный испуганный Коля, все-таки нагнувшись к старику.
6 unread messages
" Le roi de Rome , " whispered the general , trembling all over .

-- Le roi de Rome, -- прошептал генерал, дрожа всем телом.
7 unread messages
" What ? What do you mean ? What roi de Rome ? "

"Что? Что ты имеешь в виду? Какой roi de Rome?
8 unread messages
" I -- I , " the general continued to whisper , clinging more and more tightly to the boy 's shoulder . " I -- wish -- to tell you -- all -- Maria -- Maria Petrovna -- Su -- Su -- Su ... . . "

— Я… я, — продолжал шептать генерал, все крепче прижимаясь к плечу мальчика. -- Я -- хочу -- сказать вам -- все -- Мария -- Мария Петровна -- Су -- Су -- Су... ».
9 unread messages
Colia broke loose , seized his father by the shoulders , and stared into his eyes with frenzied gaze . The old man had grown livid -- his lips were shaking , convulsions were passing over his features . Suddenly he leant over and began to sink slowly into Colia 's arms .

Коля вырвался, схватил отца за плечи и заглянул ему в глаза бешеным взглядом. Старик побледнел — губы его тряслись, по чертам лица пробегали судороги. Внезапно он наклонился и начал медленно опускаться в объятия Коли.
10 unread messages
" He 's got a stroke ! " cried Colia , loudly , realizing what was the matter at last .

— У него инсульт! — громко воскликнул Коля, поняв, наконец, в чем дело.
11 unread messages
In point of fact , Varia had rather exaggerated the certainty of her news as to the prince 's betrothal to Aglaya . Very likely , with the perspicacity of her sex , she gave out as an accomplished fact what she felt was pretty sure to become a fact in a few days . Perhaps she could not resist the satisfaction of pouring one last drop of bitterness into her brother Gania 's cup , in spite of her love for him . At all events , she had been unable to obtain any definite news from the Epanchin girls -- the most she could get out of them being hints and surmises , and so on . Perhaps Aglaya 's sisters had merely been pumping Varia for news while pretending to impart information ; or perhaps , again , they had been unable to resist the feminine gratification of teasing a friend -- for , after all this time , they could scarcely have helped divining the aim of her frequent visits .

На самом деле Варя несколько преувеличила достоверность своего известия о помолвке князя с Аглаей. Весьма вероятно, что с проницательностью своего пола она выдавала за свершившийся факт то, что, по ее мнению, должно было стать фактом через несколько дней. Может быть, она не могла устоять перед наслаждением влить последнюю каплю горечи в чашу брата Гани, несмотря на свою любовь к нему. Во всяком случае, никаких определенных известий от девиц Епанчиных она не могла получить, — самое большее, что она могла от них получить, это намеки, догадки и прочее. Возможно, сестры Аглаи просто выпытывали у Вари новости, делая вид, что сообщают информацию; а может быть, опять-таки, они не могли устоять перед женским удовольствием поддразнить подругу, ибо после стольких лет едва ли они могли угадать цель ее частых посещений.
12 unread messages
On the other hand , the prince , although he had told Lebedeff , -- as we know , that nothing had happened , and that he had nothing to impart , -- the prince may have been in error . Something strange seemed to have happened , without anything definite having actually happened . Varia had guessed that with her true feminine instinct .

С другой стороны, князь, хотя и сказал Лебедеву, — как мы знаем, что ничего не случилось и что ему нечего сообщить, — князь мог ошибаться. Казалось, произошло что-то странное, хотя на самом деле ничего определенного не произошло. Варя догадалась об этом своим истинным женским инстинктом.
13 unread messages
How or why it came about that everyone at the Epanchins ' became imbued with one conviction -- that something very important had happened to Aglaya , and that her fate was in process of settlement -- it would be very difficult to explain .

Как или отчего получилось, что все у Епанчиных прониклись одним убеждением, что с Аглаей случилось что-то очень важное и что судьба ее решается, -- объяснить будет очень трудно.
14 unread messages
But no sooner had this idea taken root , than all at once declared that they had seen and observed it long ago ; that they had remarked it at the time of the " poor knight " joke , and even before , though they had been unwilling to believe in such nonsense .

Но как только эта идея укоренилась, как все сразу заявили, что видели и наблюдали это давно; что они заметили это во время анекдота о бедном рыцаре и даже раньше, хотя не хотели верить в такую ​​чепуху.
15 unread messages
So said the sisters . Of course , Lizabetha Prokofievna had foreseen it long before the rest ; her " heart had been sore " for a long while , she declared , and it was now so sore that she appeared to be quite overwhelmed , and the very thought of the prince became distasteful to her .

Так сказали сестры. Конечно, Лизабета Прокофьевна предвидела это задолго до остальных; у нее «сердце болело» давно, говорила она, и теперь так болело, что казалось, что она совершенно подавлена, и самая мысль о князе стала ей противна.
16 unread messages
There was a question to be decided -- most important , but most difficult ; so much so , that Mrs. Epanchin did not even see how to put it into words . Would the prince do or not ? Was all this good or bad ? If good ( which might be the case , of course ) , why good ? If bad ( which was hardly doubtful ) , wherein , especially , bad ? Even the general , the paterfamilias , though astonished at first , suddenly declared that , " upon his honour , he really believed he had fancied something of the kind , after all . At first , it seemed a new idea , and then , somehow , it looked as familiar as possible . " His wife frowned him down there . This was in the morning ; but in the evening , alone with his wife , he had given tongue again .

Предстояло решить вопрос — самый важный, но и самый трудный; до того, что госпожа Епанчина даже не знала, как выразить это словами. Подойдет принц или нет? Хорошо это было или плохо? Если хорошо (что может быть, конечно), то почему хорошо? Если плохо (что едва ли было сомнительно), то в чем, особенно, плохо? Даже генерал, paterfamilias, хотя сначала и удивился, вдруг заявил, что, «клянусь честью, он действительно думал, что ему все-таки что-то подобное приснилось. Сначала это казалось новой идеей, а потом как-то стало как-то знакомо». Его жена нахмурилась. Это было утром; но вечером, наедине с женой, он снова дал язык.
17 unread messages
" Well , really , you know " -- ( silence ) -- " of course , you know all this is very strange , if true , which I can not deny ; but " -- ( silence ) .

«Ну, право, вы знаете» — (молчание) — «конечно, вы знаете, все это очень странно, если правда, чего я не могу отрицать; но» — (молчание).
18 unread messages
-- " But , on the other hand , if one looks things in the face , you know -- upon my honour , the prince is a rare good fellow -- and -- and -- and -- well , his name , you know -- your family name -- all this looks well , and perpetuates the name and title and all that -- which at this moment is not standing so high as it might -- from one point of view -- do n't you know ? The world , the world is the world , of course -- and people will talk -- and -- and -- the prince has property , you know -- if it is not very large -- and then he -- he -- " ( Continued silence , and collapse of the general . )

-- Но, с другой стороны, если смотреть в лицо, то, -- клянусь честью, князь -- редкостный добрый малый, -- и -- и -- и -- ну, имя его, знаете ли, -- фамилия ваша... все это хорошо выглядит и увековечивает имя и звание и все такое, что в данный момент стоит не так высоко, как могло бы быть, с одной точки зрения, разве вы не знаете? Мир, мир, конечно, мир, -- и люди будут говорить, -- и -- и -- у князя есть имущество, знаете ли, -- если оно не очень велико, -- и тогда он -- он... (Продолжающееся молчание, и крушение генерал.)
19 unread messages
Hearing these words from her husband , Lizabetha Prokofievna was driven beside herself .

Услышав эти слова от мужа, Лизавета Прокофьевна пришла в себя.
20 unread messages
According to her opinion , the whole thing had been one huge , fantastical , absurd , unpardonable mistake . " First of all , this prince is an idiot , and , secondly , he is a fool -- knows nothing of the world , and has no place in it . Whom can he be shown to ? Where can you take him to ? What will old Bielokonski say ? We never thought of such a husband as that for our Aglaya ! "

По ее мнению, все это было одной огромной, фантастической, нелепой, непростительной ошибкой. «Во-первых, этот князь идиот, а во-вторых, он дурак — ничего не знает на свете, и ему нет в нем места. Кому его можно показать? Куда ты можешь его отвести? Что скажет старик Белоконский? Такого мужа мы и не придумали для нашей Аглаи!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому