Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Then she stuffed three handfuls of pills in her skirt pocket . On the wall to the right of the window was a Dixie Cup dispenser . She was able to reach it by standing on tiptoe and stretching .

Затем она сунула три пригоршни таблеток в карман юбки. На стене справа от окна стоял диспенсер для чашек «Дикси». Ей удалось достичь этого, встав на цыпочки и потянувшись.
2 unread messages
She took four paper cups . She had decided on that number the night before . She carried them over , stacked , to the table that held the pill jar , set them down neatly , and filled them one at a time . Then she stood back and looked at the jar . The level had dropped to almost half what it had been . The problem seemed insoluble . She would have to wait and see what happened .

Она взяла четыре бумажных стаканчика. Это число она выбрала накануне вечером. Она отнесла их стопкой к столу, на котором стояла баночка с таблетками, аккуратно поставила их и наполнила по одной. Затем она отступила и посмотрела на банку. Уровень упал почти вдвое от прежнего. Проблема казалась неразрешимой. Ей придется подождать и посмотреть, что произойдет.
3 unread messages
Leaving the cups , she went to the door that Mr . Fergussen used when he went to do pharmacy duty . She would leave that way , unlocking it from the inside , and make two trips to carry the pills to the metal stand by her bed . She had a nearly empty Kleenex box to put them in . She would spread a few sheets of Kleenex on top and put the box in the bottom of her enameled nightstand , under her clean underwear and socks .

Оставив чашки, она подошла к двери, через которую мистер Фергюссен ходил дежурить в аптеке. Она уходила этим путем, отпирая его изнутри, и делала два похода, чтобы отнести таблетки к металлической подставке возле своей кровати. У нее была почти пустая коробка от салфеток, куда можно было их положить. Она расстилала сверху несколько листов салфеток и ставила коробку на дно эмалированной тумбочки, под чистое нижнее белье и носки.
4 unread messages
But the door would not open . It was locked in some serious way . She examined the knob and latch , feeling carefully with her hands . There was a thick , heavy sensation at the back of her throat as she did this , and her arms were numb , like the arms of a dead person . What she had suspected when the door wouldn ’ t open turned out to be true : you had to have a key even from the inside . And she could not climb back out the little window carrying four Dixie cups full of tranquilizers .

Но дверь не открывалась. Он был закрыт каким-то серьезным образом. Она осмотрела ручку и защелку, тщательно ощупывая руками. Когда она это делала, в задней части горла ощущалось густое, тяжелое ощущение, а руки онемели, как руки мертвеца. То, что она подозревала, когда дверь не открывалась, оказалось правдой: даже изнутри нужен ключ. И она не могла вылезти обратно через маленькое окошко, неся с собой четыре чашки Дикси, полные транквилизаторов.
5 unread messages
She grew frantic . They would miss her at the movie . Fergussen would be looking for her . The projector would break down and all the children would be sent into the Multi - Purpose Room , with Fergussen monitoring them , and here she would be .

Она пришла в ярость. Им будет не хватать ее в кино. Фергюссен будет ее искать. Проектор сломается, и всех детей отправят в многофункциональную комнату под наблюдением Фергюсена, и она будет здесь.
6 unread messages
But deeper than that , she felt trapped , the same wretched , heart - stopping sensation she had felt when she was taken from home and put in this institution and made to sleep in a ward with twenty strangers and hear noises all night long that were , in a way , as bad as the shouting at home , when Daddy and Mother were there — the shouting from the brightly lit kitchen . Beth had slept in the dining room on a folding cot . She felt trapped then , too , and her arms were numb . There was a big space under the door that separated dining room from kitchen ; the light had streamed in under it , along with the shouted words .

Но еще глубже она чувствовала себя в ловушке, то же самое ужасное, душераздирающее ощущение, которое она испытала, когда ее забрали из дома, поместили в это учреждение и заставили спать в палате с двадцатью незнакомцами и всю ночь слышать звуки, которые были: в каком-то смысле так же плохо, как крики дома, когда там были папа и мама, крики из ярко освещенной кухни. Бет спала в столовой на раскладушке. Тогда она тоже почувствовала себя в ловушке, и ее руки онемели. Под дверью, отделявшей столовую от кухни, было большое пространство; свет струился под него вместе с выкрикиваемыми словами.
7 unread messages
She gripped the doorknob and stood still for a long moment , breathing shallowly . Then her heart began beating almost normally again and feeling came back into her arms and hands . She could always get out by climbing through the window . She had a pocket full of pills . She could set the Dixie cups on the white table inside the window and then , when she was back on the stool outside , she could reach in and take them out , one at a time . She could visualize it all , like a chess position .

Она схватилась за дверную ручку и какое-то время стояла неподвижно, поверхностно дыша. Затем ее сердце снова начало биться почти нормально, и чувства вернулись к ее рукам и рукам. Она всегда могла выбраться, забравшись через окно. У нее был карман, полный таблеток. Она могла поставить чашки Дикси на белый столик у окна, а затем, когда снова окажется на табуретке снаружи, протянуть руку и вынимать их по одной. Она могла визуализировать все это, как шахматную позицию.
8 unread messages
She carried the cups over to the table . She had begun to sense in herself an enormous calm , like the calm she had felt that day at the high school when she knew she was unbeatable . When she set down the fourth cup she turned and looked back at the glass jar . Fergussen would know that pills had been stolen . That could not be hidden . Sometimes her father had said , “ In for a dime , in for a dollar . ”

Она отнесла чашки к столу. Она начала ощущать в себе огромное спокойствие, подобное тому спокойствию, которое она почувствовала в тот день в старшей школе, когда знала, что непобедима. Поставив четвертую чашку, она повернулась и снова посмотрела на стеклянную банку. Фергюссен знал бы, что таблетки были украдены. Этого нельзя было скрыть. Иногда ее отец говорил: «За десять центов, за доллар».
9 unread messages
She took the jar over to the table and poured the contents of the Dixie cups back into it , stepped back and checked .

Она поднесла банку к столу и вылила в нее содержимое чашек «Дикси», отступила и проверила.
10 unread messages
It would be simple to lean over from the outside and lift the jar out . She knew , too , where she could hide it , on the shelf of a disused janitors ’ closet in the girls ’ room . There was an old galvanized bucket up there that was never used ; the jar would fit into it . There was also a short ladder in the closet , and she could use it safely because a person could lock the door on the girls ’ room from the inside . Then , if there was a search for the missing pills , even if they found them , they couldn ’ t be traced to her . She would take only a few at a time and wouldn ’ t tell anyone — not even Jolene .

Было бы просто наклониться снаружи и вытащить банку. Она также знала, где ее можно спрятать: на полке заброшенной уборной в комнате для девочек. Там стояло старое оцинкованное ведро, которым никогда не пользовались; банка влезла бы в него. В чулане также была короткая лестница, и она могла безопасно ею пользоваться, потому что человек мог запереть дверь комнаты девочек изнутри. Тогда, если бы и были поиски пропавших таблеток, даже если бы они их нашли, их нельзя было бы найти на ней. Она брала только несколько штук за раз и никому не рассказывала, даже Джолин.
11 unread messages
The pills she had gulped down a few minutes before were beginning to reach her mind . All of her nervousness had vanished . With clear purposefulness , she climbed up on Mr . Fergussen ’ s white table , put her head out the window and looked around her at the still - empty room . The jar of pills was a few inches from her left knee . She wriggled her way through the window and onto the stool . Standing up high there , she felt calm , powerful , in charge of her life .

Таблетки, которые она проглотила несколько минут назад, начали доходить до ее сознания. Вся ее нервозность исчезла. С явной целеустремленностью она забралась на белый стол мистера Фергюссена, высунула голову в окно и оглядела все еще пустую комнату. Баночка с таблетками находилась в нескольких дюймах от ее левого колена. Она пробралась через окно на табуретку. Стоя там высоко, она чувствовала себя спокойной, сильной и отвечающей за свою жизнь.
12 unread messages
She leaned forward dreamily and took the jar by its rim in both hands . A fine relaxation had spread through her body . She let herself go limp , staring down into the depths of green pills . Stately music came from the movie in the Library . Her toes were still on the stool and her body was loosely jackknifed over the window ledge ; she no longer felt the sharp edge . She was like a limp rag doll . As her eyes lost focus , the green became a bright luminous blur .

Она мечтательно наклонилась вперед и взяла банку за край обеими руками. Прекрасное расслабление распространилось по ее телу. Она позволила себе обмякнуть, глядя в глубину зеленых таблеток. Величественная музыка звучала из фильма в Библиотеке. Пальцы ее ног все еще лежали на табурете, а тело свободно перевалилось через подоконник; она больше не чувствовала остроты. Она была похожа на безвольную тряпичную куклу. Когда ее глаза потеряли фокус, зеленый цвет превратился в яркое светящееся пятно.
13 unread messages
“ Elizabeth ! ” The voice seemed to come from a place inside her head . “ Elizabeth ! ” She blinked .

"Элизабет!" Голос, казалось, исходил откуда-то внутри ее головы. "Элизабет!" Она моргнула.
14 unread messages
It was a woman ’ s voice , harsh , like Mother ’ s . She did not look around . Her fingers and thumbs on the side of the jar had gone loose . She squeezed them together and picked up the jar . She felt herself moving in slow motion , like slow motion in a movie where someone falls from a horse at a rodeo and you see him float gently to the ground as though it could not hurt at all . She lifted the jar with both hands and turned , and the bottom of the jar hit the window ledge with a dull ringing sound and her wrists twisted and the jar came loose from her hands and exploded on the edge of the stool at her feet . The fragments , mixed with hundreds of green pellets , cascaded to the linoleum floor . Bits of glass caught light like rhinestones and lay in place shivering while the green pills rolled outward like a bright waterfall toward Mrs . Deardorff . Mrs . Deardorff was standing a few feet away from her , saying , “ Elizabeth ! ” over and over again . After what seemed a long time , the pills stopped moving .

Это был женский голос, резкий, как у матери. Она не оглянулась. Ее пальцы на боковой стороне банки оторвались. Она сжала их вместе и взяла банку. Она чувствовала, что движется в замедленной съемке, как в замедленной съемке в фильме, где кто-то падает с лошади на родео, и вы видите, как он мягко падает на землю, как будто это не могло причинить никакой боли. Она подняла банку обеими руками и повернулась, и дно банки с глухим звоном ударилось о подоконник, запястья ее вывернулись, банка выпала из рук и взорвалась на краю табурета у ее ног. Фрагменты, смешанные с сотнями зеленых крупинок, каскадом посыпались на линолеумный пол. Осколки стекла отражали свет, словно стразы, и лежали на месте, дрожа, а зеленые таблетки покатились ярким водопадом к миссис Дирдорф. Миссис Дирдорф стояла в нескольких футах от нее и говорила: «Элизабет!» снова и снова. Прошло, казалось, много времени, и таблетки перестали действовать.
15 unread messages
Behind Mrs . Deardorff was Mr . Fergussen in his white pants and T - shirt . Next to him stood Mr . Schell , and just behind them , crowding to see what had happened , were the other children , some of them still blinking from the movie that had just ended . Every person in the room was staring at her , high on the miniature stage of her stool with her hands a foot apart as though she were still holding the glass jar .

Позади миссис Дирдорф стоял мистер Фергюссен в белых брюках и футболке. Рядом с ним стоял мистер Шелл, а сразу за ними, столпившись, чтобы посмотреть, что произошло, собрались другие дети, некоторые из них все еще моргали после только что закончившегося фильма. Все в комнате смотрели на нее, сидящую высоко на миниатюрной сцене табурета, расставив руки на расстоянии фута, как будто она все еще держала стеклянную банку.
16 unread messages
Fergussen rode with her in the brown staff car and carried her into the hospital to the little room where the lights were bright and they made her swallow a gray rubber tube . It was easy . Nothing mattered .

Фергюссен поехал с ней в коричневой служебной машине и отвез ее в больницу, в маленькую палату, где ярко светился свет, и ее заставили проглотить серую резиновую трубку. Это было легко. Ничто не имело значения.
17 unread messages
She could still see the green mound of pills in the jar . There were strange things happening inside her , but it didn ’ t matter . She fell asleep and woke only for a moment when someone pushed a hypodermic needle in her arm . She did not know how long she was there , but she did not spend the night . Fergussen drove her back the same evening . She sat in the front seat now , awake and unworried . The hospital was on the campus , where Fergussen was a graduate student ; he pointed out the Psychology Building as they drove past it . “ That ’ s where I go to school , ” he said .

Она все еще видела зеленую кучку таблеток в банке. Внутри нее происходили странные вещи, но это не имело значения. Она уснула и проснулась лишь на мгновение, когда кто-то воткнул ей в руку иглу для подкожных инъекций. Она не знала, сколько времени она там пробыла, но ночевать не стала. Фергюссен отвез ее обратно в тот же вечер. Теперь она сидела на переднем сиденье, проснувшаяся и ничего не беспокоящая. Больница находилась на территории кампуса, где Фергюссен учился в аспирантуре; он указал на здание психологии, когда они проезжали мимо него. «Вот где я хожу в школу», - сказал он.
18 unread messages
She merely nodded . She pictured Fergussen as a student , taking true - false tests and holding his hand up when he wanted to leave the room . She had never liked him before , had thought of him as just one of the others .

Она просто кивнула. Она представила Фергюссена студентом, который сдает тесты «верно-неверно» и поднимает руку, когда хочет выйти из класса. Раньше он ей никогда не нравился, она думала о нем как об одном из остальных.
19 unread messages
“ Jesus , kid , ” he said , “ I thought Deardorff would explode . ”

«Господи, малыш, — сказал он, — я думал, Дирдорф взорвется».
20 unread messages
She watched the trees go by outside the car window .

Она наблюдала за проносящимися мимо деревьями из окна машины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому