Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
* * *

***
2 unread messages
Their Christmas dinner was microwave turkey served on an airplane , with a complimentary glass of champagne for Mrs . Wheatley and canned orange juice for Beth . It was the best Christmas she had ever had . The plane flew over a snow - covered Kentucky and , at the end of the trip , circled out above the Gulf of Mexico . They landed in warm air and sunshine . Driving in from the airport , they passed one construction site after the other , the big yellow cranes and bulldozers standing idle near stacks of girders . Someone had hung a Christmas wreath on one of them .

Их рождественский ужин состоял из приготовленной в микроволновой печи индейки, поданной в самолете, с бесплатным бокалом шампанского для миссис Уитли и консервированного апельсинового сока для Бет. Это было лучшее Рождество, которое у нее когда-либо было. Самолет пролетел над заснеженным Кентукки и в конце полета кружил над Мексиканским заливом. Они приземлились в теплом воздухе и солнечном свете. Подъезжая из аэропорта, они проезжали одну строительную площадку за другой, большие желтые краны и бульдозеры, простаивающие возле штабелей балок. На одну из них кто-то повесил рождественский венок.
3 unread messages
A week before they left Lexington a new copy of Chess Review had come in the mail . When Beth opened it she found a small picture of herself and Beltik at the back , and a banner headline : SCHOOLGIRL TAKES KENTUCKY CHAMPIONSHIP FROM MASTER . Their game was printed and the commentary said : “ Onlookers were amazed at her youthful mastery of the fine points of strategy . She shows the assurance of players twice her age .

За неделю до отъезда из Лексингтона по почте пришел новый экземпляр «Чесс ревью». Когда Бет открыла его, она обнаружила на обороте небольшую фотографию себя и Белтика и заголовок: «ШКОЛЬНИЦА ЗАНИМАЕТ ЧЕМПИОНАТ КЕНТУККИ ОТ УЧИТЕЛЯ». Их игра была напечатана, и в комментариях говорилось: «Зрители были поражены ее юношеским мастерством в тонкостях стратегии. Она демонстрирует уверенность игроков, которые вдвое старше ее.
4 unread messages
” She read it twice before showing it to Mrs . Wheatley . Mrs . Wheatley was ecstatic ; she had read the article in the Lexington paper aloud and then said , “ Wonderful ! ” This time she read in silence before saying , “ This is national recognition , dear , ” in a hushed voice .

Она прочитала его дважды, прежде чем показать миссис Уитли. Миссис Уитли была в восторге; она прочитала вслух статью в лексингтонской газете и сказала: «Замечательно!» На этот раз она прочитала молча, а затем сказала приглушенным голосом: «Это национальное признание, дорогая».
5 unread messages
Mrs . Wheatley had brought the magazine with her , and they spent part of the time on the plane marking the tournaments Beth would play over the next several months . They settled on one a month ; Mrs . Wheatley was afraid they would run out of diseases and , as she said , “ credibility ” if she wrote more excuses than that . Beth wondered to herself if they shouldn ’ t just ask for permission in a straightforward way — after all , boys were allowed to miss classes for basketball and football — but she was wise enough to say nothing . Mrs . Wheatley seemed to take immense enjoyment in doing it this way . It was like a conspiracy .

Миссис Уитли взяла с собой журнал, и часть времени они провели в самолете, отмечая турниры, в которых Бет будет участвовать в ближайшие несколько месяцев. Они остановились на одном месяце; Миссис Уитли боялась, что у них закончатся болезни и, по ее словам, «авторитет», если она напишет еще больше оправданий. Бет задавалась вопросом, не следует ли им просто спросить разрешения напрямую – в конце концов, мальчикам разрешено пропускать занятия по баскетболу и футболу – но она была достаточно мудра, чтобы ничего не сказать. Миссис Уитли, казалось, получала от этого огромное удовольствие. Это было похоже на заговор.
6 unread messages
She won in Houston without any trouble . She was , as Mrs . Wheatley said , really “ getting the hang of it . ” She was forced to draw her third game but took the final one by a dazzling combination , beating the forty - year - old Southwest Champion as though he were a beginner . They stayed over two days “ for the sun ” and visited the Museum of Fine Arts and the Zoological Gardens . On the day after the tournament Beth ’ s picture was in the paper , and this time it made her feel good to see it . The article called her a “ Wunderkind . ” Mrs . Wheatley bought three copies , saying , “ I just might start a scrapbook . ”

Она без проблем выиграла в Хьюстоне. Она, как сказала миссис Уитли, «по-настоящему освоилась». Она была вынуждена сыграть вничью в своей третьей партии, но выиграла финальную благодаря великолепной комбинации, победив сорокалетнего чемпиона Юго-Запада, как если бы он был новичком. Они пробыли более двух дней «на солнце», посетили Музей изобразительных искусств и Зоологический сад. На следующий день после турнира фотография Бет появилась в газете, и на этот раз ей было приятно ее увидеть. В статье она была названа «вундеркиндом». Миссис Уитли купила три экземпляра, сказав: «Может быть, я заведу альбом для вырезок».
7 unread messages
* * *

***
8 unread messages
In January , Mrs . Wheatley called the school to say that Beth had a relapse of mono , and they went to Charleston .

В январе миссис Уитли позвонила в школу и сообщила, что у Бет случился рецидив мононуклеоза, и они поехали в Чарльстон.
9 unread messages
In February it was Atlanta and a cold ; in March , Miami and the flu . Sometimes Mrs . Wheatley talked to the Assistant Principal and sometimes to the Dean of Girls . No one questioned the excuses . It seemed likely that some of the students knew about her from out - of - town papers or something , but no one in authority said anything . Beth worked on her chess for three hours every evening between tournaments . She lost one game in Atlanta but still came in first , and she stayed undefeated in the other two cities . She enjoyed flying with Mrs . Wheatley , who sometimes became comfortably buzzed by martinis on the planes . They talked and giggled together . Mrs . Wheatley said funny things about the stewardesses and their beautifully pressed jackets and bright , artificial make - up , or talked about how silly some of her neighbors in Lexington were . She was high - spirited and confidential and amusing , and Beth would laugh a long time and look out the window at the clouds below them and feel better than she had ever felt , even during those times at Methuen when she had saved up her green pills and taken five or six at once .

В феврале была Атланта и холод; в марте Майами и грипп. Иногда миссис Уитли разговаривала с заместителем директора, а иногда с деканом по женской части. Никто не подвергал сомнению оправдания. Казалось вероятным, что кто-то из студентов знал о ней из иногородних газет или чего-то еще, но никто из представителей власти ничего не сказал. Бет работала над шахматами по три часа каждый вечер между турнирами. Она проиграла одну игру в Атланте, но все же заняла первое место и осталась непобежденной в двух других городах. Ей нравилось летать с миссис Уитли, которая иногда с комфортом наслаждалась мартини в самолетах. Они разговаривали и смеялись вместе. Миссис Уитли рассказывала забавные вещи о стюардессах, их прекрасно выглаженных куртках и ярком искусственном макияже или рассказывала о том, какими глупыми были некоторые из ее соседей в Лексингтоне. Она была энергичной, доверительной и забавной, и Бет долго смеялась, смотрела в окно на облака внизу и чувствовала себя лучше, чем когда-либо, даже в те времена в Метуэне, когда она копила свои зеленые таблетки. и взяли пять или шесть сразу.
10 unread messages
She grew to love hotels and restaurants and the excitement of being in a tournament and winning it , moving up gradually game by game and having the crowd around her table increase with each win . People at tournaments knew who she was now . She was always the youngest there , and sometimes the only female . Back at school afterward things seemed more and more drab . Some of the other students talked about going to college after high school , and some had professions in mind . Two girls she knew wanted to be nurses .

Она полюбила отели и рестораны, а также волнение от участия в турнире и победы в нем, постепенно продвигаясь вверх от игры к игре и увеличивая толпу вокруг своего стола с каждой победой. На турнирах знали, кем она теперь является. Она всегда была там самой молодой, а иногда и единственной женщиной. Позже в школе все казалось все более и более унылым. Некоторые из других студентов говорили о поступлении в колледж после школы, а некоторые думали о профессии. Две знакомые ей девушки хотели стать медсестрами.
11 unread messages
Beth never participated in these conversations ; she already was what she wanted to be . But she talked to no one about her traveling or about the reputation she was building in tournament chess .

Бет никогда не участвовала в этих разговорах; она уже была тем, кем хотела быть. Но она ни с кем не говорила о своих путешествиях или о репутации, которую она зарабатывала на турнирах по шахматам.
12 unread messages
When they came back from Miami in March , there was an envelope from the Chess Federation in the mail . In it was a new membership card with her rating : 1881 . She had been told it would take time for the rating to reflect her real strength ; she was satisfied for now to be , finally , a rated player . She would push the figure up soon enough . The next big step was Master , at 2200 . After 2000 they called you an Expert , but that didn ’ t mean much . The one she liked was International Grandmaster ; that had weight to it .

Когда в марте они вернулись из Майами, на почте был конверт от Шахматной федерации. В нем была новая членская карточка с ее рейтингом: 1881. Ей сказали, что потребуется время, чтобы рейтинг отразил ее реальную силу; она была удовлетворена тем, что наконец-то стала рейтинговым игроком. Она скоро увеличит эту цифру. Следующим большим шагом стал Мастер в 2200. После 2000 года тебя называли Экспертом, но это мало что значило. Ей нравился международный гроссмейстер; это имело вес.
13 unread messages
* * *

***
14 unread messages
That summer they went to New York to play at the Henry Hudson Hotel . They had developed a taste for fine food , though at home it was mostly TV dinners , and in New York they ate at French restaurants , taking buses crosstown to Le Bistro and Cafe Argenteuil . Mrs . Wheatley had gone to a gas station in Lexington and bought a Mobil Travel Guide ; she picked places with three or more stars , and then they found them with the little map . It was terribly expensive , but neither of them said a word about the cost . Beth would eat smoked trout but never fresh fish ; she remembered the fish she ’ d had to eat on Fridays at Methuen . She decided that next year at school she would take French .

Тем летом они поехали в Нью-Йорк, чтобы выступать в отеле «Генри Хадсон». У них появился вкус к изысканной еде, хотя дома это были в основном ужины перед телевизором, а в Нью-Йорке они питались во французских ресторанах, добираясь на автобусах через город до Ле Бистро и Кафе Аржантёй. Миссис Уитли съездила на заправку в Лексингтоне и купила «Мобил Путеводитель»; она выбирала места с тремя и более звездами, а потом они находили их по маленькой карте. Это было ужасно дорого, но никто из них не сказал ни слова о стоимости. Бет ела копченую форель, но никогда не ела свежую рыбу; она вспомнила рыбу, которую ей приходилось есть по пятницам в Метуэне. Она решила, что в следующем году в школе будет изучать французский язык.
15 unread messages
The only problem was that , on the road , she took the pills from Mrs . Wheatley ’ s prescription to help her sleep at night , and sometimes it required an hour or so to get her head clear in the morning .

Единственная проблема заключалась в том, что по дороге она принимала таблетки по рецепту миссис Уитли, чтобы помочь ей уснуть по ночам, и иногда утром ей требовался час или около того, чтобы прояснить голову.
16 unread messages
But tournament games never started before nine , and she made a point of getting up in time to have several cups of coffee from room service . Mrs . Wheatley did not know about the pills and showed no concern over Beth ’ s appetite for coffee ; she treated her in every way like an adult . Sometimes it seemed as though Beth were the older of the two .

Но турнирные игры никогда не начинались раньше девяти, и она старалась вставать вовремя, чтобы выпить несколько чашек кофе из обслуживания номеров. Миссис Уитли не знала о таблетках и не выразила никакого беспокойства по поводу пристрастия Бет к кофе; она относилась к ней во всех отношениях как к взрослой. Иногда казалось, что Бет была старше из них двоих.
17 unread messages
Beth loved New York . She liked riding on the bus , and she liked taking the IRT subway with its grit and rattle . She liked window shopping when she had a chance , and she enjoyed hearing people on the street talking Yiddish or Spanish . She did not mind the sense of danger in the city or the arrogant way the taxis drove or the dirty glitter of Times Square . They went to Radio City Music Hall on their last night and saw West Side Story and the Rockettes . Sitting high in the cavernous theater in a velvet seat , Beth was thrilled .

Бет любила Нью-Йорк. Ей нравилось ездить в автобусе, и ей нравилось ездить в метро IRT с его песком и грохотом. Ей нравилось рассматривать витрины, когда у нее была такая возможность, и ей нравилось слушать, как люди на улице говорят на идише или по-испански. Она не возражала против ощущения опасности в городе, надменной манеры водителей такси или грязного блеска Таймс-сквер. В свой последний вечер они пошли в Radio City Music Hall и посмотрели «Вестсайдскую историю» и «Рокеттс». Сидя высоко в огромном театре на бархатном сиденье, Бет была в восторге.
18 unread messages
* * *

***
19 unread messages
She had expected a reporter from Life to be someone who chain - smoked and looked like Lloyd Nolan , but the person who came to the door of the house was a small woman with steel - gray hair and a dark dress . The man with her was carrying a camera . She introduced herself as Jean Balke . She looked older than Mrs . Wheatley , and she walked around the living room with quick little movements , hastily checking out the books in the bookcase and studying some of the prints on the walls . Then she began asking questions . Her manner was pleasant and direct . “ I ’ ve really been impressed , ” she said , “ even though I don ’ t play chess myself . ” She smiled . “ They say you ’ re the real thing . ”

Она ожидала, что репортером «Лайфа» будет человек, постоянно курящий и похожий на Ллойда Нолана, но к двери дома подошла невысокая женщина со стальными седыми волосами и в темном платье. Мужчина, сопровождавший ее, нес фотоаппарат. Она представилась как Жан Бальке. Она выглядела старше миссис Уитли и ходила по гостиной быстрыми движениями, торопливо проверяя книги в книжном шкафу и изучая гравюры на стенах. Потом она начала задавать вопросы. Ее манеры были приятными и прямыми. «Я очень впечатлена, — сказала она, — хотя сама в шахматы не играю». Она улыбнулась. «Они говорят, что ты настоящий».
20 unread messages
Beth was a little embarrassed .

Бет была немного смущена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому