Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I wonder what Major Dobbin has to say against Rebecca ? " Amelia said in a low , clear voice with a slight quiver in it , and a very determined look about the eyes .

«Интересно, что майор Доббин скажет против Ребекки?» — сказала Амелия тихим, ясным голосом с легкой дрожью и очень решительным взглядом.
2 unread messages
" I will not have this sort of thing in my house , " Jos again interposed . " I say I will not have it ; and Dobbin , I beg , sir , you 'll stop it . " And he looked round , trembling and turning very red , and gave a great puff , and made for his door .

«Я не потерплю подобных вещей в своем доме», — снова вмешался Джос. — Я говорю, что не потерплю этого, и Доббин, умоляю вас, сэр, прекратите это. И он оглянулся, дрожа и сильно покраснев, и сильно затянулся, и направился к своей двери.
3 unread messages
" Dear friend ! " Rebecca said with angelic sweetness , " do hear what Major Dobbin has to say against me . "

"Дорогой друг!" Ребекка сказала с ангельской нежностью: «Послушайте, что скажет против меня майор Доббин».
4 unread messages
" I will not hear it , I say , " squeaked out Jos at the top of his voice , and , gathering up his dressing-gown , he was gone .

— Я не буду этого слышать, говорю я, — пропищал Джос во весь голос и, подобрав халат, исчез.
5 unread messages
" We are only two women , " Amelia said . " You can speak now , sir . "

«Нас всего две женщины», — сказала Амелия. — Теперь вы можете говорить, сэр.
6 unread messages
" This manner towards me is one which scarcely becomes you , Amelia , " the Major answered haughtily ; " nor I believe am I guilty of habitual harshness to women . It is not a pleasure to me to do the duty which I am come to do . "

«Такое обращение со мной едва ли к лицу тебе, Амелия», — высокомерно ответил майор; «Я также не считаю себя виновным в привычной грубости по отношению к женщинам. Мне не доставляет удовольствия выполнять долг, ради которого я пришел».
7 unread messages
" Pray proceed with it quickly , if you please , Major Dobbin , " said Amelia , who was more and more in a pet .

«Пожалуйста, приступайте к этому быстрее, если хотите, майор Доббин», — сказала Амелия, которая все больше и больше становилась любимицей.
8 unread messages
The expression of Dobbin 's face , as she spoke in this imperious manner , was not pleasant .

Выражение лица Доббина, когда она говорила в такой властной манере, было неприятным.
9 unread messages
" I came to say -- and as you stay , Mrs. Crawley , I must say it in your presence -- that I think you -- you ought not to form a member of the family of my friends . A lady who is separated from her husband , who travels not under her own name , who frequents public gaming-tables -- "

- Я пришел сказать - и, поскольку вы остаетесь, миссис Кроули, я должен сказать это в вашем присутствии, - что я считаю, что вам не следует входить в число членов семьи моих друзей. Дама, разлученная со своим мужем, путешествующая не под своим именем, часто посещающая общественные игорные столы...
10 unread messages
" It was to the ball I went , " cried out Becky .

«Я пошла на бал», — воскликнула Бекки.
11 unread messages
" -- is not a fit companion for Mrs. Osborne and her son , " Dobbin went on : " and I may add that there are people here who know you , and who profess to know that regarding your conduct about which I do n't even wish to speak before -- before Mrs. Osborne . "

— …неподходящий компаньон для миссис Осборн и ее сына, — продолжал Доббин, — и я могу добавить, что здесь есть люди, которые знают вас и заявляют, что знают о вашем поведении то, о чем я даже не знаю. Я хочу говорить раньше — раньше миссис Осборн».
12 unread messages
" Yours is a very modest and convenient sort of calumny , Major Dobbin , " Rebecca said . " You leave me under the weight of an accusation which , after all , is unsaid . What is it ? Is it unfaithfulness to my husband ? I scorn it and defy anybody to prove it -- I defy you , I say . My honour is as untouched as that of the bitterest enemy who ever maligned me . Is it of being poor , forsaken , wretched , that you accuse me ? Yes , I am guilty of those faults , and punished for them every day . Let me go , Emmy . It is only to suppose that I have not met you , and I am no worse to-day than I was yesterday . It is only to suppose that the night is over and the poor wanderer is on her way .

— Ваша клевета очень скромная и удобная, майор Доббин, — сказала Ребекка. «Вы оставляете меня под тяжестью обвинения, которое, в конце концов, не высказано. Что это такое? Это измена мужу? Я презираю это и бросаю вызов любому, кто сможет это доказать — я бросаю вызов вам, говорю я. Моя честь так же нетронута, как и честь злейшего врага, который когда-либо клеветал на меня. В том ли, что я беден, покинут, несчастен, ты обвиняешь меня? Да, я виновен в этих пороках и наказан за них каждый день. Отпусти меня, Эмми. Это только предположить, что я вас не встретил и я сегодня не хуже, чем был вчера. Остается только предположить, что ночь закончилась и бедная странница уже в пути.
13 unread messages
Do n't you remember the song we used to sing in old , dear old days ? I have been wandering ever since then -- a poor castaway , scorned for being miserable , and insulted because I am alone . Let me go : my stay here interferes with the plans of this gentleman . "

Разве ты не помнишь песню, которую мы пели в старые добрые времена? С тех пор я скитаюсь — несчастный, потерпевший кораблекрушение, презираемый за то, что я несчастен, и оскорбленный, потому что я один. Отпустите меня: мое пребывание здесь мешает планам этого господина».
14 unread messages
" Indeed it does , madam , " said the Major . " If I have any authority in this house -- "

— Действительно, мадам, — сказал майор. «Если у меня есть хоть какой-то авторитет в этом доме…»
15 unread messages
" Authority , none ! " broke out Amelia " Rebecca , you stay with me . I wo n't desert you because you have been persecuted , or insult you because -- because Major Dobbin chooses to do so . Come away , dear . " And the two women made towards the door .

«Авторитет, никакой!» - вспыхнула Амелия, - Ребекка, ты остаешься со мной. Я не брошу вас, потому что вас преследовали, или оскорбить вас, потому что... потому что майор Доббин так решил. Уходи, дорогая». И две женщины направились к двери.
16 unread messages
William opened it . As they were going out , however , he took Amelia 's hand and said -- " Will you stay a moment and speak to me ? "

Уильям открыл его. Однако, когда они уходили, он взял Амелию за руку и сказал: «Ты останешься на минутку и поговоришь со мной?»
17 unread messages
" He wishes to speak to you away from me , " said Becky , looking like a martyr . Amelia gripped her hand in reply .

«Он хочет поговорить с тобой вдали от меня», — сказала Бекки, выглядя как мученица. Амелия сжала ее руку в ответ.
18 unread messages
" Upon my honour it is not about you that I am going to speak , " Dobbin said . " Come back , Amelia , " and she came . Dobbin bowed to Mrs. Crawley , as he shut the door upon her . Amelia looked at him , leaning against the glass : her face and her lips were quite white .

— Честь моя, я буду говорить не о вас, — сказал Доббин. «Вернись, Амелия», и она пришла. Доббин поклонился миссис Кроули и закрыл за ней дверь. Амелия посмотрела на него, прислонившись к стеклу: ее лицо и губы были совершенно белыми.
19 unread messages
" I was confused when I spoke just now , " the Major said after a pause , " and I misused the word authority . "

«Я был в замешательстве, когда говорил только что», — сказал майор после паузы, — «и я неправильно употребил слово «авторитет».
20 unread messages
" You did , " said Amelia with her teeth chattering .

«Ты это сделал», сказала Амелия, стуча зубами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому