Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
He heard his name called . He looked round . Lebeziatnikov rushed up to him .

Он услышал, как его назвали. Он оглянулся. Лебезятников бросился к нему.
2 unread messages
“ Only fancy , I ’ ve been to your room looking for you . Only fancy , she ’ s carried out her plan , and taken away the children .

«Только представь, я был в твоей комнате, разыскивая тебя. Представьте себе, она осуществила свой план и забрала детей.
3 unread messages
Sofya Semyonovna and I have had a job to find them . She is rapping on a frying - pan and making the children dance . The children are crying . They keep stopping at the cross - roads and in front of shops ; there ’ s a crowd of fools running after them . Come along ! ”

Нам с Софьей Семеновной поручили их найти. Она стучит по сковородке и заставляет детей танцевать. Дети плачут. Они все время останавливаются на перекрестках и перед магазинами; за ними гонится толпа дураков. Пойдем! »
4 unread messages
“ And Sonia ? ” Raskolnikov asked anxiously , hurrying after Lebeziatnikov .

— А Соня? — тревожно спросил Раскольников, торопясь за Лебезятниковым.
5 unread messages
“ Simply frantic . That is , it ’ s not Sofya Semyonovna ’ s frantic , but Katerina Ivanovna , though Sofya Semyonova ’ s frantic too . But Katerina Ivanovna is absolutely frantic . I tell you she is quite mad . They ’ ll be taken to the police . You can fancy what an effect that will have . . . . They are on the canal bank , near the bridge now , not far from Sofya Semyonovna ’ s , quite close . ”

«Просто в бешенстве. То есть не Софья Семеновна бесится, а Катерина Ивановна, хотя Софья Семенова тоже бесится. Но Катерина Ивановна совершенно обезумела. Я говорю вам, что она совсем сумасшедшая. Их доставят в полицию. Можете себе представить, какое это произведет действие... Они сейчас на берегу канала, около моста, недалеко от Софьи Семеновны, совсем близко.
6 unread messages
On the canal bank near the bridge and not two houses away from the one where Sonia lodged , there was a crowd of people , consisting principally of gutter children . The hoarse broken voice of Katerina Ivanovna could be heard from the bridge , and it certainly was a strange spectacle likely to attract a street crowd . Katerina Ivanovna in her old dress with the green shawl , wearing a torn straw hat , crushed in a hideous way on one side , was really frantic . She was exhausted and breathless . Her wasted consumptive face looked more suffering than ever , and indeed out of doors in the sunshine a consumptive always looks worse than at home . But her excitement did not flag , and every moment her irritation grew more intense .

На берегу канала, около моста, не дальше двух домов от того, где жила Соня, стояла толпа народа, состоявшая преимущественно из беспризорных детей. С моста доносился хриплый надломленный голос Катерины Ивановны, и это, конечно, было странное зрелище, способное привлечь уличную толпу. Катерина Ивановна в своем старом платье с зеленой шалью, в рваной соломенной шляпе, безобразно раздавленной с одного бока, была действительно в бешенстве. Она была изнурена и задыхалась. Ее исхудавшее, чахоточное лицо выглядело еще более страдающим, чем когда-либо, да и действительно, на улице, на солнце, чахоточный всегда выглядит хуже, чем дома. Но ее волнение не утихало, и с каждой минутой ее раздражение становилось все сильнее.
7 unread messages
She rushed at the children , shouted at them , coaxed them , told them before the crowd how to dance and what to sing , began explaining to them why it was necessary , and driven to desperation by their not understanding , beat them . . . . Then she would make a rush at the crowd ; if she noticed any decently dressed person stopping to look , she immediately appealed to him to see what these children “ from a genteel , one may say aristocratic , house ” had been brought to . If she heard laughter or jeering in the crowd , she would rush at once at the scoffers and begin squabbling with them . Some people laughed , others shook their heads , but everyone felt curious at the sight of the madwoman with the frightened children . The frying - pan of which Lebeziatnikov had spoken was not there , at least Raskolnikov did not see it . But instead of rapping on the pan , Katerina Ivanovna began clapping her wasted hands , when she made Lida and Kolya dance and Polenka sing . She too joined in the singing , but broke down at the second note with a fearful cough , which made her curse in despair and even shed tears . What made her most furious was the weeping and terror of Kolya and Lida . Some effort had been made to dress the children up as street singers are dressed . The boy had on a turban made of something red and white to look like a Turk .

Она бросалась на детей, кричала на них, уговаривала их, рассказывала им перед толпой, как танцевать и что петь, стала объяснять им, почему это нужно, и, доведенная до отчаяния их непониманием, избивала их... Затем она бросалась на толпу; если она замечала какого-нибудь прилично одетого человека, остановившегося посмотреть, она тотчас же обращалась к нему, чтобы посмотреть, до чего довели этих детей «из благородного, можно сказать, аристократического дома». Если бы она услышала в толпе смех или насмешки, она тотчас же кинулась бы на насмешников и начала бы с ними ругаться. Кто-то смеялся, кто-то качал головой, но всем стало любопытно при виде сумасшедшей с испуганными детьми. Сковороды, о которой говорил Лебезятников, не было, по крайней мере, Раскольников ее не видел. Но вместо того, чтобы стучать по кастрюле, Катерина Ивановна стала хлопать в ладоши, когда заставляла Лиду и Колю танцевать, а Поленьку петь. Она тоже присоединилась к пению, но на второй ноте задохнулась страшным кашлем, отчего она в отчаянии ругалась и даже плакала. Больше всего ее бесил плач и ужас Коли и Лиды. Были предприняты некоторые усилия, чтобы одеть детей так, как одеваются уличные певцы. На мальчике был тюрбан, сделанный из чего-то красного и белого, похожий на турка.
8 unread messages
There had been no costume for Lida ; she simply had a red knitted cap , or rather a night cap that had belonged to Marmeladov , decorated with a broken piece of white ostrich feather , which had been Katerina Ivanovna ’ s grandmother ’ s and had been preserved as a family possession . Polenka was in her everyday dress ; she looked in timid perplexity at her mother , and kept at her side , hiding her tears . She dimly realised her mother ’ s condition , and looked uneasily about her . She was terribly frightened of the street and the crowd . Sonia followed Katerina Ivanovna , weeping and beseeching her to return home , but Katerina Ivanovna was not to be persuaded .

Костюма у Лиды не было; у нее была просто красная вязаная шапочка, или, вернее, ночной чепчик, принадлежавший Мармеладову, украшенный обломком белого страусиного пера, принадлежавший бабушке Катерины Ивановны и сохранившийся как семейное имущество. Поленька была в своем повседневном платье; она с робким недоумением смотрела на мать и держалась рядом с ней, скрывая слезы. Она смутно осознавала состояние своей матери и с беспокойством оглядывалась по сторонам. Она ужасно боялась улицы и толпы. Соня шла за Катериной Ивановной, плача и умоляя ее вернуться домой, но Катерину Ивановну не удалось уговорить.
9 unread messages
“ Leave off , Sonia , leave off , ” she shouted , speaking fast , panting and coughing . “ You don ’ t know what you ask ; you are like a child ! I ’ ve told you before that I am not coming back to that drunken German . Let everyone , let all Petersburg see the children begging in the streets , though their father was an honourable man who served all his life in truth and fidelity , and one may say died in the service . ” ( Katerina Ivanovna had by now invented this fantastic story and thoroughly believed it . ) “ Let that wretch of a general see it ! And you are silly , Sonia : what have we to eat ? Tell me that . We have worried you enough , I won ’ t go on so ! Ah , Rodion Romanovitch , is that you ? ” she cried , seeing Raskolnikov and rushing up to him .

— Прекрати, Соня, прекрати, — кричала она быстро, задыхаясь и кашляя. «Вы не знаете, о чем спрашиваете; ты как ребенок! Я уже говорил вам, что не вернусь к этому пьяному немцу. Пусть каждый, весь Петербург увидит, как дети просят милостыню на улицах, хотя отец их был человек благородный, всю жизнь прослуживший правдой и верностью и, можно сказать, умер на службе». (Катерина Ивановна уже выдумала эту фантастическую историю и вполне в нее поверила.) «Пусть этот негодяй генерал увидит это! А ты глупая, Соня: что нам есть? Скажи мне, что. Мы достаточно вас беспокоили, я не буду так продолжать! Ах, Родион Романович, это вы? — вскричала она, увидав Раскольникова и бросившись к нему.
10 unread messages
“ Explain to this silly girl , please , that nothing better could be done ! Even organ - grinders earn their living , and everyone will see at once that we are different , that we are an honourable and bereaved family reduced to beggary . And that general will lose his post , you ’ ll see ! We shall perform under his windows every day , and if the Tsar drives by , I ’ ll fall on my knees , put the children before me , show them to him , and say ‘ Defend us father . ’ He is the father of the fatherless , he is merciful , he ’ ll protect us , you ’ ll see , and that wretch of a general . . . . Lida , tenez vous droite ! Kolya , you ’ ll dance again . Why are you whimpering ? Whimpering again ! What are you afraid of , stupid ? Goodness , what am I to do with them , Rodion Romanovitch ? If you only knew how stupid they are ! What ’ s one to do with such children ? ”

«Объясните этой дурочке, пожалуйста, что ничего лучшего сделать нельзя! Даже шарманщики зарабатывают себе на жизнь, и все сразу увидят, что мы другие, что мы благородная и обездоленная семья, доведенная до нищенства. И этот генерал потеряет свой пост, вот увидишь! Мы будем выступать под его окнами каждый день, и если царь проедет, я упаду на колени, поставлю перед собой детей, покажу их ему и скажу: «Защищай нас, батюшка». Он отец сирот, он милостив, он нас защитит, вот увидишь, а этот негодяй генерал... Лида, tenez vous droite! Коля, ты снова будешь танцевать. Почему ты хнычешь? Опять хныканье! Чего ты боишься, глупый? Боже мой, что мне с ними делать, Родион Романыч? Если бы вы только знали, насколько они глупы! Что делать с такими детьми?»
11 unread messages
And she , almost crying herself — which did not stop her uninterrupted , rapid flow of talk — pointed to the crying children . Raskolnikov tried to persuade her to go home , and even said , hoping to work on her vanity , that it was unseemly for her to be wandering about the streets like an organ - grinder , as she was intending to become the principal of a boarding - school .

И она, чуть не плача сама, — что не мешало ее непрерывному, быстрому потоку разговора, — указала на плачущих детей. Раскольников уговаривал ее пойти домой и даже говорил, надеясь подействовать на ее самолюбие, что ей неприлично шататься по улицам, как шарманщица, так как она собирается стать директором интерната... школа.
12 unread messages
“ A boarding - school , ha - ha - ha ! A castle in the air , ” cried Katerina Ivanovna , her laugh ending in a cough . “ No , Rodion Romanovitch , that dream is over ! All have forsaken us ! . . . And that general . . . . You know , Rodion Romanovitch , I threw an inkpot at him — it happened to be standing in the waiting - room by the paper where you sign your name .

«Интернат, ха-ха-ха! Воздушный замок, — вскричала Катерина Ивановна, смех ее кончился кашлем. — Нет, Родион Романыч, этот сон кончился! Все нас покинули! ... И этот генерал.... Знаете, Родион Романыч, я в него чернильницей швырнул — он случайно в приемной стоял у бумаги, на которой вы подписываетесь.
13 unread messages
I wrote my name , threw it at him and ran away . Oh , the scoundrels , the scoundrels ! But enough of them , now I ’ ll provide for the children myself , I won ’ t bow down to anybody ! She has had to bear enough for us ! ” she pointed to Sonia . “ Polenka , how much have you got ? Show me ! What , only two farthings ! Oh , the mean wretches ! They give us nothing , only run after us , putting their tongues out . There , what is that blockhead laughing at ? ” ( She pointed to a man in the crowd . ) “ It ’ s all because Kolya here is so stupid ; I have such a bother with him . What do you want , Polenka ? Tell me in French , parlez - moi français . Why , I ’ ve taught you , you know some phrases . Else how are you to show that you are of good family , well brought - up children , and not at all like other organ - grinders ? We aren ’ t going to have a Punch and Judy show in the street , but to sing a genteel song . . . . Ah , yes , . . . What are we to sing ? You keep putting me out , but we . . . you see , we are standing here , Rodion Romanovitch , to find something to sing and get money , something Kolya can dance to . . . . For , as you can fancy , our performance is all impromptu . . . . We must talk it over and rehearse it all thoroughly , and then we shall go to Nevsky , where there are far more people of good society , and we shall be noticed at once . Lida knows ‘ My Village ’ only , nothing but ‘ My Village , ’ and everyone sings that . We must sing something far more genteel . . . . Well , have you thought of anything , Polenka ? If only you ’ d help your mother ! My memory ’ s quite gone , or I should have thought of something .

Я написал свое имя, бросил ему и убежал. Ох, подлецы, подлецы! Но хватит, теперь я детей сама обеспечу, никому поклоняться не буду! Ей пришлось достаточно вынести за нас! — она указала на Соню. «Поленка, сколько у тебя есть? Покажите мне! Что, всего два фартинга! Ох, подлые негодяи! Они нам ничего не дают, только бегают за нами, высунув язык. Ну и чему смеётся этот болван? (Она указала на мужчину в толпе.) «Это все потому, что Коля здесь такой глупый; У меня с ним такая заморочка. Чего ты хочешь, Поленька? Скажи мне по-французски, говори со мной по-французски. Да ведь я тебя научил, ты знаешь некоторые фразы. Иначе как показать, что вы из хорошей семьи, с хорошо воспитанными детьми и совсем не похожи на других шарманщиков? Мы собираемся не устраивать на улице шоу Панча и Джуди, а спеть благородную песенку... О да,... Что нам петь? Вы меня выставляете, а мы... видите, мы здесь стоим, Родион Романыч, чтобы найти, что спеть и денег получить, под что Коля потанцевать... Ибо, как вы понимаете, наше представление — это импровизация... Надо все это обговорить и прорепетировать хорошенько, а потом поедем на Невский, где людей хорошего общества гораздо больше, и нас сразу заметят. Лида знает только «Мою деревню», ничего, кроме «Моей деревни», и все это поют. Надо спеть что-нибудь гораздо более благородное... Ну, что-нибудь придумала, Поленька? Если бы ты только помог своей маме! Моя память совсем пропала, иначе мне следовало бы что-нибудь придумать.
14 unread messages
We really can ’ t sing ‘ An Hussar . ’ Ah , let us sing in French , ‘ Cinq sous , ’ I have taught it you , I have taught it you . And as it is in French , people will see at once that you are children of good family , and that will be much more touching . . . . You might sing ‘ Marlborough s ’ en va - t - en guerre , ’ for that ’ s quite a child ’ s song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses .

Мы действительно не умеем петь «Гусара». Ах, давайте споём по-французски «Cinq sous», я вас этому научил, я вас этому научил. А как по-французски, люди сразу увидят, что вы дети из хорошей семьи, и это будет гораздо трогательнее... Вы можете спеть «Мальборо s'en va-t-en guerre», потому что это совсем детская песенка, и ее поют как колыбельную во всех аристократических домах.
15 unread messages
“ Marlborough s ’ en va - t - en guerre Ne sait quand reviendra . . . ” she began singing . “ But no , better sing ‘ Cinq sous . ’ Now , Kolya , your hands on your hips , make haste , and you , Lida , keep turning the other way , and Polenka and I will sing and clap our hands !

«Мальборо собирается на войну. Не знаю, когда он вернется…» — запела она. — Но нет, лучше спойте «Cinq sous». А теперь, Коля, руки в бока, поторопись, а ты, Лида, в другую сторону поворачивайся, а мы с Поленькой будем петь и хлопать в ладоши!
16 unread messages
“ Cinq sous , cinq sous Pour monter notre menage . ”

— Пять су, пять су, Чтобы обустроить хозяйство.
17 unread messages
( Cough - cough - cough ! ) “ Set your dress straight , Polenka , it ’ s slipped down on your shoulders , ” she observed , panting from coughing . “ Now it ’ s particularly necessary to behave nicely and genteelly , that all may see that you are well - born children . I said at the time that the bodice should be cut longer , and made of two widths . It was your fault , Sonia , with your advice to make it shorter , and now you see the child is quite deformed by it . . . . Why , you ’ re all crying again ! What ’ s the matter , stupids ? Come , Kolya , begin . Make haste , make haste ! Oh , what an unbearable child !

(Кхе-кхе-кхе!) — Поправь платье, Поленька, оно сползло тебе на плечи, — заметила она, задыхаясь от кашля. «Теперь особенно необходимо вести себя красиво и учтиво, чтобы все видели, что вы родовитые дети. Я тогда сказала, что лиф следует сделать длиннее и сделать из двух частей. Это ты, Соня, виновата, что посоветовала сделать короче, а теперь ты видишь, что ребенок от этого совсем уродуется... Да вы все снова плачете! В чем дело, дураки? Давай, Коля, начни. Поторопитесь, поторопитесь! Ох, какой невыносимый ребенок!
18 unread messages
“ Cinq sous , cinq sous .

«Пять центов, пять центов.
19 unread messages
“ A policeman again ! What do you want ? ”

«Опять полицейский! Что ты хочешь?"
20 unread messages
A policeman was indeed forcing his way through the crowd .

Полицейский действительно пробирался сквозь толпу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому