Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Dobbin had been in the coffee-room for an hour or more . He had tried all the papers , but could not read them . He had looked at the clock many scores of times ; and at the street , where the rain was pattering down , and the people as they clinked by in pattens , left long reflections on the shining stone : he tattooed at the table : he bit his nails most completely , and nearly to the quick ( he was accustomed to ornament his great big hands in this way ) : he balanced the tea-spoon dexterously on the milk jug : upset it , & c. , & c. ; and in fact showed those signs of disquietude , and practised those desperate attempts at amusement , which men are accustomed to employ when very anxious , and expectant , and perturbed in mind .

Доббин просидел в кофейне уже час или больше. Он перепробовал все газеты, но не смог их прочитать. Он много раз смотрел на часы; и на улице, где барабанил дождь, и люди, цокая лаптями, оставляли длинные отблески на блестящем камне: он татуировался за столом: грыз ногти совсем и почти до основания (он привык украшать таким образом свои огромные руки): он ловко балансировал чайную ложку на молочнике: опрокидывал ее и т. д. и т. п.; и на самом деле выказывал те признаки беспокойства и практиковал те отчаянные попытки развлечься, которые люди привыкли предпринимать, когда очень обеспокоены, выжидательны и обеспокоены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому