Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

They were only a week married , and here was George already suffering ennui , and eager for others ' society ! She trembled for the future . How shall I be a companion for him , she thought -- so clever and so brilliant , and I such a humble foolish creature ? How noble it was of him to marry me -- to give up everything and stoop down to me ! I ought to have refused him , only I had not the heart . I ought to have stopped at home and taken care of poor Papa . And her neglect of her parents ( and indeed there was some foundation for this charge which the poor child 's uneasy conscience brought against her ) was now remembered for the first time , and caused her to blush with humiliation . Oh ! thought she , I have been very wicked and selfish -- selfish in forgetting them in their sorrows -- selfish in forcing George to marry me . I know I 'm not worthy of him -- I know he would have been happy without me -- and yet -- I tried , I tried to give him up .

Они были женаты всего неделю, а Джордж уже страдал от скуки и жаждал чужого общества! Она трепетала за будущее. «Как я буду ему компаньонкой, — думала она, — такой умной и такой блестящей, а я такое скромное и глупое существо?» Как благородно было с его стороны жениться на мне, бросить все и унизиться передо мной! Я должен был отказать ему, но у меня не хватило духу. Мне следовало остаться дома и позаботиться о бедном папе. И ее пренебрежение к родителям (и действительно имелось какое-то основание для этого обвинения, которое предъявляла ей беспокойная совесть бедного ребенка) теперь вспомнилось в первый раз и заставило ее покраснеть от унижения. Ой! думала она, я поступила очень злобно и эгоистично — эгоистично, забывая о них в их горе, — эгоистично, заставив Джорджа жениться на мне. Я знаю, что не достойна его, я знаю, что он был бы счастлив без меня, и все же — я пыталась, я пыталась отказаться от него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому