Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

She was of a wild , roving nature , inherited from father and mother , who were both Bohemians , by taste and circumstance ; if a lord was not by , she would talk to his courier with the greatest pleasure ; the din , the stir , the drink , the smoke , the tattle of the Hebrew pedlars , the solemn , braggart ways of the poor tumblers , the sournois talk of the gambling-table officials , the songs and swagger of the students , and the general buzz and hum of the place had pleased and tickled the little woman , even when her luck was down and she had not wherewithal to pay her bill . How pleasant was all the bustle to her now that her purse was full of the money which little Georgy had won for her the night before !

Она была дикой, кочующей натурой, унаследованной от отца и матери, которые оба были богемцами по вкусу и обстоятельствам; если бы лорда не было рядом, она с величайшим удовольствием поговорила бы с его курьером; шум, шум, выпивка, дым, болтовня еврейских разносчиков, торжественная и хвастливая манера бедных авантюристов, кислые разговоры чиновников игорного стола, песни и чванливость студентов и общий шум Шум и шум этого места радовали и щекотали маленькую женщину, даже когда ей не везло и у нее не было средств оплатить счет. Как приятна была ей вся эта суета теперь, когда кошелек ее был полон денег, которые маленький Георгий выиграл для нее накануне вечером!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому