Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ No , I couldn ’ t do it , I couldn ’ t do it ! Granted , granted that there is no flaw in all that reasoning , that all that I have concluded this last month is clear as day , true as arithmetic . . . . My God ! Anyway I couldn ’ t bring myself to it ! I couldn ’ t do it , I couldn ’ t do it ! Why , why then am I still . . . ? ”

«Нет, я не мог этого сделать, я не мог этого сделать! Пусть, пусть во всех этих рассуждениях нет изъяна, что все, что я заключил за последний месяц, ясно как день, верно как арифметика... Боже мой! В любом случае я не мог себя на это заставить! Я не мог этого сделать, я не мог этого сделать! Почему, почему тогда я все еще...?»
2 unread messages
He rose to his feet , looked round in wonder as though surprised at finding himself in this place , and went towards the bridge . He was pale , his eyes glowed , he was exhausted in every limb , but he seemed suddenly to breathe more easily . He felt he had cast off that fearful burden that had so long been weighing upon him , and all at once there was a sense of relief and peace in his soul . “ Lord , ” he prayed , “ show me my path — I renounce that accursed . . . dream of mine . ”

Он поднялся на ноги, с удивлением огляделся вокруг, как бы удивляясь, что оказался в этом месте, и пошел к мосту. Он был бледен, глаза его светились, он был утомлен во всех членах, но ему как будто вдруг стало легче дышать. Он почувствовал, что сбросил с себя то страшное бремя, которое так долго тяготило его, и вдруг на душе его поселилось облегчение и покой. «Господи, — молился он, — укажи мне путь мой — я отрекаюсь от этой проклятой… мечты моей».
3 unread messages
Crossing the bridge , he gazed quietly and calmly at the Neva , at the glowing red sun setting in the glowing sky . In spite of his weakness he was not conscious of fatigue . It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken . Freedom , freedom ! He was free from that spell , that sorcery , that obsession !

Переходя мост, он тихо и спокойно смотрел на Неву, на сияющее красное солнце, садившееся в светящееся небо. Несмотря на свою слабость, он не чувствовал усталости. Словно нарыв, который месяц назад образовывался в его сердце, внезапно прорвался. Свобода, свобода! Он был свободен от этого заклинания, этого колдовства, этой одержимости!
4 unread messages
Later on , when he recalled that time and all that happened to him during those days , minute by minute , point by point , he was superstitiously impressed by one circumstance , which , though in itself not very exceptional , always seemed to him afterwards the predestined turning - point of his fate .

Позднее, когда он вспоминал то время и все, что происходило с ним в те дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, на него суеверно впечатлилось одно обстоятельство, которое, хотя само по себе и не очень исключительное, всегда казалось ему впоследствии предначертанным. переломный момент в его судьбе.
5 unread messages
He could never understand and explain to himself why , when he was tired and worn out , when it would have been more convenient for him to go home by the shortest and most direct way , he had returned by the Hay Market where he had no need to go . It was obviously and quite unnecessarily out of his way , though not much so . It is true that it happened to him dozens of times to return home without noticing what streets he passed through . But why , he was always asking himself , why had such an important , such a decisive and at the same time such an absolutely chance meeting happened in the Hay Market ( where he had moreover no reason to go ) at the very hour , the very minute of his life when he was just in the very mood and in the very circumstances in which that meeting was able to exert the gravest and most decisive influence on his whole destiny ? As though it had been lying in wait for him on purpose !

Он никогда не мог понять и объяснить себе, почему, когда он был утомлен и изнурен, когда ему было удобнее идти домой кратчайшим и прямым путем, он вернулся через Сенной рынок, где ему не было нужды. идти. Это явно и совершенно излишне мешало ему, хотя и не сильно. Правда, ему десятки раз приходилось возвращаться домой, не замечая, по каким улицам он проходил. Но почему, спрашивал он себя всегда, почему такая важная, такая решительная и в то же время такая совершенно случайная встреча произошла на Сенном рынке (куда ему, к тому же незачем было идти) в тот самый час, в тот самый час? минуту своей жизни, когда он находился как раз в том самом настроении и в тех самых обстоятельствах, при которых эта встреча могла оказать тяжелейшее и решающее влияние на всю его судьбу? Как будто оно специально его подстерегало!
6 unread messages
It was about nine o ’ clock when he crossed the Hay Market . At the tables and the barrows , at the booths and the shops , all the market people were closing their establishments or clearing away and packing up their wares and , like their customers , were going home . Rag pickers and costermongers of all kinds were crowding round the taverns in the dirty and stinking courtyards of the Hay Market . Raskolnikov particularly liked this place and the neighbouring alleys , when he wandered aimlessly in the streets . Here his rags did not attract contemptuous attention , and one could walk about in any attire without scandalising people .

Было около девяти часов, когда он пересек Хей-Маркет. У столов и тачек, у ларьков и магазинов все базарные люди закрывали свои заведения или расчищали и упаковывали свои товары и, как и их покупатели, расходились по домам. Сборщики тряпья и торговцы всякого рода толпились вокруг кабаков в грязных и вонючих дворах Сенного рынка. Это место и соседние переулки особенно нравились Раскольникову, когда он бесцельно бродил по улицам. Здесь его лохмотья не привлекали презрительного внимания, и можно было ходить в любом наряде, не скандаля при этом.
7 unread messages
At the corner of an alley a huckster and his wife had two tables set out with tapes , thread , cotton handkerchiefs , etc . They , too , had got up to go home , but were lingering in conversation with a friend , who had just come up to them . This friend was Lizaveta Ivanovna , or , as everyone called her , Lizaveta , the younger sister of the old pawnbroker , Alyona Ivanovna , whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his experiment . . . . He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too . She was a single woman of about thirty - five , tall , clumsy , timid , submissive and almost idiotic . She was a complete slave and went in fear and trembling of her sister , who made her work day and night , and even beat her . She was standing with a bundle before the huckster and his wife , listening earnestly and doubtfully . They were talking of something with special warmth . The moment Raskolnikov caught sight of her , he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment , though there was nothing astonishing about this meeting .

На углу переулка торговец с женой поставили два стола, застеленные лентами, нитками, хлопчатобумажными платками и т. д. Они тоже собрались идти домой, но задержались в разговоре с только что подошедшим к ним другом. Подруга эта была Лизавета Ивановна, или, как все ее называли, Лизавета, младшая сестра старой ростовщицы Алены Ивановны, к которой Раскольников накануне заходил заложить часы и сделать свой опыт... Он уже все знал о Лизавете, и она его тоже немного знала. Это была одинокая женщина лет тридцати пяти, высокая, неуклюжая, робкая, покорная и почти идиотская. Она была полной рабыней и ходила в страхе и трепете перед сестрой, которая заставляла ее работать день и ночь и даже избивала ее. Она стояла с узлом перед барыгой и его женой и внимательно и с сомнением слушала. Они говорили о чем-то с особой теплотой. В ту минуту, когда Раскольников увидал ее, его охватило странное ощущение как бы сильного изумления, хотя в этой встрече не было ничего удивительного.
8 unread messages
“ You could make up your mind for yourself , Lizaveta Ivanovna , ” the huckster was saying aloud . “ Come round to - morrow about seven . They will be here too . ”

— Вы могли бы сами решить, Лизавета Ивановна, — говорил вслух барыга. — Приходи завтра около семи. Они тоже будут здесь».
9 unread messages
“ To - morrow ? ” said Lizaveta slowly and thoughtfully , as though unable to make up her mind .

"Завтра?" — сказала Лизавета медленно и задумчиво, как бы не решаясь.
10 unread messages
“ Upon my word , what a fright you are in of Alyona Ivanovna , ” gabbled the huckster ’ s wife , a lively little woman . “ I look at you , you are like some little babe .

— Честное слово, как вы боитесь Алены Ивановны, — проговорила барыга жена, живая маленькая женщина. «Я смотрю на тебя, ты как маленький ребенок.
11 unread messages
And she is not your own sister either — nothing but a step - sister and what a hand she keeps over you ! ”

И она тебе тоже не родная сестра — всего лишь сводная сестра, и какую руку она держит над тобой! »
12 unread messages
“ But this time don ’ t say a word to Alyona Ivanovna , ” her husband interrupted ; “ that ’ s my advice , but come round to us without asking . It will be worth your while . Later on your sister herself may have a notion . ”

— Но на этот раз не говори ни слова Алене Ивановне, — перебил ее муж; «Это мой совет, но приходите к нам без просьбы. Это того стоит. Позже твоя сестра, возможно, сама что-нибудь додумается.
13 unread messages
“ Am I to come ? ”

«Я приду?»
14 unread messages
“ About seven o ’ clock to - morrow . And they will be here . You will be able to decide for yourself . ”

— Завтра около семи часов. И они будут здесь. Вы сможете решить сами».
15 unread messages
“ And we ’ ll have a cup of tea , ” added his wife .

«И мы выпьем чашку чая», — добавила его жена.
16 unread messages
“ All right , I ’ ll come , ” said Lizaveta , still pondering , and she began slowly moving away .

— Ладно, я приду, — сказала Лизавета, все еще размышляя, и стала медленно удаляться.
17 unread messages
Raskolnikov had just passed and heard no more . He passed softly , unnoticed , trying not to miss a word . His first amazement was followed by a thrill of horror , like a shiver running down his spine . He had learnt , he had suddenly quite unexpectedly learnt , that the next day at seven o ’ clock Lizaveta , the old woman ’ s sister and only companion , would be away from home and that therefore at seven o ’ clock precisely the old woman would be left alone .

Раскольников только что прошел и больше ничего не слышал. Он прошел тихо, незаметно, стараясь не пропустить ни слова. За его первым изумлением последовал трепет ужаса, словно дрожь пробежала по его спине. Он узнал, он вдруг совершенно неожиданно узнал, что завтра в семь часов Лизавета, сестра и единственная компаньонка старухи, будет вдали от дома и что поэтому именно в семь часов старуха останется один.
18 unread messages
He was only a few steps from his lodging . He went in like a man condemned to death . He thought of nothing and was incapable of thinking ; but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought , no will , and that everything was suddenly and irrevocably decided .

Он находился всего в нескольких шагах от своего жилья. Он вошел как приговоренный к смерти. Он ни о чем не думал и был неспособен думать; но он почувствовал вдруг всем своим существом, что у него нет больше свободы мысли, нет воли и что все решилось вдруг и бесповоротно.
19 unread messages
Certainly , if he had to wait whole years for a suitable opportunity , he could not reckon on a more certain step towards the success of the plan than that which had just presented itself

Конечно, если бы ему пришлось целые годы ждать подходящей возможности, он не мог бы рассчитывать на более верный шаг к успеху плана, чем тот, который только что представился.
20 unread messages
In any case , it would have been difficult to find out beforehand and with certainty , with greater exactness and less risk , and without dangerous inquiries and investigations , that next day at a certain time an old woman , on whose life an attempt was contemplated , would be at home and entirely alone .

Во всяком случае, трудно было бы узнать заранее и достоверно, с большей точностью и меньшим риском, без опасных расспросов и расследований, что на следующий день в известное время старуха, на жизнь которой планировалось покушение, будет дома и совершенно один.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому