Our history is destined in this chapter to go backwards and forwards in a very irresolute manner seemingly , and having conducted our story to to-morrow presently , we shall immediately again have occasion to step back to yesterday , so that the whole of the tale may get a hearing . As you behold at her Majesty 's drawing-room , the ambassadors ' and high dignitaries ' carriages whisk off from a private door , while Captain Jones 's ladies are waiting for their fly : as you see in the Secretary of the Treasury 's antechamber , a half-dozen of petitioners waiting patiently for their audience , and called out one by one , when suddenly an Irish member or some eminent personage enters the apartment , and instantly walks into Mr. Under-Secretary over the heads of all the people present : so in the conduct of a tale , the romancer is obliged to exercise this most partial sort of justice .
Нашей истории в этой главе суждено идти взад и вперед весьма нерешительным образом, и, переведя наш рассказ в настоящее время к завтрашнему дню, мы тотчас же снова будем иметь случай вернуться во вчерашний день, так что вся повесть может быть получить слушание. Вы видите, как в гостиной Ее Величества кареты послов и высоких сановников мчатся от частной двери, в то время как дамы капитана Джонса ждут своей мухи: как вы видите в приемной министра финансов, полдюжины петиционеров, терпеливо ожидающих аудиенции, и вызываемых по одному, как вдруг ирландский член парламента или какая-нибудь выдающаяся личность входит в квартиру и мгновенно входит к г-ну заместителю министра поверх голов всех присутствующих: так и в поведении В сказке романтик вынужден проявить эту самую частичную справедливость.