Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Listen ! ”

Слушать! »
2 unread messages
“ Well ? ”

"Хорошо?"
3 unread messages
“ You are talking and speechifying away , but tell me , would you kill the old woman yourself ? ”

«Вы говорите и болтаете, а скажите, вы бы сами убили старуху?»
4 unread messages
“ Of course not ! I was only arguing the justice of it . . . . It ’ s nothing to do with me . . . . ”

"Конечно, нет! Я только доказывал справедливость этого... Меня это не касается...
5 unread messages
“ But I think , if you would not do it yourself , there ’ s no justice about it . . . . Let us have another game . ”

— Но я думаю, если бы ты сам этого не сделал, в этом нет никакой справедливости… Давай устроим еще одну игру.
6 unread messages
Raskolnikov was violently agitated . Of course , it was all ordinary youthful talk and thought , such as he had often heard before in different forms and on different themes . But why had he happened to hear such a discussion and such ideas at the very moment when his own brain was just conceiving . . . the very same ideas ? And why , just at the moment when he had brought away the embryo of his idea from the old woman had he dropped at once upon a conversation about her ? This coincidence always seemed strange to him . This trivial talk in a tavern had an immense influence on him in his later action ; as though there had really been in it something preordained , some guiding hint . . . .

Раскольников сильно разволновался. Конечно, это все были обыкновенные юношеские разговоры и мысли, какие он часто слышал прежде в разных формах и на разные темы. Но почему ему довелось услышать такие рассуждения и такие идеи в тот самый момент, когда его собственный мозг только зарождал... те же самые идеи? И почему именно в ту минуту, когда он отобрал у старухи зародыш своей идеи, он тотчас же заговорил о ней? Это совпадение всегда казалось ему странным. Этот пустяковый разговор в трактире оказал на него огромное влияние в его дальнейших действиях; как будто в этом действительно было что-то предопределенное, какой-то направляющий намек...
7 unread messages
On returning from the Hay Market he flung himself on the sofa and sat for a whole hour without stirring . Meanwhile it got dark ; he had no candle and , indeed , it did not occur to him to light up . He could never recollect whether he had been thinking about anything at that time . At last he was conscious of his former fever and shivering , and he realised with relief that he could lie down on the sofa . Soon heavy , leaden sleep came over him , as it were crushing him .

Вернувшись с Сенной ярмарки, он бросился на диван и целый час просидел, не шевелясь. Тем временем стемнело; у него не было свечи, и ему, действительно, не пришло в голову зажечь. Он так и не смог вспомнить, думал ли он о чем-нибудь в это время. Наконец он осознал прежний жар и дрожь и с облегчением понял, что может лечь на диван. Вскоре на него напал тяжелый, свинцовый сон, как бы придавивший его.
8 unread messages
He slept an extraordinarily long time and without dreaming .

Он спал необычайно долго и без снов.
9 unread messages
Nastasya , coming into his room at ten o ’ clock the next morning , had difficulty in rousing him . She brought him in tea and bread . The tea was again the second brew and again in her own tea - pot .

Настасья, войдя к нему в комнату в десять часов следующего утра, с трудом его разбудила. Она принесла ему чай и хлеб. Чай снова был второй заваркой и снова в ее собственном чайнике.
10 unread messages
“ My goodness , how he sleeps ! ” she cried indignantly . “ And he is always asleep . ”

«Боже мой, как он спит!» - возмущенно воскликнула она. — И он всегда спит.
11 unread messages
He got up with an effort . His head ached , he stood up , took a turn in his garret and sank back on the sofa again .

Он с усилием поднялся. Голова у него заболела, он встал, зашёл на чердак и снова опустился на диван.
12 unread messages
“ Going to sleep again , ” cried Nastasya . “ Are you ill , eh ? ”

— Опять пойду спать, — закричала Настасья. — Ты болен, а?
13 unread messages
He made no reply .

Он не ответил.
14 unread messages
“ Do you want some tea ? ”

"Не хочешь ли ты чай?"
15 unread messages
“ Afterwards , ” he said with an effort , closing his eyes again and turning to the wall .

— Потом, — сказал он с усилием, снова закрывая глаза и поворачиваясь к стене.
16 unread messages
Nastasya stood over him .

Настасья стояла над ним.
17 unread messages
“ Perhaps he really is ill , ” she said , turned and went out . She came in again at two o ’ clock with soup . He was lying as before . The tea stood untouched . Nastasya felt positively offended and began wrathfully rousing him .

— Может быть, он действительно болен, — сказала она, повернулась и вышла. Она пришла снова в два часа с супом. Он лежал, как и прежде. Чай стоял нетронутым. Настасья почувствовала себя даже обидевшейся и стала гневно будить его.
18 unread messages
“ Why are you lying like a log ? ” she shouted , looking at him with repulsion .

«Почему ты лежишь как бревно?» — крикнула она, глядя на него с отвращением.
19 unread messages
He got up , and sat down again , but said nothing and stared at the floor .

Он встал и снова сел, но ничего не сказал и уставился в пол.
20 unread messages
“ Are you ill or not ? ” asked Nastasya and again received no answer . “ You ’ d better go out and get a breath of air , ” she said after a pause . “ Will you eat it or not ? ”

— Ты болен или нет? — спросила Настасья и снова не получила ответа. — Тебе лучше выйти и подышать воздухом, — сказала она после паузы. — Ты будешь это есть или нет?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому