Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ But what the devil is he about ? . . . ” Time was passing , one minute , and another — no one came . Koch began to be restless .

«Да какого черта он это делает?..» Время шло, одна минута, другая — никто не приходил. Кох начал беспокоиться.
2 unread messages
“ What the devil ? ” he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty , he , too , went down , hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs . The steps died away .

«Какого черта?» — вскричал он вдруг и, в нетерпении оставив свою караульную службу, тоже спустился вниз, спеша и топая тяжелыми сапогами по лестнице. Шаги стихли.
3 unread messages
“ Good heavens ! What am I to do ? ”

"Боже мой! Что мне делать?"
4 unread messages
Raskolnikov unfastened the hook , opened the door — there was no sound . Abruptly , without any thought at all , he went out , closing the door as thoroughly as he could , and went downstairs .

Раскольников отстегнул крючок, открыл дверь — звука не было. Внезапно, ни о чем не думая, он вышел, как можно плотнее притворив дверь, и спустился вниз.
5 unread messages
He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below — where could he go ! There was nowhere to hide . He was just going back to the flat .

Он спустился на три пролета, когда вдруг услышал внизу громкий голос — куда ему идти! Некуда было спрятаться. Он как раз собирался вернуться в квартиру.
6 unread messages
“ Hey there ! Catch the brute ! ”

"Привет! Поймайте скотину!»
7 unread messages
Somebody dashed out of a flat below , shouting , and rather fell than ran down the stairs , bawling at the top of his voice .

Кто-то с криком выбежал из квартиры внизу и скорее упал, чем побежал вниз по лестнице, крича во весь голос.
8 unread messages
“ Mitka ! Mitka ! Mitka ! Mitka ! Mitka ! Blast him ! ”

«Митька! Митька! Митька! Митька! Митька! Взорви его!»
9 unread messages
The shout ended in a shriek ; the last sounds came from the yard ; all was still . But at the same instant several men talking loud and fast began noisily mounting the stairs . There were three or four of them . He distinguished the ringing voice of the young man . “ Hey ! ”

Крик закончился визгом; последние звуки доносились со двора; все было тихо. Но в тот же момент несколько мужчин, громко и быстро разговаривая, начали шумно подниматься по лестнице. Их было трое или четверо. Он различил звонкий голос молодого человека. "Привет!"
10 unread messages
Filled with despair he went straight to meet them , feeling “ come what must ! ” If they stopped him — all was lost ; if they let him pass — all was lost too ; they would remember him . They were approaching ; they were only a flight from him — and suddenly deliverance ! A few steps from him on the right , there was an empty flat with the door wide open , the flat on the second floor where the painters had been at work , and which , as though for his benefit , they had just left . It was they , no doubt , who had just run down , shouting . The floor had only just been painted , in the middle of the room stood a pail and a broken pot with paint and brushes .

В отчаянии он пошел прямо им навстречу, чувствуя: «Будет то, что должно!» Если бы они его остановили — все было потеряно; если бы его пропустили — тоже все было потеряно; они будут помнить его. Они приближались; они были только бегством от него — и вдруг избавление! В нескольких шагах от него, направо, была пустая квартира с широко раскрытой дверью, квартира во втором этаже, где работали маляры и которую, как бы ради него, они только что покинули. Это они, без сомнения, только что с криками прибежали. Пол только что покрасили, посреди комнаты стояло ведро и разбитый горшок с краской и кисточками.
11 unread messages
In one instant he had whisked in at the open door and hidden behind the wall and only in the nick of time ; they had already reached the landing . Then they turned and went on up to the fourth floor , talking loudly . He waited , went out on tiptoe and ran down the stairs .

В одно мгновение он влетел в открытую дверь и спрятался за стеной, и только в самый последний момент; они уже достигли лестничной площадки. Затем они повернулись и пошли на четвертый этаж, громко разговаривая. Он подождал, вышел на цыпочках и побежал вниз по лестнице.
12 unread messages
No one was on the stairs , nor in the gateway . He passed quickly through the gateway and turned to the left in the street .

Никого не было ни на лестнице, ни в подворотне. Он быстро прошел через ворота и повернул налево на улицу.
13 unread messages
He knew , he knew perfectly well that at that moment they were at the flat , that they were greatly astonished at finding it unlocked , as the door had just been fastened , that by now they were looking at the bodies , that before another minute had passed they would guess and completely realise that the murderer had just been there , and had succeeded in hiding somewhere , slipping by them and escaping . They would guess most likely that he had been in the empty flat , while they were going upstairs . And meanwhile he dared not quicken his pace much , though the next turning was still nearly a hundred yards away . “ Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street ? No , hopeless ! Should he fling away the axe ? Should he take a cab ? Hopeless , hopeless ! ”

Он знал, он прекрасно знал, что они в эту минуту были в квартире, что они были очень удивлены, обнаружив ее незапертой, так как дверь только что была заперта, что они уже смотрели на тела, что не прошло и минуты, как пройдет, они догадаются и вполне поймут, что убийца только что был здесь и успел где-то спрятаться, проскользнуть мимо них и скрыться. Скорее всего, они догадались бы, что он находился в пустой квартире, пока они поднимались наверх. А пока он не осмеливался сильно ускорить шаг, хотя до следующего поворота оставалось еще почти сто ярдов. «Должен ли он проскользнуть через какую-нибудь подворотню и подождать где-нибудь на неизвестной улице? Нет, безнадежно! Стоит ли ему выбросить топор? Должен ли он взять такси? Безнадежно, безнадежно!»
14 unread messages
At last he reached the turning . He turned down it more dead than alive . Here he was half way to safety , and he understood it ; it was less risky because there was a great crowd of people , and he was lost in it like a grain of sand . But all he had suffered had so weakened him that he could scarcely move . Perspiration ran down him in drops , his neck was all wet .

Наконец он дошел до поворота. Он отверг это предложение скорее мертвым, чем живым. Здесь он был на полпути к безопасности и понимал это; это было менее рискованно, потому что там была большая толпа людей, и он терялся в ней, как песчинка. Но все, что он перенес, настолько ослабило его, что он едва мог двигаться. Пот стекал по нему каплями, шея была вся мокрая.
15 unread messages
“ My word , he has been going it ! ” someone shouted at him when he came out on the canal bank .

— Честное слово, он шел к этому! — крикнул ему кто-то, когда он вышел на берег канала.
16 unread messages
He was only dimly conscious of himself now , and the farther he went the worse it was . He remembered however , that on coming out on to the canal bank , he was alarmed at finding few people there and so being more conspicuous , and he had thought of turning back . Though he was almost falling from fatigue , he went a long way round so as to get home from quite a different direction .

Теперь он лишь смутно осознавал себя, и чем дальше он шел, тем хуже было. Однако он вспомнил, что, выйдя на берег канала, он встревожился, обнаружив там мало людей и потому более заметный, и подумывал повернуть назад. Хоть он и почти падал от усталости, но прошел долгий путь, чтобы попасть домой совсем с другой стороны.
17 unread messages
He was not fully conscious when he passed through the gateway of his house ! He was already on the staircase before he recollected the axe . And yet he had a very grave problem before him , to put it back and to escape observation as far as possible in doing so . He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all , but to drop it later on in somebody ’ s yard . But it all happened fortunately , the door of the porter ’ s room was closed but not locked , so that it seemed most likely that the porter was at home . But he had so completely lost all power of reflection that he walked straight to the door and opened it . If the porter had asked him , “ What do you want ? ” he would perhaps have simply handed him the axe . But again the porter was not at home , and he succeeded in putting the axe back under the bench , and even covering it with the chunk of wood as before . He met no one , not a soul , afterwards on the way to his room ; the landlady ’ s door was shut

Он не был в полном сознании, когда проходил через ворота своего дома! Он уже был на лестнице, прежде чем вспомнил о топоре. И все же перед ним стояла очень серьезная задача: положить его обратно и при этом уйти от наблюдения, насколько это возможно. Он, конечно, не мог подумать, что, может быть, гораздо лучше вообще не восстанавливать топор, а бросить его потом в чей-нибудь двор. Но все произошло благополучно, дверь швейцарской была закрыта, но не заперта, так что казалось вероятнее всего, что швейцар был дома. Но он до того потерял всякую способность к размышлению, что подошел прямо к двери и открыл ее. Если бы носильщик спросил его: «Чего ты хочешь?» он, возможно, просто вручил бы ему топор. Но швейцара опять не оказалось дома, и ему удалось спрятать топор обратно под скамейку и даже прикрыть его, как прежде, куском дерева. Он никого, ни души не встретил потом по дороге в свою комнату; дверь хозяйки была закрыта
18 unread messages
When he was in his room , he flung himself on the sofa just as he was — he did not sleep , but sank into blank forgetfulness . If anyone had come into his room then , he would have jumped up at once and screamed . Scraps and shreds of thoughts were simply swarming in his brain , but he could not catch at one , he could not rest on one , in spite of all his efforts . . . .

Находясь у себя в комнате, он так же бросился на диван, — не спал, а впал в полное забвение. Если бы кто-нибудь вошел тогда в его комнату, он бы сразу вскочил и закричал. Обрывки и клочья мыслей просто роились в его мозгу, но он не мог уловить ни одной, не мог остановиться ни на одной, несмотря на все свои усилия...
19 unread messages
So he lay a very long while . Now and then he seemed to wake up , and at such moments he noticed that it was far into the night , but it did not occur to him to get up . At last he noticed that it was beginning to get light . He was lying on his back , still dazed from his recent oblivion . Fearful , despairing cries rose shrilly from the street , sounds which he heard every night , indeed , under his window after two o ’ clock . They woke him up now .

Так он лежал очень долго. Время от времени он как будто просыпался, и в такие минуты он замечал, что уже глубокая ночь, но ему не приходило в голову встать. Наконец он заметил, что начало светать. Он лежал на спине, все еще ошеломленный недавним забвением. С улицы пронзительно доносились испуганные, отчаянные крики, звуки, которые он слышал каждую ночь, даже под своим окном после двух часов. Они его сейчас разбудили.
20 unread messages
“ Ah ! the drunken men are coming out of the taverns , ” he thought , “ it ’ s past two o ’ clock , ” and at once he leaped up , as though someone had pulled him from the sofa .

«Ах! пьяные мужики выходят из кабаков, — подумал он, — уже третий час, — и тотчас же вскочил, как будто кто-то сдернул его с дивана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому