Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
It was a big classroom with three blackboards across the far wall . Printed in large capitals on the center board was WELCOME BETH HARMON ! in white chalk , and on the wall above this were color photographs of President Eisenhower and Vice President Nixon . Most of the regular desks had been taken out of the room and were lined along the hallway wall outside ; the rest had been - pushed together at the far end . Three folding tables had been set up to make a U in the center of the room , and on each of these were four green - and - beige paper chessboards with plastic pieces . Metal chairs sat inside the U , facing the black pieces , but there were no chairs facing the white ones .

Это был большой класс с тремя досками у дальней стены. На центральной доске большими заглавными буквами было написано: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, БЕТ ХАРМОН! белым мелом, а на стене над ним висели цветные фотографии президента Эйзенхауэра и вице-президента Никсона. Большую часть обычных столов вынесли из комнаты и выставили вдоль стены коридора снаружи; остальные были сдвинуты вместе в дальнем конце. В центре комнаты были расставлены три складных стола в форме буквы «П», и на каждом из них стояло по четыре зелено-бежевых бумажных шахматных доски с пластиковыми фигурами. Внутри буквы U стояли металлические стулья, обращенные к черным фигурам, но стульев, обращенных к белым, не было.
2 unread messages
It had been twenty minutes since the stop at the Pure Oil station and she was no longer trembling , but her eyes smarted and her joints felt sore .

Прошло двадцать минут с момента остановки на станции «Чистая нефть», и она уже не дрожала, но у нее болели глаза и болели суставы.
3 unread messages
She was wearing her navy pleated skirt and a white blouse with red letters spelling Methuen over the pocket .

На ней была темно-синяя плиссированная юбка и белая блузка с красными буквами «Метуэн» над карманом.
4 unread messages
There was no one in the room when they came in ; Mr . Ganz had unlocked the door with a key from his pocket . After a minute a bell rang and there were the sounds of footsteps and some shouts in the hallway , and students began to come in . They were mostly boys . Big boys , as big as men ; this was senior high . They wore sweaters and slouched with their hands in their pockets . Beth wondered for a moment where she was supposed to sit . But she couldn ’ t sit if she was going to play them all at once ; she would have to walk from board to board to make the moves . “ Hey , Allan . Watch out ! ” one boy shouted to another , jerking his thumb toward Beth . Abruptly she saw herself as a small unimportant person — a plain , brown - haired orphan girl in dull institutional clothes . She was half the size of these easy , insolent students with their loud voices and bright sweaters . She felt powerless and silly . But then she looked at the boards again , with the pieces set in the familiar pattern , and the unpleasant feelings lessened . She might be out of place in this public high school , but she was not out of place with those twelve chessboards .

Когда они вошли, в комнате никого не было; Мистер Ганц отпер дверь ключом из кармана. Через минуту прозвенел звонок, в коридоре послышались шаги и крики, и начали заходить студенты. В основном это были мальчики. Большие мальчики, такие же большие, как мужчины; это был выпускной класс. Они носили свитера и сутулились, засунув руки в карманы. Бет на мгновение задумалась, где ей следует сидеть. Но она не могла сидеть, если собиралась сыграть их все сразу; ей придется ходить с доски на доску, чтобы делать ходы. «Привет, Аллан. Осторожно!" — крикнул один мальчик другому, указывая большим пальцем на Бет. Внезапно она увидела себя маленькой, неважной личностью — простой шатенкой-сиротой в скучной институциональной одежде. Она была вдвое меньше этих легких, наглых студенток с их громкими голосами и яркими свитерами. Она чувствовала себя бессильной и глупой. Но потом она снова взглянула на доски с фигурами, расположенными в знакомом порядке, и неприятные ощущения уменьшились. Возможно, она была неуместной в этой государственной средней школе, но она не была неуместной и среди этих двенадцати шахматных досок.
5 unread messages
“ Take your seats and be quiet , please . ” Mr . Ganz spoke with surprising authority . “ Charles Levy will take Board Number One , since he ’ s our top player . The rest can sit where they want to . There will be no talking during play . ”

— Займите свои места и помолчите, пожалуйста. Г-н Ганц говорил с удивительной авторитетностью. «Чарльз Леви займет доску номер один, так как он наш лучший игрок. Остальные могут сидеть где хотят. Во время игры не будет никаких разговоров».
6 unread messages
Suddenly everyone was quiet , and they all began to look at Beth . She looked back at them , unblinking , and she felt rising in her a hatred as black as night .

Внезапно все замолчали и начали смотреть на Бет. Она посмотрела на них, не мигая, и почувствовала, как в ней поднимается ненависть, черная, как ночь.
7 unread messages
She turned to Mr . Ganz . “ Do I start now ? ” she asked .

Она повернулась к мистеру Ганцу. — Мне начать сейчас? она спросила.
8 unread messages
“ With Board Number One . ”

«С правлением номер один».
9 unread messages
“ And then I go to the next one ? ”

— И тогда я пойду к следующему?
10 unread messages
“ That ’ s right , ” he said . She realized that he hadn ’ t even introduced her to the class . She stepped over to the first board , the one with Charles Levy sitting behind the black pieces . She reached out , picked up the king ’ s pawn and moved it to the fourth rank .

«Правильно», сказал он. Она поняла, что он даже не представил ее классу. Она подошла к первой доске, той, на которой за черными фигурами сидел Чарльз Леви. Она протянула руку, взяла королевскую пешку и передвинула ее на четвертую горизонталь.
11 unread messages
The surprising thing was how badly they played . All of them . In the very first games of her life she had understood more than they did . They left backward pawns all over the place , and their pieces were wide open for forks . A few of them tried crude mating attacks . She brushed those aside like flies . She moved briskly from board to board , her stomach calm and her hand steady . At each board it took only a second ’ s glance to read the position and see what was called for . Her responses were quick , sure and deadly . Charles Levy was supposed to be the best of them ; she had his pieces tied up beyond help in a dozen moves ; in six more she mated him on the back rank with a knight - rook combination .

Удивительно было то, насколько плохо они играли. Все они. В самых первых играх своей жизни она поняла больше, чем они. Повсюду оставляли отсталые пешки, а их фигуры были широко открыты для вилок. Некоторые из них пробовали грубые брачные атаки. Она отмахивалась от них, как от мух. Она быстро передвигалась от доски к доске, ее желудок был спокоен, а рука тверда. На каждой доске требовалось всего лишь несколько секунд взгляда, чтобы прочитать позицию и понять, что требуется. Ее ответы были быстрыми, уверенными и смертоносными. Чарльз Леви должен был быть лучшим из них; она за дюжину ходов связала его фигуры безнадежно; еще в шести она поставила ему мат на задней горизонтали комбинацией конь-ладья.
12 unread messages
Her mind was luminous , and her soul sang to her in the sweet moves of chess . The classroom smelled of chalk dust and her shoes squeaked as she moved down the rows of players . The room was silent ; she felt her own presence centered in it , small and solid and in command . Outside , birds sang , but she did not hear them . Inside , some of the students stared at her .

Ее разум сиял, а душа пела ей в сладких шахматных ходах. В классе пахло меловой пылью, и ее туфли скрипели, когда она шла вдоль рядов игроков. В комнате было тихо; она чувствовала в нем свое собственное присутствие, маленькое, твердое и властное. Снаружи пели птицы, но она их не слышала. Внутри некоторые студенты уставились на нее.
13 unread messages
Boys came in from the hallway and lined up along the back wall to watch the homely girl from the orphanage at the edge of town who moved from player to player with the determined energy of a Caesar in the field , a Pavlova under the lights . There were about a dozen people watching . Some smirked and yawned , but others could feel the energy in the room , the presence of something that had never , in the long history of this tired old schoolroom , been felt there before .

Мальчики вошли из коридора и выстроились вдоль задней стены, чтобы наблюдать за невзрачной девочкой из приюта на окраине города, которая переходила от игрока к игроку с решительной энергией Цезаря на поле или Павловой под фонарями. За происходящим наблюдало около дюжины человек. Некоторые ухмылялись и зевали, но другие чувствовали энергию в комнате, присутствие чего-то, чего никогда за долгую историю этой усталой старой школьной комнаты не ощущалось там раньше.
14 unread messages
What she did was at bottom shockingly trivial , but the energy of her amazing mind crackled in the room for those who knew how to listen . Her chess moves blazed with it . By the end of an hour and a half , she had beaten them all without a single false or wasted move .

То, что она делала, по сути, было шокирующе тривиально, но энергия ее удивительного ума потрескивала в комнате для тех, кто умел слушать. Ее шахматные ходы сверкали этим. К концу полутора часов она победила их всех без единого неверного или напрасного движения.
15 unread messages
She stopped and looked around her . Captured pieces sat in clusters beside each board . A few students were staring at her , but most avoided her eyes . There was scattered applause . She felt her cheeks flush ; something in her reached out desperately toward the boards , the dead positions on them . There was nothing left there now . She was just a little girl again , without power .

Она остановилась и осмотрелась вокруг. Захваченные фигуры лежали кучками возле каждой доски. Несколько студентов смотрели на нее, но большинство избегало ее взгляда. Раздались разрозненные аплодисменты. Она почувствовала, как покраснели ее щеки; что-то внутри нее отчаянно тянулось к доскам, мертвым позициям на них. Теперь там ничего не осталось. Она снова была маленькой девочкой, лишенной власти.
16 unread messages
Mr . Ganz presented her with a two - pound box of Whitman ’ s chocolates and took her out to the car . Shirley got in without a word , careful not to touch against Beth in the back seat . They drove in silence back to the Methuen Home .

Мистер Ганц подарил ей двухфунтовую коробку шоколадных конфет «Уитмен» и повел к машине. Ширли вошла в салон, не сказав ни слова, стараясь не коснуться Бет на заднем сиденье. Они молча поехали обратно в дом Метуэна.
17 unread messages
Five o ’ clock study hall was intolerable . She tried playing chess in her mind , but it seemed for once pale and meaningless after the afternoon at the high school .

Пятичасовой учебный зал был невыносим. Она попыталась мысленно сыграть в шахматы, но после дня, проведенного в старшей школе, это показалось ей бледным и бессмысленным.
18 unread messages
She tried reading Geography , since there was a test the next day , but the big book was practically all pictures , and the pictures meant little to her . Jolene was not in the room , and she was desperate to see Jolene , to see if there were any more pills . Every now and then she touched her blouse pocket with the palm of her hand in a kind of superstitious hope that she would feel the little hard surface of a pill . But there was nothing there .

Она попробовала читать географию, так как на следующий день была контрольная, но большая книга была практически вся с картинками, а картинки для нее мало что значили. Джолин не было в комнате, и она отчаянно хотела увидеть Джолин, узнать, есть ли еще таблетки. Время от времени она трогала ладонью карман блузки в какой-то суеверной надежде, что почувствует маленькую твердую поверхность таблетки. Но там ничего не было.
19 unread messages
Jolene was at supper , eating her Italian spaghetti , when Beth came in and picked up her tray . She went over to Jolene ’ s table before getting her food . There was another black girl with her . Samantha , a new one . Jolene and she were talking .

Джолин ужинала и ела свои итальянские спагетти, когда вошла Бет и взяла поднос. Прежде чем взять еду, она подошла к столу Джолин. С ней была еще одна чернокожая девушка. Саманта, новая. Джолин и она разговаривали.
20 unread messages
Beth walked straight up to them and said to Jolene , “ Have you got any more ? ”

Бет подошла прямо к ним и спросила Джолин: «У вас есть еще?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому