Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Later on Raskolnikov happened to find out why the huckster and his wife had invited Lizaveta . It was a very ordinary matter and there was nothing exceptional about it . A family who had come to the town and been reduced to poverty were selling their household goods and clothes , all women ’ s things . As the things would have fetched little in the market , they were looking for a dealer . This was Lizaveta ’ s business . She undertook such jobs and was frequently employed , as she was very honest and always fixed a fair price and stuck to it . She spoke as a rule little and , as we have said already , she was very submissive and timid .

Позднее Раскольникову довелось узнать, зачем барыга и его жена пригласили Лизавету. Это было очень обычное дело, и в нем не было ничего особенного. Семья, приехавшая в город и доведенная до нищеты, продавала свои хозяйственные вещи и одежду, все женские вещи. Поскольку на рынке эти вещи стоили мало, они искали дилера. Это было дело Лизаветы. Она бралась за такую ​​работу и ее часто нанимали, поскольку она была очень честна, всегда назначала справедливую цену и придерживалась ее. Говорила она, как правило, мало и, как мы уже говорили, была очень покорна и робка.
2 unread messages
But Raskolnikov had become superstitious of late . The traces of superstition remained in him long after , and were almost ineradicable . And in all this he was always afterwards disposed to see something strange and mysterious , as it were , the presence of some peculiar influences and coincidences . In the previous winter a student he knew called Pokorev , who had left for Harkov , had chanced in conversation to give him the address of Alyona Ivanovna , the old pawnbroker , in case he might want to pawn anything . For a long while he did not go to her , for he had lessons and managed to get along somehow . Six weeks ago he had remembered the address ; he had two articles that could be pawned : his father ’ s old silver watch and a little gold ring with three red stones , a present from his sister at parting . He decided to take the ring .

Но Раскольников в последнее время стал суеверен. Следы суеверия еще долго оставались в нем и были почти неистребимы. И во всем этом он всегда впоследствии был расположен видеть что-то странное и таинственное, как бы наличие каких-то своеобразных влияний и совпадений. Прошлой зимой его знакомый студент Покорев, уехавший в Харьков, случайно в разговоре дал ему адрес Алены Ивановны, старой ростовщицы, на случай, если он захочет что-нибудь заложить. Он долго к ней не ходил, так как у него были уроки и как-то удавалось обходиться. Шесть недель назад он вспомнил адрес; у него было две вещи, которые можно было заложить: старые серебряные часы отца и маленькое золотое колечко с тремя красными камнями, подарок сестры на прощание. Он решил взять кольцо.
3 unread messages
When he found the old woman he had felt an insurmountable repulsion for her at the first glance , though he knew nothing special about her . He got two roubles from her and went into a miserable little tavern on his way home . He asked for tea , sat down and sank into deep thought . A strange idea was pecking at his brain like a chicken in the egg , and very , very much absorbed him .

Когда он нашел старуху, он с первого взгляда почувствовал к ней непреодолимое отвращение, хотя ничего особенного о ней не знал. Он взял у нее два рубля и по дороге домой зашел в жалкий трактир. Он попросил чая, сел и погрузился в глубокие раздумья. Странная мысль клевала его мозг, как курица в яйце, и очень, очень поглощала его.
4 unread messages
Almost beside him at the next table there was sitting a student , whom he did not know and had never seen , and with him a young officer . They had played a game of billiards and began drinking tea . All at once he heard the student mention to the officer the pawnbroker Alyona Ivanovna and give him her address . This of itself seemed strange to Raskolnikov ; he had just come from her and here at once he heard her name . Of course it was a chance , but he could not shake off a very extraordinary impression , and here someone seemed to be speaking expressly for him ; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna .

Почти подле него за соседним столом сидел студент, которого он не знал и никогда не видел, и с ним молодой офицер. Они сыграли в бильярд и начали пить чай. Вдруг он услышал, как студент упомянул офицеру ростовщицу Алену Ивановну и дал ему ее адрес. Это само по себе показалось Раскольникову странным; он только что пришел от нее и тут тотчас же услышал ее имя. Конечно, это был случай, но он не мог отделаться от весьма необыкновенного впечатления, и тут как будто кто-то говорил именно за него; студент стал рассказывать другу разные подробности об Алёне Ивановне.
5 unread messages
“ She is first - rate , ” he said . “ You can always get money from her . She is as rich as a Jew , she can give you five thousand roubles at a time and she is not above taking a pledge for a rouble . Lots of our fellows have had dealings with her . But she is an awful old harpy . . . . ”

«Она первоклассная», — сказал он. «Вы всегда можете получить от нее деньги. Она богата, как еврейка, может дать за раз пять тысяч рублей и не брезгует взять залог за рубль. Многие наши ребята имели с ней дело. Но она ужасная старая гарпия…
6 unread messages
And he began describing how spiteful and uncertain she was , how if you were only a day late with your interest the pledge was lost ; how she gave a quarter of the value of an article and took five and even seven percent a month on it and so on .

И он стал описывать, какая она злобная и неуверенная, что, если опоздаешь с процентами всего на день, залог пропадет; как она отдавала четверть стоимости статьи и брала за нее пять, а то и семь процентов в месяц и так далее.
7 unread messages
The student chattered on , saying that she had a sister Lizaveta , whom the wretched little creature was continually beating , and kept in complete bondage like a small child , though Lizaveta was at least six feet high .

Студентка продолжала болтать, рассказывая, что у нее есть сестра Лизавета, которую несчастное создание беспрестанно избивает и держит в полной неволе, как маленького ребенка, хотя рост Лизаветы был не менее шести футов.
8 unread messages
“ There ’ s a phenomenon for you , ” cried the student and he laughed .

«Для вас это феномен», — воскликнул студент и засмеялся.
9 unread messages
They began talking about Lizaveta . The student spoke about her with a peculiar relish and was continually laughing and the officer listened with great interest and asked him to send Lizaveta to do some mending for him . Raskolnikov did not miss a word and learned everything about her . Lizaveta was younger than the old woman and was her half - sister , being the child of a different mother . She was thirty - five . She worked day and night for her sister , and besides doing the cooking and the washing , she did sewing and worked as a charwoman and gave her sister all she earned . She did not dare to accept an order or job of any kind without her sister ’ s permission . The old woman had already made her will , and Lizaveta knew of it , and by this will she would not get a farthing ; nothing but the movables , chairs and so on ; all the money was left to a monastery in the province of N — — , that prayers might be said for her in perpetuity . Lizaveta was of lower rank than her sister , unmarried and awfully uncouth in appearance , remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards . She always wore battered goatskin shoes , and was clean in her person . What the student expressed most surprise and amusement about was the fact that Lizaveta was continually with child .

Заговорили о Лизавете. Студент говорил о ней с каким-то особенным смаком и беспрестанно смеялся, а офицер слушал с большим интересом и просил его прислать Лизавету починить его. Раскольников не пропустил ни слова и узнал о ней все. Лизавета была моложе старухи и приходилась ей сводной сестрой, будучи ребенком от другой матери. Ей было тридцать пять. Она работала день и ночь на свою сестру и, помимо готовки и стирки, шила, работала уборщицей и отдавала сестре все, что зарабатывала. Она не смела принять какой-либо заказ или работу без разрешения сестры. Старуха уже составила завещание, и Лизавета знала об этом, и по этому завещанию она не получит ни копейки; ничего, кроме движимого имущества, стульев и так далее; все деньги были оставлены монастырю в провинции Н., чтобы за нее можно было молиться вечно. Лизавета была чином ниже сестры, незамужней и ужасно неотесанной на вид, необыкновенно высокого роста, с длинными, как будто выгнутыми наружу, ногами. Она всегда носила потертые туфли из козьей кожи и была чиста собой. Больше всего студентка выразила удивление и удивление тем, что Лизавета постоянно была беременна.
10 unread messages
“ But you say she is hideous ? ” observed the officer .

— Но ты говоришь, что она отвратительна? заметил офицер.
11 unread messages
“ Yes , she is so dark - skinned and looks like a soldier dressed up , but you know she is not at all hideous . She has such a good - natured face and eyes . Strikingly so . And the proof of it is that lots of people are attracted by her . She is such a soft , gentle creature , ready to put up with anything , always willing , willing to do anything . And her smile is really very sweet . ”

«Да, она такая смуглая и похожа на переодетого солдата, но ты знаешь, она совсем не безобразна. У нее такое добродушное лицо и глаза. Поразительно. И доказательством этого является то, что она привлекает множество людей. Она такое мягкое, нежное существо, готовое вынести все, всегда готовое, желающее сделать все. И ее улыбка действительно очень милая».
12 unread messages
“ You seem to find her attractive yourself , ” laughed the officer .

— Вы, кажется, сами находите ее привлекательной, — засмеялся офицер.
13 unread messages
“ From her queerness . No , I ’ ll tell you what . I could kill that damned old woman and make off with her money , I assure you , without the faintest conscience - prick , ” the student added with warmth . The officer laughed again while Raskolnikov shuddered . How strange it was !

«Из-за ее странности. Нет, вот что я тебе скажу. Я мог бы убить эту чертову старуху и удрать с ее деньгами, уверяю вас, без малейшего угрызения совести, — с жаром добавил студент. Офицер снова засмеялся, а Раскольников вздрогнул. Как это было странно!
14 unread messages
“ Listen , I want to ask you a serious question , ” the student said hotly . “ I was joking of course , but look here ; on one side we have a stupid , senseless , worthless , spiteful , ailing , horrid old woman , not simply useless but doing actual mischief , who has not an idea what she is living for herself , and who will die in a day or two in any case . You understand ? You understand ? ”

«Послушайте, я хочу задать вам серьезный вопрос», — горячо сказал студент. «Я, конечно, пошутил, но посмотрите сюда; с одной стороны у нас есть глупая, бессмысленная, никчемная, злобная, больная, противная старуха, не просто бесполезная, а творящая настоящее зло, которая понятия не имеет, чем она живет для себя, и которая умрет через день-два в любой случай. Вы понимаете? Вы понимаете?"
15 unread messages
“ Yes , yes , I understand , ” answered the officer , watching his excited companion attentively .

— Да, да, я понимаю, — ответил офицер, внимательно наблюдая за своим взволнованным спутником.
16 unread messages
“ Well , listen then .

«Ну, тогда слушай.
17 unread messages
On the other side , fresh young lives thrown away for want of help and by thousands , on every side ! A hundred thousand good deeds could be done and helped , on that old woman ’ s money which will be buried in a monastery ! Hundreds , thousands perhaps , might be set on the right path ; dozens of families saved from destitution , from ruin , from vice , from the Lock hospitals — and all with her money . Kill her , take her money and with the help of it devote oneself to the service of humanity and the good of all . What do you think , would not one tiny crime be wiped out by thousands of good deeds ? For one life thousands would be saved from corruption and decay . One death , and a hundred lives in exchange — it ’ s simple arithmetic ! Besides , what value has the life of that sickly , stupid , ill - natured old woman in the balance of existence ! No more than the life of a louse , of a black - beetle , less in fact because the old woman is doing harm . She is wearing out the lives of others ; the other day she bit Lizaveta ’ s finger out of spite ; it almost had to be amputated . ”

С другой стороны, свежие молодые жизни тысячами выбрасываются из-за отсутствия помощи со всех сторон! На деньги той старушки, которую похоронят в монастыре, можно было бы сделать и помочь сто тысяч добрых дел! Сотни, возможно, тысячи могли бы быть наставлены на правильный путь; десятки семей спасены от нищеты, от разорения, от порока, из замковых больниц — и все на ее деньги. Убейте ее, заберите ее деньги и с их помощью посвятите себя служению человечеству и всеобщему благу. Как вы думаете, не будет ли одно маленькое преступление перечеркнуто тысячами добрых дел? За одну жизнь тысячи людей будут спасены от коррупции и разложения. Одна смерть и сто жизней взамен — это простая арифметика! Да и какое значение имеет на весах существования жизнь этой болезненной, глупой, злой старухи! Не больше, чем жизнь воши, черного жука, а ведь меньше потому, что старуха вредит. Она изнуряет жизни других; на днях она со злости укусила Лизавету палец; его почти пришлось ампутировать. »
18 unread messages
“ Of course she does not deserve to live , ” remarked the officer , “ but there it is , it ’ s nature . ”

«Конечно, она не заслуживает того, чтобы жить, — заметил офицер, — но вот так, это природа».
19 unread messages
“ Oh , well , brother , but we have to correct and direct nature , and , but for that , we should drown in an ocean of prejudice . But for that , there would never have been a single great man . They talk of duty , conscience — I don ’ t want to say anything against duty and conscience ; — but the point is , what do we mean by them ? Stay , I have another question to ask you . Listen ! ”

«Ну, что ж, брат, но нам предстоит исправлять и направлять природу, и, если бы не это, мы должны были бы утонуть в океане предрассудков. Если бы не это, никогда бы не было ни одного великого человека. Говорят о долге, о совести, — я ничего не хочу сказать против долга и совести; — но дело в том, что мы под ними подразумеваем? Подожди, у меня есть к тебе еще вопрос. Слушать!"
20 unread messages
“ No , you stay , I ’ ll ask you a question .

— Нет, ты останешься, я задам тебе вопрос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому