Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Who 's to prevent me ? " George cried out . " I will speak of her . I say she 's the best , the kindest , the gentlest , the sweetest girl in England ; and that , bankrupt or no , my sisters are not fit to hold candles to her . If you like her , go and see her , Miss Swartz ; she wants friends now ; and I say , God bless everybody who befriends her . Anybody who speaks kindly of her is my friend ; anybody who speaks against her is my enemy . Thank you , Miss Swartz " ; and he went up and wrung her hand .

«Кто мне помешает?» Джордж вскрикнул. «Я буду говорить о ней. Я говорю, что она самая лучшая, самая добрая, самая нежная, самая милая девушка в Англии; и что, банкроты они или нет, мои сестры не способны держать ей свечу. Если она вам нравится, сходите к ней, мисс Шварц; ей нужны друзья сейчас; и я говорю: да благословит Бог всех, кто с ней дружит. Любой, кто говорит о ней доброжелательно, — мой друг; любой, кто выступает против нее, — мой враг. Спасибо, мисс Шварц», — и он подошел и сжал ей руку.
2 unread messages
" George ! George ! " one of the sisters cried imploringly .

«Джордж! Джордж!" — умоляюще воскликнула одна из сестер.
3 unread messages
" I say , " George said fiercely , " I thank everybody who loves Amelia Sed -- " He stopped . Old Osborne was in the room with a face livid with rage , and eyes like hot coals .

«Я говорю, — яростно сказал Джордж, — я благодарю всех, кто любит Амелию Сед…» Он остановился. В комнате был старик Осборн с лицом, посиневшим от ярости, и глазами, похожими на раскаленные угли.
4 unread messages
Though George had stopped in his sentence , yet , his blood being up , he was not to be cowed by all the generations of Osborne ; rallying instantly , he replied to the bullying look of his father , with another so indicative of resolution and defiance that the elder man quailed in his turn , and looked away . He felt that the tussle was coming . " Mrs. Haggistoun , let me take you down to dinner , " he said . " Give your arm to Miss Swartz , George , " and they marched .

Хотя Джордж и остановился в своем предложении, тем не менее, поскольку его кровь кипела, все поколения Осборнов не могли его запугать; мгновенно собравшись с силами, он ответил на запугивающий взгляд отца другим, столь показательным для решимости и неповиновения, что старший мужчина в свою очередь вздрогнул и отвернулся. Он чувствовал, что приближается драка. «Миссис Хаггистун, позвольте мне пригласить вас на ужин», — сказал он. «Дайте руку мисс Шварц, Джордж», и они двинулись в путь.
5 unread messages
" Miss Swartz , I love Amelia , and we 've been engaged almost all our lives , " Osborne said to his partner ; and during all the dinner , George rattled on with a volubility which surprised himself , and made his father doubly nervous for the fight which was to take place as soon as the ladies were gone .

«Мисс Шварц, я люблю Амелию, и мы помолвлены почти всю нашу жизнь», — сказал Осборн своему партнеру; и в течение всего обеда Джордж болтал с болтливостью, которая удивила его самого и заставила его отца вдвойне нервничать из-за драки, которая должна была состояться, как только дамы уйдут.
6 unread messages
The difference between the pair was , that while the father was violent and a bully , the son had thrice the nerve and courage of the parent , and could not merely make an attack , but resist it ; and finding that the moment was now come when the contest between him and his father was to be decided , he took his dinner with perfect coolness and appetite before the engagement began . Old Osborne , on the contrary , was nervous , and drank much . He floundered in his conversation with the ladies , his neighbours : George 's coolness only rendering him more angry .

Разница между этой парой заключалась в том, что, хотя отец был жестоким и хулиганом, сын обладал втрое выдержкой и смелостью родителя и мог не просто совершить нападение, но и противостоять ему; и, обнаружив, что настал момент, когда должен был решиться спор между ним и его отцом, он с совершенным хладнокровием и аппетитом пообедал еще до начала помолвки. Старый Осборн, напротив, нервничал и много пил. Он запутался в разговоре с дамами, своими соседками: хладнокровие Джорджа только еще больше разозлило его.
7 unread messages
It made him half mad to see the calm way in which George , flapping his napkin , and with a swaggering bow , opened the door for the ladies to leave the room ; and filling himself a glass of wine , smacked it , and looked his father full in the face , as if to say , " Gentlemen of the Guard , fire first . " The old man also took a supply of ammunition , but his decanter clinked against the glass as he tried to fill it .

Его чуть не свело с ума, когда он увидел, как спокойно Джордж, взмахивая салфеткой и с важным поклоном, открыл дверь, чтобы дамы могли выйти из комнаты; и наполнил себе стакан вина, чмокнул его и посмотрел отцу прямо в лицо, как бы говоря: «Господа гвардии, стреляйте первыми». Старик также взял с собой запас боеприпасов, но его графин звякнул о стекло, когда он пытался его наполнить.
8 unread messages
After giving a great heave , and with a purple choking face , he then began . " How dare you , sir , mention that person 's name before Miss Swartz to-day , in my drawing-room ? I ask you , sir , how dare you do it ? "

Сделав сильный рывок и побагровев, он начал. «Как вы смеете, сэр, упоминать имя этого человека сегодня перед мисс Шварц в моей гостиной? Я спрашиваю вас, сэр, как вы смеете это делать?»
9 unread messages
" Stop , sir , " says George , " do n't say dare , sir . Dare is n't a word to be used to a Captain in the British Army . "

«Стой, сэр, — говорит Джордж, — не смей говорить, сэр. «Смелость» — это не то слово, которое можно использовать в отношении капитана британской армии».
10 unread messages
" I shall say what I like to my son , sir . I can cut him off with a shilling if I like . I can make him a beggar if I like . I WILL say what I like , " the elder said .

«Я скажу своему сыну все, что захочу, сэр. Если захочу, я могу отрезать ему шиллинг. Если захочу, я могу сделать его нищим. Я БУДУ говорить то, что хочу», — сказал старец.
11 unread messages
" I 'm a gentleman though I AM your son , sir , " George answered haughtily . " Any communications which you have to make to me , or any orders which you may please to give , I beg may be couched in that kind of language which I am accustomed to hear . "

«Я джентльмен, хотя я ваш сын, сэр», - надменно ответил Джордж. «Любые сообщения, которые вы должны мне передать, или любые приказы, которые вы пожелаете отдать, я прошу, чтобы они были изложены на том языке, который я привык слышать».
12 unread messages
Whenever the lad assumed his haughty manner , it always created either great awe or great irritation in the parent .

Всякий раз, когда мальчик принимал надменный вид, это всегда вызывало у родителя либо великий трепет, либо сильное раздражение.
13 unread messages
Old Osborne stood in secret terror of his son as a better gentleman than himself ; and perhaps my readers may have remarked in their experience of this Vanity Fair of ours , that there is no character which a low-minded man so much mistrusts as that of a gentleman .

Старый Осборн втайне боялся своего сына, считая его лучшим джентльменом, чем он сам; и, возможно, мои читатели, побывав на нашей ярмарке тщеславия, заметили, что нет ни одного персонажа, которому так не доверял бы человек низкого ума, как джентльмену.
14 unread messages
" My father did n't give me the education you have had , nor the advantages you have had , nor the money you have had . If I had kept the company SOME FOLKS have had through MY MEANS , perhaps my son would n't have any reason to brag , sir , of his SUPERIORITY and WEST END AIRS ( these words were uttered in the elder Osborne 's most sarcastic tones ) . But it was n't considered the part of a gentleman , in MY time , for a man to insult his father . If I 'd done any such thing , mine would have kicked me downstairs , sir . "

«Мой отец не дал мне ни образования, которое было у тебя, ни преимуществ, которые у тебя были, ни денег, которые у тебя были. Если бы я составил компанию НЕКОТОРЫМ ЛЮДЯМ СВОИМИ СРЕДСТВАМИ, возможно, у моего сына не было бы причин хвастаться, сэр, своим ПРЕВОСХОДСТВОМ и ВЕСТ-ЭНДСКИМ ВИДОМ (эти слова были произнесены самым саркастическим тоном старшего Осборна). Но в МОЁ время не считалось джентльменом оскорблять своего отца. Если бы я сделал что-нибудь подобное, мои бы вышвырнули меня вниз, сэр».
15 unread messages
" I never insulted you , sir . I said I begged you to remember your son was a gentleman as well as yourself . I know very well that you give me plenty of money , " said George ( fingering a bundle of notes which he had got in the morning from Mr. Chopper ) . " You tell it me often enough , sir . There 's no fear of my forgetting it . "

«Я никогда не оскорблял вас, сэр. Я сказал, что умоляю вас помнить, что ваш сын такой же джентльмен, как и вы. Я очень хорошо знаю, что вы даете мне много денег, - сказал Джордж (перебирая пачку банкнот, которые он получил утром от мистера Чоппера). «Вы говорите мне это достаточно часто, сэр. Я не боюсь, что я это забуду».
16 unread messages
" I wish you 'd remember other things as well , sir , " the sire answered . " I wish you 'd remember that in this house -- so long as you choose to HONOUR it with your COMPANY , Captain -- I 'm the master , and that name , and that that -- that you -- that I say -- "

«Я бы хотел, чтобы вы помнили и другие вещи, сэр», — ответил сир. «Я бы хотел, чтобы вы помнили, что в этом доме — пока вы решите чтить его своей компанией, капитан — я хозяин, и это имя, и что это… что вы… что я говорю…»
17 unread messages
" That what , sir ? " George asked , with scarcely a sneer , filling another glass of claret .

— Это что, сэр? — спросил Джордж почти без насмешки, наполняя еще один бокал кларета.
18 unread messages
" -- -- ! " burst out his father with a screaming oath -- " that the name of those Sedleys never be mentioned here , sir -- not one of the whole damned lot of 'em , sir . "

«——!» - разразился его отец с криком и клятвой, - что имя этих Седли никогда не будет упомянуто здесь, сэр - ни одного из всей их чертовой толпы, сэр.
19 unread messages
" It was n't I , sir , that introduced Miss Sedley 's name . It was my sisters who spoke ill of her to Miss Swartz ; and by Jove I 'll defend her wherever I go . Nobody shall speak lightly of that name in my presence . Our family has done her quite enough injury already , I think , and may leave off reviling her now she 's down . I 'll shoot any man but you who says a word against her . "

«Это не я, сэр, представил имя мисс Седли. Это мои сестры плохо отзывались о ней мисс Шварц; и клянусь Юпитером, я буду защищать ее, куда бы я ни пошел. Никто не должен легкомысленно говорить об этом имени в моем присутствии. Я думаю, что наша семья уже причинила ей достаточно вреда и может перестать поносить ее теперь, когда она упала. Я пристрелю любого мужчину, кроме тебя, кто скажет хоть слово против нее».
20 unread messages
" Go on , sir , go on , " the old gentleman said , his eyes starting out of his head .

— Продолжайте, сэр, продолжайте, — сказал старый джентльмен, его глаза вылезли из орбит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому