Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
He shrugged and took the bishop . For a brief moment she felt like a fool , but she shook it off and attacked his queen with her knight leaving her own en prise . He moved his queen where he had to and she brought the knight up for the fork . He moved the king and she lifted his heavy queen from the board . He took hers . She attacked the rook and he moved it back by a square .

Он пожал плечами и взял слона. На какое-то мгновение она почувствовала себя дурой, но стряхнула это и напала на его королеву своим конем, оставив свою собственную угрозу. Он переместил ферзя туда, куда нужно, и она вывела коня на вилку. Он передвинул короля, и она подняла с доски его тяжелого ферзя. Он взял ее. Она атаковала ладью, и он вернул ее на поле.
2 unread messages
That had been the whole point of the sequence beginning with the bishop — cutting down the scope of the rook by forcing it to a less threatening rank — but now it was there she was unsure what to do next . She had to be careful . They were headed toward a rook and pawn ending ; there was no room for imprecision . For a moment she felt stuck , without imagination or purpose and afraid of error . She closed her eyes again . There was an hour and a half on her clock ; she had the time to do it and do it right .

В этом и заключалась вся суть последовательности, начиная со слона – сократить диапазон ладьи, переместив ее на менее угрожающую позицию – но теперь она не знала, что делать дальше. Ей пришлось быть осторожной. Они направлялись к ладейно-пешечному окончанию; не было места неточностям. На мгновение она почувствовала себя застрявшей, лишенной воображения и цели и боящейся ошибки. Она снова закрыла глаза. На ее часах было полтора часа; у нее было время сделать это и сделать это правильно.
3 unread messages
She did not open her eyes even to see the time remaining on her clock or to look across the table at Borgov or to see the enormous crowd who had come to this auditorium to watch her play . She let all of that go from her mind and allowed herself only the chessboard of her imagination with its intricate deadlock . It did not really matter who was playing the black pieces or whether the material board sat in Moscow or New York or in the basement of an orphanage ; this eidetic image was her proper domain .

Она не открывала глаз даже для того, чтобы увидеть оставшееся на часах время, или взглянуть через стол на Боргова, или увидеть огромную толпу, пришедшую в этот зал посмотреть ее игру. Она выбросила все это из головы и позволила себе только шахматную доску своего воображения с ее запутанным тупиком. В действительности не имело значения, кто играл черными фигурами, находилась ли доска с материалами в Москве, Нью-Йорке или в подвале приюта; этот эйдетический образ был ее собственностью.
4 unread messages
She did not even hear the ticking of the clock . She held her mind in silence and let it move over the surface of the imagined board , combining and recombining the arrangements of pieces so the black ones could not stop the advance of the pawn she would choose . She saw now that it would be her king knight pawn , on the fourth rank . She moved it mentally to the fifth and surveyed the way the black king would advance to block it . The white knight would halt the king by threatening a key black pawn . If the white pawn stepped forward to the sixth rank its move must be prepared for .

Она даже не слышала тиканья часов. Она молчала и позволяла ему перемещаться по поверхности воображаемой доски, комбинируя и перекомбинируя расположение фигур так, чтобы черные не могли остановить продвижение пешки, которую она выберет. Теперь она поняла, что это будет ее пешка-король-конь на четвертой горизонтали. Она мысленно переместила его на пятую позицию и наблюдала, как черный король будет продвигаться вперед, чтобы заблокировать его. Белый конь остановит короля, угрожая ключевой черной пешке. Если белая пешка вышла на шестую горизонталь, к ее ходу нужно подготовиться.
5 unread messages
It took a very long time to find the way , but she kept at it remorselessly . Her rook was the key , with a threatened hurdle — four moves in all — but the pawn could make the step . Now it had to move forward again . This was inchmeal , but the only way to do it .

На поиски пути ушло очень много времени, но она безжалостно продолжала его. Ее ладья была ключевой, с угрозой препятствия - всего четыре хода, - но пешка могла сделать шаг. Теперь ему пришлось снова двигаться вперед. Это было медленно, но единственный способ сделать это.
6 unread messages
For a moment her mind became numb with weariness and the board unclear . She heard herself sigh as she forced it back to clarity . First the pawn must be supported by the rook pawn , and to get the rook pawn up meant a diversion by sacrificing a pawn on the other side of the board . That would give Black a queen in three and cost White the rook to remove it . Then the white pawn , safe for a moment , slipped forward to the seventh rank , and when the black king sidled up to it , the white rook pawn came up to hold it in place . And now the final move , the advance to the eighth rank for promotion .

На мгновение ее разум онемел от усталости, и доска стала неясной. Она услышала свой вздох, пытаясь вернуть ясность. Сначала пешку должна поддержать ладейная пешка, а поднять ладейную пешку означало отвлечься, пожертвовав пешку на другой стороне доски. Это дало бы черным ферзя из трех, а белым пришлось бы потерять ладью. Затем белая пешка, на мгновение оказавшаяся в безопасности, проскользнула вперед на седьмую горизонталь, и когда черный король подошел к ней, белая ладейная пешка подошла, чтобы удержать ее на месте. А теперь последний ход – продвижение на восьмой ранг по повышению.
7 unread messages
She had come this far — these twelve moves from the position on the board that Borgov saw — by following hints and guesses and making them concrete in her mind . There was no question it could be done . But she saw no way to move the pawn that final square without having the black king snip it off just before queening , like an unbloomed flower . The pawn looked heavy and impossible to move . She could not budge it . She had got it this far and there was no way to go further . It was hopeless . She had made the strongest mental effort of her life , and it was a waste . The pawn could not queen .

Она зашла так далеко — на эти двенадцать ходов от позиции на доске, которую видел Боргов, — следуя намекам и догадкам и конкретизируя их в своем уме. Не было никаких сомнений в том, что это возможно. Но она не видела способа переместить пешку на последнем поле без того, чтобы черный король не оторвал ее непосредственно перед ферзем, как нераспустившийся цветок. Пешка выглядела тяжелой, и ее невозможно было сдвинуть с места. Она не могла сдвинуться с места. Она зашла так далеко, и не было возможности идти дальше. Это было безнадежно. Она приложила самое сильное умственное усилие в своей жизни, и это была пустая трата времени. Пешка не могла ферзя.
8 unread messages
She leaned wearily back in her chair with her eyes still closed and let the screen of her mind go dark for a moment . Then she brought it back for a final look . And this time with a start she saw it .

Она устало откинулась на спинку стула, все еще закрывая глаза, и позволила экрану своего разума на мгновение погаснуть. Затем она вернула его для окончательного осмотра. И на этот раз она вздрогнула.
9 unread messages
He had used his bishop for taking her rook and now it could not stop her knight . The knight would force the king aside . The white pawn would queen , and mate would follow in four moves . Mate in nineteen .

Он использовал своего слона, чтобы забрать ее ладью, и теперь он не мог остановить ее коня. Рыцарь оттеснит короля в сторону. Белая пешка станет ферзем, а через четыре хода последует мат. Мат в девятнадцать.
10 unread messages
She opened her eyes and squinted for a moment at the brightness of the stage before looking at her clock . She had twelve minutes left . Her eyes had been closed for over an hour . If she had made an error , there would be no time for a new strategy . She reached forward and moved the king knight pawn to the fifth rank . There was a stab of pain in her shoulder as she set it down ; her muscles felt rigid .

Она открыла глаза и на мгновение прищурилась от яркого света сцены, прежде чем посмотреть на часы. У нее осталось двенадцать минут. Ее глаза были закрыты уже больше часа. Если бы она допустила ошибку, у нее не было бы времени на новую стратегию. Она потянулась вперед и переместила пешку королевского коня на пятую горизонталь. Когда она опускала его, ее плечо ощутила острая боль; ее мышцы были жесткими.
11 unread messages
Borgov advanced his king to stop the pawn . She advanced the knight , forcing him to protect . It was going the way she had seen it would go . The tightness of her body began to loosen , and over the next moves there began to spread through her a fine sense of calm . She moved the pieces with deliberate speed , punching the clock firmly after each , and gradually Borgov ’ s responses began to slow . He was taking more time between moves now . She could see uncertainty in the hand that picked up the pieces . When the threatened hurdle was done with and she inched the pawn to the sixth rank , she watched his face . His expression did not change but he reached up and ran his fingers through his hair , ruffling it . A thrill passed through her body .

Боргов выдвинул короля, чтобы остановить пешку. Она продвинула рыцаря, заставляя его защищаться. Все шло так, как она предвидела. Напряженность ее тела начала ослабевать, и при следующих движениях ее начало распространяться прекрасное чувство спокойствия. Она перемещала фигуры с намеренной скоростью, твердо ударяя по часам после каждой, и постепенно реакция Боргова начала замедляться. Теперь ему требовалось больше времени между ходами. Она видела неуверенность в руке, подбиравшей осколки. Когда угрожающее препятствие было преодолено и она медленно перевела пешку на шестую горизонталь, она наблюдала за его лицом. Выражение его лица не изменилось, но он протянул руку и провел пальцами по волосам, взъерошивая их. Трепет прошел по ее телу.
12 unread messages
When she advanced the pawn to the seventh rank , she heard a soft grunt from him as though she had punched him in the stomach . It took him a long time to bring the king over to block it .

Когда она продвинула пешку на седьмую горизонталь, она услышала от него тихое кряхтение, как будто она ударила его кулаком в живот. Ему потребовалось много времени, чтобы привести короля и заблокировать его.
13 unread messages
She waited just a moment before letting her hand move out over the board .

Она подождала мгновение, прежде чем позволить руке скользнуть по доске.
14 unread messages
When she picked up the knight the sense of its power in her fingertips was exquisite . She did not look at Borgov .

Когда она подняла рыцаря, ощущение его силы в кончиках ее пальцев было восхитительным. Она не смотрела на Боргова.
15 unread messages
When she set the knight down , there was complete silence . After a moment she heard a letting - out of breath from across the table and looked up . Borgov ’ s hair was rumpled and there was a grim smile on his face . He spoke in English . “ It ’ s your game . ” He pushed back his chair , stood up , and then reached down and picked up his king . Instead of setting it on its side he held it across the board to her . She stared at it . “ Take it , ” he said .

Когда она опустила рыцаря, воцарилась полная тишина. Через мгновение она услышала выдох через стол и подняла глаза. Волосы Боргова были взлохмачены, на лице сияла мрачная улыбка. Он говорил по-английски. «Это твоя игра». Он отодвинул стул, встал, а затем наклонился и взял своего короля. Вместо того, чтобы положить его на бок, он поднес его к ней через доску. Она уставилась на это. «Возьми», — сказал он.
16 unread messages
The applause began . She took the black king in her hand and turned to face the auditorium , letting the whole massive weight of the ovation wash over her . People in the audience were standing , applauding louder and louder . She received it with her whole body , feeling her cheeks redden with it and then go hot and wet as the thunderous sound washed away thought .

Начались аплодисменты. Она взяла черного короля в руку и повернулась лицом к залу, позволяя всей массе оваций захлестнуть ее. Люди в зале стояли, аплодировали все громче и громче. Она приняла его всем телом, чувствуя, как ее щеки краснеют, а затем становятся горячими и влажными, когда громовой звук смывает мысли.
17 unread messages
And then Vasily Borgov was standing beside her , and a moment later to her complete astonishment he had his arms spread and then was embracing her , hugging her to him warmly .

И вот Василий Боргов стоял рядом с ней и через мгновение, к ее полному изумлению, раскинул руки и затем обнял ее, тепло прижимая к себе.
18 unread messages
* * *

***
19 unread messages
During the party at the embassy , a waiter came by with a tray of champagne . She shook her head . Everyone else was drinking and sometimes toasting her . During the five minutes the ambassador himself had been there , he offered her champagne and she took club soda . She ate some black bread with caviar and answered questions . There were over a dozen reporters and several Russians . Luchenko was there , looking beautiful again , but she was disappointed Borgov hadn ’ t come .

Во время вечеринки в посольстве подошел официант с подносом шампанского. Она покачала головой. Все остальные пили и иногда тосты за нее. За те пять минут, что там находился сам посол, он предложил ей шампанское, а она выпила газировку. Она ела черный хлеб с икрой и отвечала на вопросы. Там было более десятка репортеров и несколько россиян. Лученко была там и снова выглядела прекрасно, но она была разочарована тем, что Боргов не пришел.
20 unread messages
It was still midafternoon , and she had not had lunch .

Был еще полдень, а она еще не обедала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому