Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Jolene frowned and shook her head . Then she said , “ How was the exhibit ? You do okay ? ”

Джолин нахмурилась и покачала головой. Затем она спросила: «Как прошла выставка? У тебя все в порядке?
2 unread messages
“ Okay , ” Beth said . “ Haven ’ t you got just one ? ”

— Хорошо, — сказала Бет. — Разве у тебя нет только одного?
3 unread messages
“ Honey , ” Jolene said , turning away , “ I don ’ t want to hear about it . ”

— Дорогая, — сказала Джолин, отворачиваясь, — я не хочу об этом слышать.
4 unread messages
* * *

***
5 unread messages
The Saturday afternoon movie in the library was The Robe . It had Victor Mature in it and was spiritual ; all the staff was there , sitting attentive in a special row of chairs at the back , near the shuddering projector . Beth kept her eyes nearly shut during the first half - hour ; they were red and sore . She had not slept at all on Thursday night and had dozed off for only an hour or so Friday . Her stomach was knotted , and there was the vinegar taste in her throat . She slouched in her folding chair with her hand in her skirt pocket , feeling the screwdriver she had put there in the morning .

Субботним дневным фильмом в библиотеке был «Халатик». В нем был Виктор Мэтью, и он был духовным; Весь персонал был здесь и внимательно сидел на специальном ряду стульев сзади, возле вздрагивающего проектора. Первые полчаса Бет держала глаза почти закрытыми; они были красными и болели. В четверг вечером она вообще не спала, а в пятницу задремала всего час или около того. Желудок у нее свело узлом, а в горле появился привкус уксуса. Она ссутулилась в складном кресле, засунув руку в карман юбки и нащупывая отвертку, которую положила туда утром.
6 unread messages
Walking into the boys ’ woodworking shop after breakfast , she took it from a bench . No one saw her do it . Now she squeezed it in her hand until her fingers hurt , took a deep breath , stood up and edged her way to the door . Mr . Fergussen was sitting there , proctoring .

Зайдя после завтрака в столярную мастерскую для мальчиков, она взяла его со скамейки. Никто не видел, чтобы она это сделала. Теперь она сжала его в руке до боли в пальцах, глубоко вздохнула, встала и направилась к двери. Мистер Фергюссен сидел там и осуществлял надзор.
7 unread messages
“ Bathroom , ” Beth whispered .

— Ванная, — прошептала Бет.
8 unread messages
Mr . Fergussen nodded , his eyes on Victor Mature , bare - chested in the arena .

Мистер Фергюссен кивнул, не сводя глаз с Виктора Мэтьюра, стоящего на арене с обнаженной грудью.
9 unread messages
She walked purposively down the narrow hallway , over the wavy places in the faded linoleum , past the girls ’ room and down to the Multi - Purpose Room , with its Christian Endeavour magazines and Reader ’ s Digest Condensed Books and , against the far wall , the padlocked window that said PHARMACY .

Она целеустремленно прошла по узкому коридору, по волнистым местам на выцветшем линолеуме, мимо комнаты для девочек и вниз к многофункциональной комнате с журналами «Христианский труд» и сокращенными книгами «Ридерс дайджест» и, у дальней стены, запертым на замок шкафом. окно с надписью «АПТЕКА».
10 unread messages
There were some small wooden stools in the room ; she picked up one of them . There was no one around . She could hear gladiatorial shouts from the movie in the library but nothing else except her footsteps . They sounded very loud .

В комнате стояло несколько маленьких деревянных табуреток; она взяла один из них. Вокруг никого не было. Она слышала гладиаторские крики из фильма в библиотеке, но больше ничего, кроме своих шагов. Они звучали очень громко.
11 unread messages
She set the stool in front of the window and climbed onto it . This put her face on a level with the hasp and padlock , at the top . The window itself , made of frosted glass with chicken wire in it , was framed in wood . The wood had been thickly painted with white enamel . Beth examined the screws that held the painted hasp . There was paint in their slots . She frowned , and her heart began to beat faster .

Она поставила табуретку перед окном и забралась на нее. Благодаря этому ее лицо оказалось на одном уровне с засовом и замком наверху. Само окно, сделанное из матового стекла с проволочной сеткой, было обрамлено деревянной рамой. Дерево было густо покрыто белой эмалью. Бет осмотрела винты, удерживающие окрашенную засовку. В их щелях была краска. Она нахмурилась, и ее сердце начало биться быстрее.
12 unread messages
During the rare times when Daddy had been home , and sober , he had liked to do little jobs around the house . The house was an old one , in a poorer part of town , and there was heavy paint on the woodwork . Beth , five and six years old , had helped Daddy take the old switch plates and outlet plates off the walls with his big screwdriver .

В те редкие моменты, когда папа был дома трезвым, ему нравилось выполнять небольшую работу по дому. Дом был старый, в бедной части города, и деревянные конструкции были покрыты густой краской. Бет, пяти и шести лет, помогла папе снять со стен старые выключатели и розетки с помощью своей большой отвертки.
13 unread messages
She was good at it , and Daddy praised her for it . “ You catch on real quick , sweetiepie , ” he said . She had never been happier . But when there was paint in the screw slots he would say , “ Let Daddy fix that for you , ” and would do something to get the screw head ready so that all she had to do was put the blade in the slot and turn . But what did he do to get that paint away ? And which way should you turn the screwdriver ? For a moment she almost choked in a sudden flush of inadequacy . The shouts from the film arena rose to a roar , and the volume of the frenetic music rose with it . She could get down off the stool and go back and take her seat .

У нее это хорошо получалось, и папа хвалил ее за это. «Ты очень быстро все схватываешь, зайка», — сказал он. Она никогда не была так счастлива. Но когда в пазах для винтов появлялась краска, он говорил: «Пусть папочка это починит» и делал что-нибудь, чтобы подготовить головку винта, так что все, что ей нужно было сделать, это вставить лезвие в паз и повернуть. Но что он сделал, чтобы смыть эту краску? И в какую сторону повернуть отвертку? На мгновение она чуть не задохнулась от внезапного приступа неадекватности. Крики с киноарены переросли в рев, и вместе с ним возросла громкость неистовой музыки. Она могла бы слезть с табурета, вернуться и занять свое место.
14 unread messages
But if she did that , she would go on feeling the way she felt now . She would have to lie in bed at night with the light from under the door in her face and the sounds from the corridor in her ears and the bad taste in her mouth , and there would be no relief , no ease in her body . She took the screwdriver handle and banged the two big screwheads with it . Nothing happened . She gritted her teeth and thought hard . Then she nodded grimly , took a fresh purchase on the screwdriver , and using the corner of its blade , began to chisel out the paint . That was what Daddy had done . She pressed with both hands , keeping her feet firmly on the stool , and pushed along the slot . Some paint chipped loose , exposing the brass of the screw . She kept pushing with the sharp corner and more came loose . Then a big flake of paint fell off , and the slot was exposed .

Но если бы она это сделала, она бы продолжала чувствовать то же, что и сейчас. Ей придется лежать ночью в постели, свет из-под двери будет бить ей в лицо, звуки из коридора будут в ушах, дурной привкус во рту, и не будет ни облегчения, ни легкости в теле. Она взяла ручку отвертки и ударила ею по двум большим головкам. Ничего не произошло. Она стиснула зубы и напряженно задумалась. Затем она мрачно кивнула, взяла свежую отвертку и, используя угол ее лезвия, начала вычищать краску. Именно это и сделал папа. Она надавила обеими руками, твердо удерживая ноги на табурете, и протолкнулась вдоль прорези. Часть краски откололась, обнажая латунный винт. Она продолжала нажимать острым углом, и еще больше оторвалось. Затем отвалился большой кусок краски, и обнажилась щель.
15 unread messages
She took the screwdriver in her right hand , put the blade carefully in the slot and turned — to the left , the way Daddy had taught her .

Она взяла отвертку в правую руку, осторожно вставила лезвие в прорезь и повернула — влево, как учил ее папа.
16 unread messages
She remembered it now . She was good at remembering . She twisted as hard as she could . Nothing happened . She took the screwdriver away from the slot , gripped it in both hands and put the blade back in . Then she hunched her shoulders together and twisted until her hands felt sharp pains in them . And suddenly something squeaked , and the screw loosened . She kept twisting until she could take it out the rest of the way with her finger and put it in her blouse pocket . Then she went to work on the other screw . The part of the hasp she was working on was supposed to be held by four screws — one at each corner — but only two had been put in . She had noticed this during the past several days , just as she had checked every day at Vitamin Time to see if the green pills were still there in the big jar .

Теперь она вспомнила об этом. Она хорошо запоминала. Она извернулась так сильно, как только могла. Ничего не произошло. Она вынула отвертку из гнезда, схватила ее обеими руками и вставила лезвие обратно. Затем она ссутулила плечи и изогнулась до тех пор, пока ее руки не почувствовали в них острую боль. И вдруг что-то скрипнуло, и винт ослаб. Она продолжала крутить, пока не смогла вытащить его пальцем до конца и положить в карман блузки. Затем она приступила к работе над другим винтом. Часть засова, над которой она работала, должна была удерживаться четырьмя винтами — по одному в каждом углу, — но вкрутили только два. Она заметила это в течение последних нескольких дней, точно так же, как каждый день проверяла «Витамин Тайм», чтобы проверить, остались ли зеленые таблетки в большой банке.
17 unread messages
She put the other screw in her pocket , and the end of the hasp came loose by itself , with the big padlock still hanging there , the other end supported by the screws that held it to the window frame . It had not taken her long to understand that you would have to remove only half a hasp , not both halves , the way it had looked at first .

Другой винт она положила в карман, и конец засова открутился сам по себе, а большой висячий замок все еще висел там, а другой конец поддерживался винтами, которыми он крепился к оконной раме. Ей не потребовалось много времени, чтобы понять, что вам придется удалить только половину засова, а не обе половины, как это выглядело сначала.
18 unread messages
She pulled open the window , leaning back so it could go by her , and put her head inside . The light bulb was off , but she could see the outline of the big jar . She put her arms inside the opening , and standing on tiptoe , pushed herself as far forward as she could . That put her belly on the sill of the window . She began to wriggle , and her feet came away from the stool . There was a slightly sharp edge along the window sill , and it felt as though it were cutting her .

Она открыла окно, откинулась назад, чтобы оно могло пройти мимо нее, и просунула голову внутрь. Лампочка была выключена, но она могла видеть очертания большой банки. Она просунула руки в отверстие и, встав на цыпочки, выдвинулась вперед так далеко, как только могла. В результате ее живот оказался на подоконнике окна. Она начала извиваться, и ее ноги оторвались от табурета. На подоконнике был слегка острый край, и казалось, что он порезал ее.
19 unread messages
She ignored it and kept on wriggling , doing it methodically , inching forward . She both felt and heard her blouse ripping . She ignored it ; she had another blouse in her locker and could change .

Она проигнорировала это и продолжала извиваться, делая это методично, медленно продвигаясь вперед. Она одновременно почувствовала и услышала, как рвется ее блузка. Она проигнорировала это; у нее в шкафчике была еще одна блузка, и она могла переодеться.
20 unread messages
Now her hands touched the cool , smooth surface of a metal table . That was the narrow white table Mr . Fergussen stood against when he gave them their medicine . She inched forward again , and her weight came down on her hands . There were some boxes there . She pushed them aside , clearing a place for herself . Now it was easier to move . She let her weight come forward with the sill under her hips until it scraped the tops of her legs and she was able to let herself flop onto the table , twisting herself at the last second so she wouldn ’ t fall off it . She was inside ! She took a couple of deep breaths and climbed down . There was enough light for her to see all right . She walked over to the far wall of the tiny room and stopped , facing the dimly visible jar . It had a glass cover . She lifted this and set it silently on the table . Then she slowly reached inside with both hands . Her fingertips touched the smooth surface of tens of pills , hundreds of pills . She pushed her hands deeper , burying them up to the wrists . She breathed in deeply and held her breath for a long time . Finally she let it out in a sigh and removed her right hand with a fistful of pills . She did not count them , simply put them in her mouth and swallowed until they had all gone down .

Теперь ее руки коснулись прохладной гладкой поверхности металлического стола. Это был узкий белый стол, за которым стоял мистер Фергюссен, когда давал им лекарство. Она снова шагнула вперед, и ее вес упал на руки. Там было несколько коробок. Она отодвинула их в сторону, освобождая место для себя. Теперь было легче двигаться. Она позволила своему весу переместиться вперед, держа подоконник под бедрами, пока он не задел верхнюю часть ее ног, и она смогла позволить себе плюхнуться на стол, извиваясь в последнюю секунду, чтобы не упасть с него. Она была внутри! Она сделала пару глубоких вдохов и спустилась вниз. Света было достаточно, чтобы она могла все видеть. Она подошла к дальней стене крошечной комнаты и остановилась, глядя на смутно видимую банку. У него была стеклянная крышка. Она подняла его и молча положила на стол. Затем она медленно полезла внутрь обеими руками. Кончики ее пальцев коснулись гладкой поверхности десятков, сотен таблеток. Она толкнула руки глубже, зарыв их до запястий. Она глубоко вздохнула и надолго задержала дыхание. Наконец она вздохнула и убрала правую руку с горстью таблеток. Она не стала их считать, просто положила в рот и глотала, пока они все не опустели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому