Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Her face looked thoughtful but not stern . Her eyes were bright and soft . He saw that she too had come to him with love .

Лицо ее выглядело задумчивым, но не суровым. Ее глаза были яркими и мягкими. Он увидел, что она тоже пришла к нему с любовью.
2 unread messages
“ Brother , now I know all , all . Dmitri Prokofitch has explained and told me everything . They are worrying and persecuting you through a stupid and contemptible suspicion . . . . Dmitri Prokofitch told me that there is no danger , and that you are wrong in looking upon it with such horror . I don ’ t think so , and I fully understand how indignant you must be , and that that indignation may have a permanent effect on you . That ’ s what I am afraid of .

«Брат, теперь я знаю всё, всё. Дмитрий Прокофьич мне все объяснил и рассказал. Вас беспокоят и преследуют по глупому и презренному подозрению... Дмитрий Прокофьич сказал мне, что никакой опасности нет и что вы ошибаетесь, глядя на нее с таким ужасом. Я так не думаю и вполне понимаю, как вы, должно быть, возмущены и что это негодование может иметь на вас неизгладимое воздействие. Вот чего я боюсь.
3 unread messages
As for your cutting yourself off from us , I don ’ t judge you , I don ’ t venture to judge you , and forgive me for having blamed you for it . I feel that I too , if I had so great a trouble , should keep away from everyone . I shall tell mother nothing of this , but I shall talk about you continually and shall tell her from you that you will come very soon . Don ’ t worry about her ; I will set her mind at rest ; but don ’ t you try her too much — come once at least ; remember that she is your mother . And now I have come simply to say ” ( Dounia began to get up ) “ that if you should need me or should need . . . all my life or anything . . . call me , and I ’ ll come . Good - bye ! ”

Что же касается того, что вы от нас отрезались, то я вас не сужу, не смею вас судить и прости меня за то, что я вас за это обвинил. Я чувствую, что и мне, если бы у меня была такая большая беда, следовало бы держаться подальше от всех. Я ничего не скажу об этом матери, но буду постоянно говорить о тебе и скажу ей от тебя, что ты очень скоро приедешь. Не беспокойтесь о ней; Я успокою ее; но ты ее не слишком напрягай — приди хоть разок; помни, что она твоя мать. И теперь я пришел просто сказать: (Дуня стала вставать.) — Что если я тебе понадоблюсь или понадобится... всю мою жизнь или что-то в этом роде... позвони мне, и я приеду. До свидания!"
4 unread messages
She turned abruptly and went towards the door .

Она резко повернулась и направилась к двери.
5 unread messages
“ Dounia ! ” Raskolnikov stopped her and went towards her . “ That Razumihin , Dmitri Prokofitch , is a very good fellow . ”

«Дуня!» Раскольников остановил ее и пошел к ней. — Этот Разумихин, Дмитрий Прокофьич, очень хороший человек.
6 unread messages
Dounia flushed slightly .

Дуня слегка покраснела.
7 unread messages
“ Well ? ” she asked , waiting a moment .

"Хорошо?" — спросила она, подождав немного.
8 unread messages
“ He is competent , hardworking , honest and capable of real love . . . . Good - bye , Dounia . ”

«Он грамотный, трудолюбивый, честный и способный на настоящую любовь... Прощайте, Дунечка».
9 unread messages
Dounia flushed crimson , then suddenly she took alarm .

Дуня покраснела, потом вдруг встревожилась.
10 unread messages
“ But what does it mean , brother ? Are we really parting for ever that you . . . give me such a parting message ? ”

«Но что это значит, брат? Неужели мы расстаемся навсегда, раз ты... передаешь мне такое прощальное послание?
11 unread messages
“ Never mind . . . . Good - bye . ”

— Ничего… До свидания.
12 unread messages
He turned away , and walked to the window . She stood a moment , looked at him uneasily , and went out troubled .

Он отвернулся и подошел к окну. Она постояла минуту, тревожно взглянула на него и встревоженная вышла.
13 unread messages
No , he was not cold to her . There was an instant ( the very last one ) when he had longed to take her in his arms and say good - bye to her , and even to tell her , but he had not dared even to touch her hand .

Нет, он не был к ней холоден. Было мгновение (самое последнее), когда ему хотелось обнять ее, проститься с ней и даже сказать ей, но он не смел даже прикоснуться к ее руке.
14 unread messages
“ Afterwards she may shudder when she remembers that I embraced her , and will feel that I stole her kiss . ”

«Потом она может содрогнуться, вспомнив, что я ее обнял, и почувствует, что я украл ее поцелуй».
15 unread messages
“ And would she stand that test ? ” he went on a few minutes later to himself . “ No , she wouldn ’ t ; girls like that can ’ t stand things ! They never do . ”

— И выдержит ли она это испытание? — продолжил он через несколько минут про себя. «Нет, она бы не стала; такие девушки терпеть не могут! Они никогда этого не делают.
16 unread messages
And he thought of Sonia .

И он подумал о Соне.
17 unread messages
There was a breath of fresh air from the window . The daylight was fading . He took up his cap and went out .

Из окна повеяло свежим воздухом. Дневной свет угасал. Он взял шапку и вышел.
18 unread messages
He could not , of course , and would not consider how ill he was . But all this continual anxiety and agony of mind could not but affect him . And if he were not lying in high fever it was perhaps just because this continual inner strain helped to keep him on his legs and in possession of his faculties . But this artificial excitement could not last long .

Он, конечно, не мог и не хотел думать о том, насколько он болен. Но вся эта постоянная тревога и душевные муки не могли не повлиять на него. И если он не лежал в сильной лихорадке, то, возможно, только потому, что это постоянное внутреннее напряжение помогало ему оставаться на ногах и сохранять свои способности. Но это искусственное возбуждение не могло продолжаться долго.
19 unread messages
He wandered aimlessly . The sun was setting . A special form of misery had begun to oppress him of late . There was nothing poignant , nothing acute about it ; but there was a feeling of permanence , of eternity about it ; it brought a foretaste of hopeless years of this cold leaden misery , a foretaste of an eternity “ on a square yard of space . ” Towards evening this sensation usually began to weigh on him more heavily .

Он бродил бесцельно. Солнце садилось. В последнее время его начала угнетать особая форма страдания. В этом не было ничего острого, ничего острого; но в этом было ощущение постоянства, вечности; оно принесло предвкушение безнадежных лет этой холодной свинцовой нищеты, предвкушение вечности «на квадратном метре пространства». К вечеру это ощущение обычно начинало тяготить его сильнее.
20 unread messages
“ With this idiotic , purely physical weakness , depending on the sunset or something , one can ’ t help doing something stupid ! You ’ ll go to Dounia , as well as to Sonia , ” he muttered bitterly .

«При этой идиотской, чисто физической слабости, зависящей от заката или чего-то еще, нельзя не сделать какую-нибудь глупость! Ты пойдешь к Дуне, так же как и к Соне, — пробормотал он с горечью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому