Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ What ! Past two o ’ clock ! ”

"Что! Прошло два часа!
2 unread messages
He sat down on the sofa — and instantly recollected everything ! All at once , in one flash , he recollected everything .

Он сел на диван — и мгновенно все вспомнил! Внезапно, в одну вспышку, он вспомнил все.
3 unread messages
For the first moment he thought he was going mad . A dreadful chill came over him ; but the chill was from the fever that had begun long before in his sleep . Now he was suddenly taken with violent shivering , so that his teeth chattered and all his limbs were shaking . He opened the door and began listening — everything in the house was asleep . With amazement he gazed at himself and everything in the room around him , wondering how he could have come in the night before without fastening the door , and have flung himself on the sofa without undressing , without even taking his hat off . It had fallen off and was lying on the floor near his pillow .

В первый момент ему показалось, что он сходит с ума. Его охватил ужасный холод; но озноб был от лихорадки, начавшейся задолго до этого во сне. Теперь его вдруг охватила сильная дрожь, так что у него стучали зубы и тряслись все члены. Он открыл дверь и стал прислушиваться — в доме все спало. С изумлением он смотрел на себя и на все, что было в комнате вокруг него, недоумевая, как он мог прийти накануне вечером, не заперев дверь, и броситься на диван, не раздеваясь, не сняв даже шляпы. Оно упало и лежало на полу возле его подушки.
4 unread messages
“ If anyone had come in , what would he have thought ? That I ’ m drunk but . . . ”

«Если бы кто-нибудь вошел, что бы он подумал? Что я пьян, но...»
5 unread messages
He rushed to the window .

Он бросился к окну.
6 unread messages
There was light enough , and he began hurriedly looking himself all over from head to foot , all his clothes ; were there no traces ? But there was no doing it like that ; shivering with cold , he began taking off everything and looking over again . He turned everything over to the last threads and rags , and mistrusting himself , went through his search three times .

Было достаточно света, и он стал торопливо осматривать себя всего с головы до ног, всю свою одежду; следов не было? Но так делать было нельзя; дрожа от холода, он стал все снимать и снова осматривать. Он перевернул все до последних ниток и лохмотьев и, не доверяя себе, трижды пересмотрел свои поиски.
7 unread messages
But there seemed to be nothing , no trace , except in one place , where some thick drops of congealed blood were clinging to the frayed edge of his trousers . He picked up a big claspknife and cut off the frayed threads . There seemed to be nothing more .

Но вроде бы ничего, никакого следа не было, кроме одного места, где густые капли запекшейся крови прилипали к обтертому краю его брюк. Он взял большой складной нож и отрезал потертые нити. Казалось, больше ничего не было.
8 unread messages
Suddenly he remembered that the purse and the things he had taken out of the old woman ’ s box were still in his pockets ! He had not thought till then of taking them out and hiding them ! He had not even thought of them while he was examining his clothes ! What next ? Instantly he rushed to take them out and fling them on the table . When he had pulled out everything , and turned the pocket inside out to be sure there was nothing left , he carried the whole heap to the corner . The paper had come off the bottom of the wall and hung there in tatters . He began stuffing all the things into the hole under the paper : “ They ’ re in ! All out of sight , and the purse too ! ” he thought gleefully , getting up and gazing blankly at the hole which bulged out more than ever . Suddenly he shuddered all over with horror ; “ My God ! ” he whispered in despair : “ what ’ s the matter with me ? Is that hidden ? Is that the way to hide things ? ”

Вдруг он вспомнил, что кошелек и вещи, которые он вынул из старухиной коробки, все еще у него в карманах! Он до сих пор не думал о том, чтобы вынуть их и спрятать! Он даже не подумал о них, пока рассматривал свою одежду! Что дальше? Он тут же бросился вынимать их и швырять на стол. Вытащив все и вывернув карман наизнанку, чтобы убедиться, что ничего не осталось, он отнес всю кучу в угол. Бумага оторвалась от нижней части стены и висела клочьями. Он стал запихивать все вещи в дырку под бумагой: «Они в деле! Все с глаз долой, и кошелек тоже! — радостно подумал он, вставая и тупо глядя на дыру, которая выпирала еще сильнее прежнего. Вдруг он вздрогнул всем от ужаса; "Боже мой!" — прошептал он в отчаянии: «Что со мной? Это скрыто? Это способ спрятать вещи?»
9 unread messages
He had not reckoned on having trinkets to hide .

Он не рассчитывал, что у него будут безделушки, которые можно будет спрятать.
10 unread messages
He had only thought of money , and so had not prepared a hiding - place .

Он думал только о деньгах и поэтому не приготовил укрытия.
11 unread messages
“ But now , now , what am I glad of ? ” he thought , “ Is that hiding things ? My reason ’ s deserting me — simply ! ”

«Но теперь, теперь, чему я рад?» он подумал: «Это что-то скрывает? Мой разум покидает меня — просто!»
12 unread messages
He sat down on the sofa in exhaustion and was at once shaken by another unbearable fit of shivering . Mechanically he drew from a chair beside him his old student ’ s winter coat , which was still warm though almost in rags , covered himself up with it and once more sank into drowsiness and delirium . He lost consciousness .

Он в изнеможении сел на диван и тотчас же был потрясен новым невыносимым приступом дрожи. Машинально он снял со стула рядом с собой свое старое студенческое зимнее пальто, еще теплое, хотя почти в лохмотьях, укрылся им и снова погрузился в сонливость и бред. Он потерял сознание.
13 unread messages
Not more than five minutes had passed when he jumped up a second time , and at once pounced in a frenzy on his clothes again .

Не прошло и пяти минут, как он вскочил во второй раз и тотчас же в исступлении снова набросился на свою одежду.
14 unread messages
“ How could I go to sleep again with nothing done ? Yes , yes ; I have not taken the loop off the armhole ! I forgot it , forgot a thing like that ! Such a piece of evidence ! ”

«Как я мог снова пойти спать, ничего не сделав? Да, да; Я не сняла петлю с проймы! Я забыл это, забыл такую ​​вещь! Такое доказательство!»
15 unread messages
He pulled off the noose , hurriedly cut it to pieces and threw the bits among his linen under the pillow .

Он сдернул петлю, торопливо разрезал ее на куски и бросил в белье под подушку.
16 unread messages
“ Pieces of torn linen couldn ’ t rouse suspicion , whatever happened ; I think not , I think not , any way ! ” he repeated , standing in the middle of the room , and with painful concentration he fell to gazing about him again , at the floor and everywhere , trying to make sure he had not forgotten anything . The conviction that all his faculties , even memory , and the simplest power of reflection were failing him , began to be an insufferable torture .

«Кусочки рваного белья не могли возбудить подозрения, что бы ни случилось; Я думаю, что нет, я думаю, что нет! — повторил он, стоя посреди комнаты, и с болезненным сосредоточением принялся снова оглядывать себя, на пол и повсюду, стараясь удостовериться, что он ничего не забыл. Убежденность в том, что все его способности, даже память и простейшая способность к размышлению подводят его, стала невыносимой пыткой.
17 unread messages
“ Surely it isn ’ t beginning already ! Surely it isn ’ t my punishment coming upon me ? It is ! ”

«Конечно, это еще не начинается! Неужели это не мое наказание постигнет меня? Это!"
18 unread messages
The frayed rags he had cut off his trousers were actually lying on the floor in the middle of the room , where anyone coming in would see them !

Потрепанные лохмотья, которые он отрезал от брюк, валялись на полу посреди комнаты, и их мог увидеть любой входящий!
19 unread messages
“ What is the matter with me ! ” he cried again , like one distraught .

«Что со мной!» - вскричал он снова, как обезумевший.
20 unread messages
Then a strange idea entered his head ; that , perhaps , all his clothes were covered with blood , that , perhaps , there were a great many stains , but that he did not see them , did not notice them because his perceptions were failing , were going to pieces . . . his reason was clouded . . . . Suddenly he remembered that there had been blood on the purse too . “ Ah ! Then there must be blood on the pocket too , for I put the wet purse in my pocket ! ”

Тогда ему в голову пришла странная идея; что, может быть, вся его одежда была в крови, что, может быть, пятен было очень много, но что он их не видел, не замечал их, потому что его восприятия терпели неудачу, разваливались... его разум был затуманен.... Внезапно он вспомнил, что на сумочке тоже была кровь. «Ах! Тогда и на кармане должна быть кровь, потому что я положил мокрую сумку в карман!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому