Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

For instance , there was scarcely any point upon which the Misses Osborne , George 's sisters , and the Mesdemoiselles Dobbin agreed so well as in their estimate of her very trifling merits : and their wonder that their brothers could find any charms in her . " We are kind to her , " the Misses Osborne said , a pair of fine black-browed young ladies who had had the best of governesses , masters , and milliners ; and they treated her with such extreme kindness and condescension , and patronised her so insufferably , that the poor little thing was in fact perfectly dumb in their presence , and to all outward appearance as stupid as they thought her . She made efforts to like them , as in duty bound , and as sisters of her future husband . She passed " long mornings " with them -- the most dreary and serious of forenoons . She drove out solemnly in their great family coach with them , and Miss Wirt their governess , that raw-boned Vestal . They took her to the ancient concerts by way of a treat , and to the oratorio , and to St. Paul 's to see the charity children , where in such terror was she of her friends , she almost did not dare be affected by the hymn the children sang . Their house was comfortable ; their papa 's table rich and handsome ; their society solemn and genteel ; their self-respect prodigious ; they had the best pew at the Foundling : all their habits were pompous and orderly , and all their amusements intolerably dull and decorous .

Например, едва ли ни в одном вопросе мисс Осборн, сестры Джорджа и месдемуазель Доббин сходились так хорошо, как в оценке ее весьма незначительных достоинств и в их удивлении, что их братья могут найти в ней какое-то очарование. «Мы добры к ней», — сказали мисс Осборн, пара прекрасных чернобровых молодых леди, у которых были лучшие гувернантки, мастера и модистки; и они относились к ней с такой чрезвычайной добротой и снисходительностью и так нестерпимо покровительствовали ей, что бедняжка и в самом деле была совершенно нема в их присутствии и по всему внешнему виду так же глупа, как они ее считали. Она старалась понравиться им, как по долгу службы, и как сестры своего будущего мужа. С ними она проводила «долгие утра» — самое тоскливое и серьезное утро. Она торжественно уехала вместе с ними в большой семейной карете, а мисс Вирт, их гувернантка, эта костлявая весталка. В качестве угощения ее водили на древние концерты, и на ораторию, и в собор Святого Павла, чтобы увидеть благотворительных детей, где она была в таком ужасе перед своими друзьями, что почти не смела затронуть гимн дети пели. Их дом был уютным; стол у их папы богатый и красивый; их общество торжественное и благородное; их самоуважение потрясающее; у них была лучшая скамья в «Подкидыше»: все их привычки были помпезны и аккуратны, а все развлечения невыносимо скучны и приличны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому