Laev sighed quietly and moved his king pawn to the fourth rank . Beth without hesitation moved her queen bishop pawn , relieved to be just playing chess . The pieces were large and solid ; they stood out with a comforting clarity on the board , each of them exactly centered in its home square , each sharply outlined , cleanly turned , finely burnished . The board had a matte finish with a brass inlay around its outer perimeter . Her chair was substantial and soft , yet firm ; she adjusted herself in it now , feeling its comfort , and watched Laev play the king ’ s knight to bishop three . She picked up her queen ’ s knight , enjoying the heaviness of the piece , and set it on queen bishop three . Laev played pawn to queen four ; she took with her pawn , setting his to the right of the clock . The referee , his back to them , repeated each move on the big board . There was still a tightness in her shoulders , but she began to relax . It was Russia and it was strange , but it was still chess .
Лаев тихо вздохнул и передвинул королевскую пешку на четвертую горизонталь. Бет без колебаний передвинула пешку ферзевого слона, испытывая облегчение от того, что просто играет в шахматы. Кусочки были большими и прочными; они выделялись на доске с успокаивающей ясностью, каждый из них был точно по центру своего исходного квадрата, каждый четко очерчен, четко выверен, прекрасно отполирован. Плата имела матовую поверхность с латунной инкрустацией по внешнему периметру. Ее стул был массивным и мягким, но твердым; теперь она приспособилась к нему, чувствуя его комфорт, и наблюдала, как Лаев разыгрывал королевского коня третьему слону. Она взяла ферзевого коня, наслаждаясь тяжестью фигуры, и поставила его на третьего ферзевого слона. Лаев разыграл пешку четвёртому ферзю; она взяла с собой пешку, поставив его справа от часов. Рефери, стоя к ним спиной, повторял каждое движение на большой доске. Ее плечи все еще напрягались, но она начала расслабляться. Это была Россия, и это было странно, но это все равно были шахматы.