Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Not let Miss Sharp dine at table ! " said she to Sir Pitt , who had arranged a dinner of ceremony , and asked all the neighbouring baronets . " My dear creature , do you suppose I can talk about the nursery with Lady Fuddleston , or discuss justices ' business with that goose , old Sir Giles Wapshot ? I insist upon Miss Sharp appearing . Let Lady Crawley remain upstairs , if there is no room . But little Miss Sharp ! Why , she 's the only person fit to talk to in the county ! "

«Не позволяйте мисс Шарп обедать за столом!» — сказала она сэру Питту, который устроил праздничный обед, и расспросила всех соседних баронетов. «Мое дорогое создание, как вы думаете, я могу поговорить о детской с леди Фаддлстон или обсудить дела судей с этим дураком, старым сэром Джайлсом Уопшотом? Я настаиваю на появлении мисс Шарп. Пусть леди Кроули останется наверху, если там нет места. Но маленькая мисс Шарп! Да ведь она единственный человек в округе, с кем можно поговорить!»
2 unread messages
Of course , after such a peremptory order as this , Miss Sharp , the governess , received commands to dine with the illustrious company below stairs .

Разумеется, после такого безапелляционного приказа гувернантка мисс Шарп получила приказание обедать со знатной компанией внизу.
3 unread messages
And when Sir Huddleston had , with great pomp and ceremony , handed Miss Crawley in to dinner , and was preparing to take his place by her side , the old lady cried out , in a shrill voice , " Becky Sharp ! Miss Sharp ! Come you and sit by me and amuse me ; and let Sir Huddleston sit by Lady Wapshot . "

И когда сэр Хаддлстон с большой помпой и церемонией пригласил мисс Кроули к обеду и приготовился занять его место рядом с ней, старая леди воскликнула пронзительным голосом: «Бекки Шарп! Мисс Шарп! Приходите, сядьте рядом со мной и развлеките меня; и пусть сэр Хаддлстон посидит рядом с леди Уопшот».
4 unread messages
When the parties were over , and the carriages had rolled away , the insatiable Miss Crawley would say , " Come to my dressing room , Becky , and let us abuse the company " -- which , between them , this pair of friends did perfectly . Old Sir Huddleston wheezed a great deal at dinner ; Sir Giles Wapshot had a particularly noisy manner of imbibing his soup , and her ladyship a wink of the left eye ; all of which Becky caricatured to admiration ; as well as the particulars of the night 's conversation ; the politics ; the war ; the quarter-sessions ; the famous run with the H.H. , and those heavy and dreary themes , about which country gentlemen converse . As for the Misses Wapshot 's toilettes and Lady Fuddleston 's famous yellow hat , Miss Sharp tore them to tatters , to the infinite amusement of her audience .

Когда вечеринки заканчивались и кареты уезжали, ненасытная мисс Кроули говорила: «Приходите в мою гримерку, Бекки, и давайте оскорблять компанию», — что, между прочим, эта пара друзей прекрасно делала. Старый сэр Хаддлстон сильно хрипел за обедом; Сэр Джайлс Уопшот ел суп особенно шумно, а ее светлость подмигивала левым глазом; все это Бекки карикатурно изображала до восхищения; а также подробности ночного разговора; политика; война; квартальные сессии; знаменитая встреча с ГХ и те тяжелые и тоскливые темы, о которых беседуют деревенские джентльмены. Что же касается туалетов мисс Уопшот и знаменитой желтой шляпы леди Фаддлстон, то мисс Шарп разорвала их в клочья, к бесконечному удовольствию своей аудитории.
5 unread messages
" My dear , you are a perfect trouvaille , " Miss Crawley would say . " I wish you could come to me in London , but I could n't make a butt of you as I do of poor Briggs no , no , you little sly creature ; you are too clever -- Is n't she , Firkin ? "

«Дорогая моя, ты настоящий трувай», — говорила мисс Кроули. «Я бы хотел, чтобы ты приехал ко мне в Лондон, но я не могу издеваться над тобой так, как над бедным Бриггсом, нет-нет, ты, маленькое хитрое создание; ты слишком умна… не так ли, Фиркин?»
6 unread messages
Mrs. Firkin ( who was dressing the very small remnant of hair which remained on Miss Crawley 's pate ) , flung up her head and said , " I think Miss is very clever , " with the most killing sarcastic air .

Миссис Фиркин (которая укладывала очень маленький остаток волос, оставшийся на макушке мисс Кроули), вскинула голову и сказала: «Я думаю, что мисс очень умна», с самым убийственным саркастическим видом.
7 unread messages
In fact , Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman .

На самом деле у миссис Фиркин была та естественная ревность, которая является одним из главных принципов каждой честной женщины.
8 unread messages
After rebuffing Sir Huddleston Fuddleston , Miss Crawley ordered that Rawdon Crawley should lead her in to dinner every day , and that Becky should follow with her cushion -- or else she would have Becky 's arm and Rawdon with the pillow . " We must sit together , " she said . " We 're the only three Christians in the county , my love " -- in which case , it must be confessed , that religion was at a very low ebb in the county of Hants .

Дав отпор сэру Хаддлстону Фаддлстону, мисс Кроули приказала, чтобы Родон Кроули каждый день вел ее на ужин, а Бекки следовала за ним со своей подушкой - иначе она будет держать Бекки под рукой, а Родон - с подушкой. «Мы должны сесть вместе», — сказала она. «Мы единственные трое христиан в графстве, любовь моя» — и в этом случае, надо признаться, религия в графстве Хантс находилась в очень низком упадке.
9 unread messages
Besides being such a fine religionist , Miss Crawley was , as we have said , an Ultra-liberal in opinions , and always took occasion to express these in the most candid manner .

Помимо того, что мисс Кроули была прекрасным религиозным приверженцем, она была, как мы уже говорили, ультралиберальной во взглядах и всегда пользовалась случаем, чтобы выразить их в самой откровенной форме.
10 unread messages
" What is birth , my dear ! " she would say to Rebecca -- " Look at my brother Pitt ; look at the Huddlestons , who have been here since Henry II ; look at poor Bute at the parsonage -- is any one of them equal to you in intelligence or breeding ? Equal to you -- they are not even equal to poor dear Briggs , my companion , or Bowls , my butler .

«Что такое рождение, моя дорогая!» она говорила Ребекке: «Посмотри на моего брата Питта; посмотри на Хаддлстонов, которые живут здесь со времен Генриха II; посмотри на бедного Бьюта в пасторском доме — есть ли кто-нибудь из них равный тебе по уму или воспитанию? Равные вам — они даже не равны бедному дорогому Бриггсу, моему спутнику, или Боулзу, моему дворецкому.
11 unread messages
You , my love , are a little paragon -- positively a little jewel -- You have more brains than half the shire -- if merit had its reward you ought to be a Duchess -- no , there ought to be no duchesses at all -- but you ought to have no superior , and I consider you , my love , as my equal in every respect ; and -- will you put some coals on the fire , my dear ; and will you pick this dress of mine , and alter it , you who can do it so well ? " So this old philanthropist used to make her equal run of her errands , execute her millinery , and read her to sleep with French novels , every night .

Вы, любовь моя, маленький образец - даже маленькая драгоценность - У вас больше мозгов, чем у половины графства - если бы заслуги вознаграждались, вам следовало бы быть герцогиней - нет, герцогинь вообще не должно быть - но вы должны не иметь начальника, и я считаю тебя, любовь моя, равной себе во всех отношениях; и — подложишь ли ты углям в огонь, моя дорогая; и не возьмешь ли ты это мое платье и перешьешь его, ты, кто так хорошо это умеет?» Итак, этот старый филантроп заставлял ее выполнять ее поручения на равных, шил ей шляпы и каждую ночь читал ей на ночь французские романы.
12 unread messages
At this time , as some old readers may recollect , the genteel world had been thrown into a considerable state of excitement by two events , which , as the papers say , might give employment to the gentlemen of the long robe . Ensign Shafton had run away with Lady Barbara Fitzurse , the Earl of Bruin 's daughter and heiress ; and poor Vere Vane , a gentleman who , up to forty , had maintained a most respectable character and reared a numerous family , suddenly and outrageously left his home , for the sake of Mrs. Rougemont , the actress , who was sixty-five years of age .

В это время, как могут помнить некоторые старые читатели, благородный мир был приведен в сильное волнение двумя событиями, которые, как пишут в газетах, могли дать работу джентльменам в длинных мантиях. Энсин Шафтон сбежал с леди Барбарой Фицурс, дочерью и наследницей графа Брюина; и бедный Вир Вейн, джентльмен, до сорока лет сохранявший весьма почтенный характер и воспитавший многочисленную семью, внезапно и возмутительно покинул свой дом ради миссис Ружмон, актрисы, шестидесятипятилетней актрисы. возраст.
13 unread messages
" That was the most beautiful part of dear Lord Nelson 's character , " Miss Crawley said . " He went to the deuce for a woman . There must be good in a man who will do that . I adore all impudent matches .

«Это была самая прекрасная часть характера дорогого лорда Нельсона», — сказала мисс Кроули. «Он пошел на двойку ради женщины. Должно быть, в человеке, который сделает это, есть добро. Я обожаю все дерзкие матчи.
14 unread messages
-- What I like best , is for a nobleman to marry a miller 's daughter , as Lord Flowerdale did -- it makes all the women so angry -- I wish some great man would run away with you , my dear ; I 'm sure you 're pretty enough . "

— Больше всего мне нравится, чтобы дворянин женился на дочери мельника, как это сделал лорд Флауэрдейл — это так злит всех женщин — Я бы хотел, чтобы какой-нибудь великий человек сбежал с тобой, моя дорогая; Я уверен, что ты достаточно красива».
15 unread messages
" Two post-boys ! -- Oh , it would be delightful ! " Rebecca owned .

«Два почтальона! — О, это было бы восхитительно!» Ребекка владела.
16 unread messages
" And what I like next best , is for a poor fellow to run away with a rich girl . I have set my heart on Rawdon running away with some one . "

«И больше всего мне нравится, когда бедняга сбегает с богатой девушкой. Я мечтаю, чтобы Родон сбежал с кем-нибудь».
17 unread messages
" A rich some one , or a poor some one ? "

«Богатый кто-то или бедный?»
18 unread messages
" Why , you goose ! Rawdon has not a shilling but what I give him . He is crible de dettes -- he must repair his fortunes , and succeed in the world . "

«Почему ты, гусь! У Родона нет ни шиллинга, кроме того, что я ему даю. Он crible de dettes — он должен восстановить свое состояние и добиться успеха в мире».
19 unread messages
" Is he very clever ? " Rebecca asked .

«Он очень умный?» — спросила Ребекка.
20 unread messages
" Clever , my love ? -- not an idea in the world beyond his horses , and his regiment , and his hunting , and his play ; but he must succeed -- he 's so delightfully wicked . Do n't you know he has hit a man , and shot an injured father through the hat only ? He 's adored in his regiment ; and all the young men at Wattier 's and the Cocoa-Tree swear by him . "

«Умно, любовь моя? — ни одной мысли на свете, кроме его лошадей, и его полка, и его охоты, и его игр; но он должен добиться успеха — он такой восхитительно злой. Разве вы не знаете, что он ударил человека и выстрелил раненому отцу только через шляпу? Его обожают в своем полку; и все молодые люди в «Уоттье» и «Какао-дереве» клянутся им».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому